ورود / عضویت

آموزش ترجمه فیلم

آموزش ترجمه فیلم

تماشای فیلم یکی از محبوب ترین سرگرمی افراد مختلف است. امروزه فیلم دیدن تبدیل به یکی از اصلی ترین روزمرگی های زندگی انسان شده است. از این رو ترجمه فیلم نیز اهمیت بسیار زیادی پیدا  می کند. به خاطر اهمیتی که این موضوع پیدا کرده است در ادامه به بررسی آموزش و نکات مربوط به آن خواهیم پرداخت.

بسیاری از فیلم های آموزشی وجود دارند که به زبان خارجی هستند. از این رو افراد دنبال سایت های مختلف برای ترجمه آن می باشند. چرا که مفاهیم بسیاری را از دیدن یک فیلم کوتاه می توان برداشت کرد.

همچنین برای افراد دیدن یک فیلم جذابیت بسیاری نسبت به خواندن یک متن دارد . از این رو ترجمه فیلم از اهمیت بسیار بالایی برخوردار خواهد بود.

✔️ نقش مترجم در ترجمه فیلم

بدون شک هنگام تماشای فیلم بعد از کاراکترهای اصلی، ترجمه فیلم است که می تواند فرد را برای دیدن ادامه فیلم نگه دارد. از این رو مترجم یک نقش اصلی را ایفاگر می باشد. چرا که او باید با ترجمه خود این کار را به انجام برساند.

ترجمه را می توان یک پل در نظر گرفت که بین ملت ها و زبان های گوناگون ارتباط عمیقی را ایجاد می کند. از این رو مترجم انتخاب شده برای فیلم نه تنها باید با زبان مبدا آشنایی کامل داشته باشد، بلکه این توانایی باید در زبان مقصد نیز دیده شود. اگر مترجم در هنگام ترجمه تسلط کامل خود را بر روی ادبیات دو زبان مختلف نشان دهد، در آن صورت می تواند یک ترجمه ویژه و منحصر به فرد را از خود برای کاربران مختلف به اشتراک بگذارد.

یک کلمه می تواند معانی مختلف را به خود اختصاص داده است. از این رو پیدا کردن معنای درست آن در هنگام ترجمه فیلم، موردی است که خود مترجم باید خلاقیت خود را در آن مورد نشان دهد. کوچک ترین اشتباه می تواند معنی یک جمله را کاملا تغییر دهد و مخاطب هنگام تماشای فیلم احساس سردرگمی و گیجی کند.

پس در یک ترجمه موفق خلاقیت و رمزگشایی مترجم می تواند حس خوبی را به تماشا کننده فیلم القا کند.

این ویژگی ها را می توانید در مترجمان سایت ترجمه آی اس یار پیدا کنید و سفارشات خود را در بهترین کیفیت دریافت کنید.

ترجمه سریال های انگلیسی به زبان فارسی

✔️ ترجمه سریال های انگلیسی به زبان فارسی

سریال های انگلیسی زبان درصد بالایی از مخاطبان را به خود اختصاص داده اند و روز به روز بر محبوبیت آن ها افزوده می شود. از این رو ترجمه آن نیز می تواند فرد را به سمت دیدن سریال های مختلف بکشاند. به خاطر اهمیت و طرفدارانی که این سریال های به خود پیدا کرده است، سایت ترجمه آی اس یار از مترجمان حرفه ای و کاربلد دعوت به همکاری کرده تا بتواند نیازهای روزمره شما در رابطه با اینگونه سریال ها را بر آورده کند.

پس می توانید کار ترجمه سریال های انگلیسی زبان خود را به این مجموعه بزرگ بسپارید تا با برترین کیفیت و نازل ترین قیمت ها این کار شما را به انجام برسانند.

ترجمه فیلم های انگلیسی زبان به فارسی

✔️ ترجمه فیلم های انگلیسی زبان به فارسی

فایل های ویدیویی مختلفی وجود دارند که هر کدام از آن ها در بخشی نیاز به ترجمه دارند. فیلم های سینمایی نمونه ای از آن ها می باشد. دیالوگ های موجود در یک فیلم سینمایی به آن اثر هویت می بخشند و می توانند تاثیرگزاری های زیادی را بر روی زندگی افراد داشته باشند. از این رو مترجم در این مورد نوعی امانت دار شناخته می شود. زیرا باید بتواند مفاهیم را همانطور که باید در زیر نویس فیلم به مخاطب منتقل کند.

