ورود / عضویت

با انواع روش های ترجمه آشنا شوید✅

با انواع روش های ترجمه آشنا شوید

ترجمه یکی از مواردی است که هر دانشجویی می تواند درگیری های مختلفی را با آن تجربه کند. از این رو قصد داریم که در ادامه شما را با انواع روش های ترجمه آشنا کنیم.

ترجمه می تواند یک دنیای جدا را به خود اختصاص دهد و در این دنیا، جهان های کوچک تری را جا دهد. به همین علت کسب اطلاعات کامل از این دنیاهای کوچک نیازمند مطالعه فراوان است. ترجمه روش های مختلفی را دارد. از این رو اگر یک متن زبان خارجه را در دسترس دارید، برای بازگردانی آن می توانید از انواع روش های ترجمه کردن استفاده کنید و نهایت بهره را ببرید.

ترجمه; فراتر از آن چیزی که شما تصور می کنید

ترجمه; فراتر از آن چیزی که شما تصور می کنید

ترجمه دارای گستردگی های بسیاری است. به طور عمومی روزانه هزاران محتواهای گوناگون به زبان های مختلف ترجمه می شوند. ترجمه را می توان روشی نامید که در آن نزدیک ترین معادل از زبان مبدا به زبان مقصد پیدا می شود. برای اینکه بتوان راه های ارتباطی و یا علم  و دانش ها را در جوامع مختلف گسترش دهیم، نیاز است تا از یک پل وسیع و گسترده کمک بگیریم. ترجمه پلی است که برای این کار مورد استفاده قرار می گیرد و با روش هایی که به خود اختصاص داده است، توانسته دامنه ارتباطی را به وسیع تر از آن چیزی که تصور می کنیم، تبدیل کند.

دنیای بزرگ ترجمه مساوی است با انواع روش ها

دنیای بزرگ ترجمه مساوی است با انواع روش ها

دنیای بزرگ تجربه، انواع روش ها را به خود اختصاص داده است که هر کدام از آن ها ویژگی های مختلف را دارند. انواع راه های ترجمه کردن شامل موارد زیر می باشند:

  • ترجمه کلمه به کلمه
  • ترجمه تحت اللفظی
  • ترجمه وفادار به متن
  • ترجمه معنایی
  • ترجمه اقتباسی
  • ترجمه آزاد
  • ترجمه اصطلاحی
  • ترجمه ارتباطی
  • ترجمه فرهنگی
  • ترجمه معادل نویسی
  • ترجمه تعدیلی
  • ترجمه تبدیلی
  • ترجمه کلمه به کلمه; روش مورد استفاده در گوگل ترنسلیت

ترجمه کلمه به کلمه; روش مورد استفاده در گوگل ترنسلیت

ترجمه کلمه به کلمه یکی از روش های ترجمه کردن محسوب می شود. نام دیگری که برای این روش انتخاب شده است، ترجمه خط به خط می باشد که امروزه نیز بسیار همه گیر شده است. در این روش معنی هر کلمه در زیر لغت ترجمه شده نوشته می شود. ساختاری که در متن اصلی وجود دارد، در هنگام ترجمه به طور کامل حفظ خواهد شد. هدف از این نوع ترجمه کردن، رساندن مفهوم کلی متن است. به راحتی می توانید این نوع ترجمه را در برنامه و یا سایتی به نام گوگل ترنسلیت مشاهده کنید.

گاهی اوقات ممکن است هیچ نوع بار معنایی را در این روش ترجمه در متن خود احساس نکنید.

بیشتر بخوانید : چرا گوگل ترنسلیت نمی تواند ترجمه خوبی به شما منتقل کند؟

 

ترجمه تحت اللفظی; روش غیر حرفه ای

ترجمه تحت اللفظی; روش غیر حرفه ای

به طور حتم برای شما پیش آمده است که نام ترجمه تحت اللفظی را بارها شنیده باشید اما از روش انجام آن اطلاعات جامع و کامل را نداشته باشید. اگر ترجمه متن شما اهمیت بالایی دارد، مجموعه Isyar به شما پیشنهاد می دهد تا از این روش استفاده نکنید. این نوع ترجمه رواج بسیار زیادی ندارد. از این رو اگر  می خواهید از یک کیفیت بسیار بالا در ترجمه خود بهره ببرید، گزینه های بهتری در پیش روی شما قرار دارد.

بسیاری از افراد این روش ترجمه را با ترجمه کلمه به کلمه اشتباه می گیرند. در صورتی که هیچ شباهتی بین این دو روش نمی توانید پیدا کنید. بسیاری از نکات مهم در ترجمه تحت اللفظی نادیده گرفته می شوند. قواعد مربوط به نشانه گذاری و معنای ضمنی در بین این موارد قرار می گیرند.