مترجمان تیم آی اس یار با داشتن برترین مترجمان در ترجمه فیلم های سینمایی دیالوگ های باارزش را همانطور که هستند به دست شما می رسانند.

ترجمه فیلم های مختلف از نوع آموزشی

✔️ ترجمه فیلم های مختلف از نوع آموزشی

روزانه دانشجویان مختلفی با فیلم های آموزشی رو به رو می شوند که ترجمه کردن آن ها بسیار وقت گیر و البته سخت می باشند. به همین علت به سایت هایی نیاز دارند تا بتوانند آن ها را برایشان ترجمه کنند. فیلم های آموزشی و علمی سرشار از اصطلاحات مختلف هستند. از این رو مترجمان آن ها نیز باید تخصص کافی در رابطه با زمینه های علمی مختلف را داشته باشند.

این فیلم ها کاملا زمینه علمی و آموزشی دارند. به همین علت بحث خلاقیت و یا ایده پردازی در این مورد دخیل نمی باشد. زیرا باید تمامی جملات، کلمات و هر آنچه در فیلم هستند به طور دقیق آورده شوند و کوچک ترین تغییری پیدا نکنند. زیرا هر گونه بی تخصصی و یا بی تجربگی می تواند بار علمی فیلم را به کلی تغییر دهد و  مفاهیم را آنطور که باید به مخاطب نرساند.

مجموعه Isyar با سال ها تجربه در زمینه ترجمه انواع محتواهای چند رسانه ای توانسته به موفقیت بالایی دست یابد. از این رو می توانید فیلم های آموزشی خود را به این مجموعه بسپارید تا توسط متخصص ترین مترجمان ترجمه شوند.

چالش های پیش روی شما در هنگام ترجمه فیلم

✔️چالش های پیش روی شما در هنگام ترجمه فیلم

ترجمه یک فیلم با هر مدت زمانی می تواند شما را به عنوان یک مترجم با چالش های مختلفی رو به رو کند. از این رو تا وقتی که به تخصص مربوطه نرسیده اید بهتر است وارد این شغل نشوید. زیرا ممکن است در اتمام ترجمه با مشکلات مختلفی رو به رو شوید. برای اینکه با این چالش های احتمالی آشنا شوید، ادامه مطلب را دنبال کنید.

زبان عامیانه; سخت ترین بخش ترجمه فیلم

✔️ زبان عامیانه; سخت ترین بخش ترجمه فیلم

بدون شک یکی از سخت ترین مواردی که در تر جمه فیلم با آن رو به رو می شوید، زبان های عامیانه ای هستند که در دیالوگ های یک فیلم موجود می باشند. اگر فرد مترجم بتواند از پس این موضوع به خوبی بر آید، در آن صورت می تواند از ترجمه خود یک شاهکار ویژه ای را خلق کند، در غیر این صورت ممکن است کار و تجربه خود را مضحکه عام و خاص کند.

زبان عامیانه شامل اصطلاحات و کنایه های مختلف می شوند. به همین علت نمی توانید تنها با کنار هم گذاشتن کلمات از آن ها استفاده کنید و یا آن ها را ترجمه نمایید. از این رو باید از این گونه موارد اطلاعات کاملی را کسب کنید و دامنه لغات و اصلاحات خود را بالا ببرید تا یک اثر مخاطب پسند را ایجاد کنید.

در هنگام ترجمه مترجم باید به فرهنگ آن کشور نیز آشنایی داشته باشد. زیرا برخی از کلمات موجود ارتباط تنگاتنگی با این فرهنگ ها و آداب و رسوم دارد. از این رو می توان راحت تر به ترجمه آن ها پرداخت. البته موضوع دیگری که بسیار حائز اهمیت است این می باشد که داشتن قرابت جغرافیایی می تواند کار ترجمه را راحت تر از آن چیزی کند که شما تصور می کنید.

به عنوان مثال تصور کنید شما به عنوان یک فرد ایرانی قصد ترجمه یک فیلم انگلیسی زبان را دارید. فردی دیگر با زبان هلندی نیز می خواهد همین کار را به انجام برساند. سرعت عمل و یا موفقیت کدام فرد بیشتر خواهد بود؟

بدون شک فردی که اهل کشور هلند باشد، راحت تر می تواند این کار را به انجام برساند. چرا که اصطلاحات و کلمات نزدیک به هم زیادی را دارند. از این رو کار ترجمه نیز برای او مدت زمان کم تری را خواهد گرفت.

پس در زبان عامیانه یک فیلم موارد گسترده ای وجود دارند که می توانند مورد بررسی قرار گیرند که همانطور که اشاره شد، نزدیک بودن جغرافیا و فرهنگ ها نمونه ای از آن ها می باشند.

نه تنها زبان و یا فرهنگ فارسی بلکه دیگر کشورها سرشار از کنایه ها و ضرب المثل های مختلف هستند. از این رو اگر در حال ترجمه کردن فیلم ها و یا سریال های انگلیسی زبان هستید، باید با این موارد آشنایی کامل داشته باشید. از این کنایه های مختلف می توان به “No Pain No Gain” اشاره کرد.

حال بیاید تصور کنید که از زبان خارجی چیزی نمی دانید و به عنوان یک فرد مبتدی در زبان انگلیسی آن را به صورت “نه درد، نه رسیدن” معنای خواهید کرد. اما سوالی که پیش می آید این است که آیا واقعا این ضرب المثل به همین معناست. با کمی فکر کردن می توان به جواب این سوال رسید. چرا که با نگاهی منطقی می توانید این طور برآورد کنید که جمله ترجمه شده شما هیچ بار معنایی را با خود به همراه ندارد.

ترجمه اصلی این ضرب المثل “نابرده رنج گنج میسر نمی باشد” است. تعجب کردید؟

ترجمه به همین اندازه که شما فکر می کنید پیچیده است. شاید اگر یک هفته نیز به شما وقت داده می شد توانایی پیدا کردن این اصطلاح را با حدسیات و دامنه لغات خود نداشتید. به خاطر این موارد است که در ترجمه فیلم باید نهایت دقت را داشته باشید. چرا که فیلم های خارجی سرشار از اینگونه موارد هستند. به همین علت شما به عنوان یک مترجم باید تسلط کاملی را بر روی این موارد داشته باشید تا بتوانید یک ترجمه موفق را به کارفرمای خود ارائه دهید.

آی اس یار با داشتن مترجمان متخصص و موفق می تواند تمامی سفارشات فیلمی شما را پذیرش کنند و با درست ترجمه کردن تمامی اصطلاحات مربوط به آن یک نمونه کار ویژه و با کیفیت را به شما تقدیم کنند.

ترجمه ناسزاهای موجود در فیلم

✔️ ترجمه ناسزاهای موجود در فیلم

در فیلم هایی که در کشورهای خارجی ساخته می شوند محدودیت های خاصی وجود ندارند از این رو می توانند هر نوع جملاتی که دلخواهشان هستند را به کار ببرند. این جملات و کلمات می توانند شامل ناسزاهای مختلف و یا به اصطلاح “فحش” باشند.

در هنگام ترجمه فیلم نقش اساسی مترجم پر رنگ تر می شود و باید بتواند به خوبی از پس این ترجمه ها بر آیند. این جملات ترجمه آسانی را ندارند. از این رو مترجم باید شامل ادبیات قوی و دامنه لغات بسیار گسترده و جامع باشد. این موارد می توانند ترجمه را آسان تر از موارد پیش کنند.

مترجم باید باهوش تر و آگاه تر از آن چیزی باشد که هست

✔️ مترجم باید باهوش تر و آگاه تر از آن چیزی باشد که هست

مترجمی که مسئولیت ترجمه کردن یک فیلم را بر عهده گرفته است باید از هوش بسیار زیادی برخوردار باشد. زیرا در برخی از فرهنگ ها ایما و اشاراتی وجود دارند که در بردارنده معنای و مفاهیم مختلف هستند. از این رو مترجم باید آگاهی کامل از این مطالب را داشته باشد تا بتواند به خوبی آن ها را به مخاطب و تماشا گر فیلم نیز انتقال دهد.

کار مترجم در این گونه موارد بسیار سخت می باشد. زیرا این فیلم مانند یک امانت در کنار او نگهداری می شوند. به همین علت وقتی می تواند از پس امانت خود به خوبی بر آید که تمامی موارد را به خوبی ترجمه کرده و مفاهیم را نیز به طور کاملا دقیق رسانده باشد.

در نهایت اگر شما نیز به دنبال مترجم برای فیلم های خود هستید، حتما به تجربه و تخصص فرد مورد نظرتان باشید. هر گونه اشتباه می تواند از کیفیت کار بکاهد و فیلم ساخته شده را نیز به یک اثر بی ارزش تبدیل کند.

ترجمه فیلم سخت تر از آن چیزی است که تصورش را دارید

✔️ ترجمه فیلم سخت تر از آن چیزی است که تصورش را دارید

ترجمه یک فیلم می تواند آنقدر سخت باشد تا وقت زیادی را از فرد بگیرد و هیچ صرفه اقتصادی نیز برای او نداشته باشد. البته این موضوع بیشتر برای آن دسته از مترجمانی هستند که نمی توانند آن طور که باید از علم ترجمه خود استفاده کنند.