ترجمه وفادار به متن; وفادارترین روش

ترجمه وفادار به متن; وفادارترین روش

ترجمه انواع مقاله و یا متن های مختلف نیازمند بهره گیری از برترین روش های موجود در دنیای ترجمه است. روشی که بتواند وفاداری خود را به متن اثبات کنید. از این رو می توان از روش ترجمه وفادار به متن استفاده کرد. در این روش شما شاهد ترجمه دقیق متن و یا محتوای خود خواهید بود. در این روش مترجم برخی محدودیت ها و ساختارهایی را برای خود در نظر می گیرد و در قالب همین چارچوب ها ترجمه خود را به پیش می برد. از این رو ترجمه نهایی که در دست شما قرار می گیرد، به طور کامل ساختار و مفهوم کامل متن را خواهد رساند.

استفاده از ترجمه وفادار به متن به شما کمک می کند تا ساختار اولیه نسخه اصلی را داشته باشید. به نوعی می توان از این روش برای ترجمه متن های تخصصیتان که از اهمیت بالایی برخوردار هستند، بهره ببرید.

ترجمه معنایی; نیازمند خلاقیت

ترجمه معنایی; نیازمند خلاقیت

ترجمه معنایی یکی دیگر از روش هایی است که می توانید برای ترجمه محتوای خود از آن استفاده نمایید. در این نوع ترجمه، خلاقیتی که مترجم در معنا کردن کلمات استفاده می کند، بسیار حائز اهمیت است. استفاده از این نوع ترجمه را می توانید توسط مترجمان حرفه ای مشاهده کنید که مجموعه بزرگ Isyar از این روش  بهره بسیاری می برد. انعطاف پذیری بالایی در ترجمه معنایی وجود دارد و گاهی اوقات کلماتی که به صورت فرهنگی در متن مبدا قرار دارند، به صورت دقیق ترجمه نمی شوند. به همین علت است که مترجم باید خلاقیت ویژه ای را در خود داشته باشد تا بتواند مفاهیم را به درستی به کاربر القا نماید. وفاداری ترجمه معنایی نسبت به ترجمه وفادار به متن کمتر می باشد. این مورد وجه تمایزی است که بین این دو روش قرار دارد. همچنین جزئیات متن در روش ترجمه معنایی کمتر بوده است.

ترجمه اقتباسی; روش هنری

ترجمه اقتباسی; روش هنری

اگر به دنبال یک روش آزاد برای ترجمه کردن محتواهای مختلف هستید، ترجمه اقتباسی یک کمک کننده بسیار بزرگ برای شما خواهد بود. یکی از مزیت های این روش در این است که با استفاده از آن می توان به ترجمه انواع محتواها از جمله فیلم نامه، شعر، تم ها و یا هر آن چه مربوط به ادبیات و فرهنگ هنری است، پرداخت. در رابطه با این روش می توان گفت که بار معنایی کامل محتوا و متن حفظ خواهد شد. ولی به نوعی متن مبدا دوباره نوشته خواهد شد. بار معنایی بسیار حائز اهمیت است. به همین علت هیچ نگرانی در مورد تغییر معنا و یا مفهوم محتوای مورد نظر وجود ندارد.

در روش ترجمه اقتباسی چیزهایی که بسیار مشهود می باشند، ذوق مترجم و احساساتی که در دل دارد، هستند.

اگر بخواهیم نام ترجمه را بر روی این روش بگذاریم، منطقی نمی باشد ولی بدین صورت نامگذاری گردیده است. در روش ترجمه آزاد مقصود و هدف نویسنده متن حفظ نخواهد شد و به نوعی حفظ ساختار متن کلی چندان حائز اهمیت نمی باشد. به همین علت یک ساختار کاملا متفاوت با متن مبدا را در ترجمه مشاهده خواهید کرد. موردی که در این ترجمه وجود دارد این است که ترجمه نهایی شما بسیار طولانی تر از ترجمه اصلی و یا همان متن مبداتان است. این نکته باعث گردیده است تا نام ترجمه را بر روی ترجمه آزاد گذاشته نشود.

ترجمه اصطلاحی; رساننده مقصود

ترجمه اصطلاحی; رساننده مقصود

اگر فقط قصد این را دارید که بتوانید به عنوان یک مترجم مقصود متن را به مخاطب خود برسانید، باید گفت مناسب ترین گزینه برای شما، ترجمه اصطلاحی بوده است. در این روش شما باید بتوانید تفاوت های معنایی  و اصطلاحاتی که در متن مبدا وجود دارند را از یک دیگر تفکیک کنید و سپس براساس ترجمه ای که انجام دهید، هدف از نوشتن متن و یا محتوا را به مخاطب خود به درستی انتقال دهید.