ولی این سخت بودن ترجمه فیلم برای تمامی افراد اثبات شده است و بسیاری از افراد سخت و دشوار بودن آن را بیشتر از کتاب ها و یا مقالات تخصصی می دانند. دلیل آن نیز می تواند مشخص باشد. زیرا هنگامی که یک کتاب و یا مقاله تخصصی ترجمه می شود موضوع آن بر مترجم کاملا مشخص است. به عنوان مثال اگر موضوع مقاله شما در رابطه با نجوم و کهکشان ها باشد، از این مورد اطمینان دارد که ترجمه به سمت مسائلی همچون ادبیات و یا پزشکی کشیده نشود و تنها در همان راستا رو به جلو حرکت می کنند.

ترجمه فیلم بسیار دشوارتر از آن چیزی است که شما تصور می کنید. زیرا فیلم ها کاملا شخصیت و کاراکتر محور هستند. به همین علت هر کدام از آن ها می توانند حرفه مختلف و جداگانه ای را به خود اختصاص داشته باشند. از این رو در رابطه با این حرفه ها نیز صحبت هایی در فیلم زده می شود.

با این مثال احتمال چالش های پیش روی یک مترجم را حدس زدید؟

✔️ با این مثال احتمال چالش های پیش روی یک مترجم را حدس زدید؟

مترجمی که در حال ترجمه کردن فیلم ذکر شده است، با تخصص های مختلف رو به رو می شود. به عنوان مثال دو فردی که در رشته های پزشکی و مهندسی در حال فعالیت هستند، صحبت ها و جملاتی را در این باره بیان می کنند. به همین علت فرد مترجم باید هر دو اصطلاح موجود را ترجمه کند.

این اصطلاحات بسیار گسترده هستند و احتمال اینکه مترجم از آن ها اطلاعی نداشته باشد بسیار زیاد است. در نهایت مترجم باید به دنبال ترجمه این موارد باشد و  معنای صحیح آن را انتخاب کند. به خاطر همین دلایل می باشد که ترجمه یک فیلم بسیار حساس تر و سخت تر آن چیزی می شوند که در ترجمه مقالات و کتاب های مختلف با آن رو به رو می شوید.

ترجمه فیلم; راهی برای کسب درآمد

✔️ ترجمه فیلم; راهی برای کسب درآمد

این روزها رویاهای افراد آنچنان وسیع هستند که هر زمینه ای را در بر می گیرد. کسب در آمد تبدیل به یکی از اهداف افراد شده است و برای موفق شدن در آن از دل و جان خود بهره می برند. اگر در ترجمه فعالیت دارید و توانایی ترجمه فیلم های مختلف را دارید، باید گفت این مطلب به اندازه شما نمی تواند برای کسی مفید باشد.

حتما تا به حال نام ابزاری تحت عنوان “آچار فرانسه” را شنیده اید. این ابزار می تواند کاربردهای بسیار گسترده ای در صنعت ها و زمینه های مختلف داشته باشد. ترجمه نیز ایفاگر نقشی برابر با این ابزار یعنی آچار فرانسته است. همانطور که اشاره شد از ترجمه به عنوان پلی یاد می شود. این حرفه می تواند در تمامی زمینه ها خودش را جای دهد و در صورت استفاده درست از آن به موفقیت بالایی دست یابد.

زمینه هایی همچون کشاورزی، پزشکی، هنری، ادبی و… همه و همه می توانند توسط این ابزار چرخش داشته باشند. پس می تونید به فکر این باشید نیز تا با ترجمه فیلم برای خودتان یک کسب و کار ویژه را ایجاد کنید.

این روزها شبکه های اجتماعی مختلفی وجود دارند که میلیون ها کاربر را به خود اختصاص داده اند. از این شبکه ها می توان به یوتیوب اشاره کرد. روزانه میلیون ها افراد در این شبکه ها به فعالیت می پردازند و فیلم های مختلفی را مشاهده می کنند. یوتیوب نیز کانال هایی را در بر دارد که هر کاربر می تواند ویدیوهای خود را در آنجا پست کند و با افراد به اشتراک بگذارد. یوتیوب با هر بار تبلیغی که در بین فیلم ها پخش می شوند و یا با هر بار کلیکی که اتفاق می افتد، مبلغی را به صاحب ویدیو واریز می کند. اگر فیلم هایی که فرد برای بازید  انتخاب کرده باشد می تواند روزانه هزاران مخاطب را به سمت خود جذب کنند.

از این رو شما نیز می توانید به فکر کسب در آمد باشید. بسیاری از فیلم های علمی و یا مستندان مختلف هیچ ترجمه ای ندارند. از این رو بهترین فرصت برای شماست تا بتوانید آن ها را ترجمه کنید و با جذب کاربر به کانال خود به درآمد نسبتا بالایی برسید.

البته حواستان را جمع کنید تا فیلم هایی انتخاب کنید که برای مخاطبان جذابیت بیشتری دارند. برای اینکار می توانید از نقش یک مترجم در بیاید و خودتان را جای کاربر قرار دهید. چه فیلم هایی شما را بیشتر شما را جذب خواهند کرد. پس می توانید با همین روال پیش بروید.

اگر تمامی نکات ترجمه را در فیلم های خود جای دهید، بدون شک نمونه کار شما بسیار موفق خواهد بود و می تواند کلیک های زیادی را در این شبکه اجتماعی یعنی یوتیوب بگیرد.

یک مترجم باید توانایی های زیر را در ترجمه فیلم داشته باشد

برای اینکه یک مترجم بتواند پروژه های مختلف را در رابطه با ترجمه فیلم بگیرید و در آن نیز به موفقیت بالایی دست یابد، باید از توانایی های مختلف بهره مند باشد. از این توانایی ها می توان به موارد زیر اشاره داشت:

  • ◾ تسلط کاملی را بر روی فرهنگ و هنر موجود در سینما داشته باشید و یا اگر اول کار هستید برای کسب آن ها در تلاش باشید.
  • ◾ بر روی هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشید.
  • ◾ در کنار یک مترجم خوب بودن، یک نویسنده تاثیرگذار نیز باشید.
  • ◾ خلاقیت را در کارهای خود به کار ببرید و امانت داری را فراموش نکنید.

کارهای خود را به آی اس یار بسپارید

✅ کارهای خود را به آی اس یار بسپارید

با موارد و نکاتی که گفته شدند می توانید به اهمیت ترجمه فیلم پی ببرید. از این رو اگر می خواهید فیلم خود را ترجمه کنید و یا به دنبال یک سایت حرفه ای هستید، باید گفت جای منسابی را برای پیش بردن کارهای خود انتخاب کرده اید. آی اس یار با داشتن سال ها تجربه در زمینه های مختلف توانسته مترجمان حرفه ای و متخصص بی شماری را به سمت خود جذب کند.

این مترجمان می توانند در زمینه های زیر برای شما فعالیت داشته باشند:

موارد بالا می توانند از زبان فارسی به انگلیسی و یا بالعکس ترجمه شوند.

همچنین انتخاب آی اس یار می تواند مزیت هایی را برای شما به همراه داشته باشد. زیرا این مجموعه قیمت های مناسبی را برای کارهای ترجمه ای از خود از جمله ترجمه فیلم در نظر می گیرد و نسبت به کار باکیفیتی که از خود ارائه می دهد، هزینه کاملا معقولی را دریافت می کند. از این رو اگر می خواهید تا فیلم انتخابی شما در بهترین کیفیت و بالاترین سطح ترجمه شوید و همراه با آن ها قیمت مناسبی را نیز داشته باشد، باید گفت آماده ثبت سفارش خود باشید.

سفارش ثبت شده شما در سریع ترین زمان ممکن و با بهترین ترجمه موفق به دستتان خواهد رسید و دیگر نگرانی ای در رابطه با عقب ماندن کارهای خود ندارید.

ثبت سفارش ترجمه در سایت آی اس یار


  • در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂
  • لینک کوتاه : 


نویسنده مطلب علی تاجیک



  • Moien در تاریخ پنج‌شنبه 14 می 2020گفته است:

    Kheyli khob bud mamnoon az shoma ba sait khobetun✋🏻,lotfan y video az nahve sefaresh bezarin

    • علی تاجیک در تاریخ سه‌شنبه 19 می 2020گفته است:

      سلام
      چشم در اولین فرصت ویدیو قرار میگیره و ادرس به ایمیل. شما ارسال میشه
      سپاس

  • حصین در تاریخ دوشنبه 18 می 2020گفته است:

    مرسی از مقاله خیلی کاربردی و جامع بود

    • علی تاجیک در تاریخ سه‌شنبه 19 می 2020گفته است:

      سلام وظیفه بود قربان