ترجمه ارتباطی; ارتباط برقرار کننده ترین روش

ترجمه ارتباطی; ارتباط برقرار کننده ترین روش

همانطور که از نام این روش بر می آید، ترجمه ارتباطی نوع همراهی را بین خود و خواننده متن ایجاد می کند. به همین دلیل مترجم تمامی وقت خود را در این روش می گذارد تا بتواند یک مفهوم جامع و کاملا مرتبط را به خواننده متون خود انتقال دهد. در این روش معنای دقیق متون مورد نیاز است. به همین دلیل در ترجمه نهایی می توانید از یک متن کاملا پر مفهوم و قابل قبول بهره ببرید و نهایت استفاده را از آن ببرید.

ترجمه فرهنگی; روش معادل سازی

ترجمه فرهنگی; روش معادل سازی

یکی از چندین روش های موجود در ترجمه کردن یک متن یا محتوا، می توان به ترجمه فرهنگی اشاره کرد که در آن مترجم علاوه بر توانایی در ترجمه اختصاصی و حرفه ای، باید قابلیت این را نیز داشته باشید تا در شرایطی که هیچ لغت مناسبی برای ترجمه وجود ندارد، بتواند از روش معادل سازی بهره ببرد. در این روش مترجم مجبور است تا از خود لغاتی را به ترجمه اضافه کند. همچنین در ترجمه فرهنگی مترجم مورد نظر شما باید از این پتانسیل برخوردار باشد تا در صورت نبود بار معنایی، از مسائلی که در یک جهت قرار گرفته اند، استفاده کند. محتوای کامل متن در ترجمه فرهنگی بسیار حائز اهمیت است. از این رو هنگامی که یک مترجم شروع به ترجمه به روش فرهنگی می کند باید جوانبی همچون فرهنگ و طرز تفکرات خوانندگان را در نظر بگیرد.

ترجمه معادل نویسی; ترجمه ضرب المثل ها و اصطلاحات

ترجمه معادل نویسی; ترجمه ضرب المثل ها و اصطلاحات

در جوامع مختلف ضرب المثل ها و اصطلاحات گوناگونی وجود دارند که برای ترجمه کردن آن ها به زبان مقصد، نیازمند نوعی روش از ترجمه هستیم. معادل نویسی همان روشی است که می تواند شما را به سمت ترجمه کردن ضرب المثل ها و اصطلاحات متعدد هدایت نماید.

برای اینکه بتوانیم مقصود خودمان را در این روش برسانیم، باید با استفاده از کم و یا زیاد کردن لغات این کار را به انجام برسانیم. همچنین در یک متن شاهد تناظر صوری هستیم. از این رو با کم و بیشتر کردن لغات، این مورد را به حداقل خود می رسانیم. در واقع می توانیم با به حداقل رساندن تناظر صوری، رسایی متن و ترجمه را به حداکثر خود برسانیم. در ترجمه معادل نویسی نیز مترجم باید بتواند خلاقیت بالایی را از خود نشان دهد و با گستردگی ذهن خود، شروع به ترجمه کردن ضرب المثل ها و اصطلاحات متعدد کند.

ترجمه تعدیلی; تحت الشعاع قراردهنده

ترجمه تعدیلی; تحت الشعاع قراردهنده

در پس نوشتن یک متن، عقیده ها و تفکراتی پشت آن بوده است. از این رو در ترجمه کردن آن باید به گونه ای عمل کرد که به این تفکرات لطمه ای وارد نشود.  از ترجمه تعدیلی به نحوی به عنوان یک تحت الشعاع قرار دهنده یاد می شود و دلیل آن هم چیزی نیست جزو طرز ترجمه نمودن مترجم.

برای اینکه بتوانید مفهوم درستی از این نوع ترجمه یعنی ترجمه تعدیلی را داشته باشید، بد نیست به مثالی که آورده خواهد شد، توجه کنید. Learning Persion is a difficult job یک جمله انگلیسی می باشد که به دو صورت مختلف می تواند ترجمه شود. یاد گرفتن زبان فارسی یک کار دشوار است، ترجمه ای فارسی جمله بالا می باشد. می توان این جمله را به فرم دیگری نیز ترجمه نمود که آن یادگرفتن زبان فارسی کار ساده ای نیست، است.  در واقع در این ترجمه شما شاهد عوض شدن ترتیب واژگان و همچنین شکل دستور زبانی جملات به کار رفته شده، هستید.  به نوعی مترجم قصد دارد که با تغییر دادن ساختار جمله مبدا، نزدیک ترین مفهوم را به مخاطب برساند.

ترجمه تبدیلی; تبدیل و تغییر دهنده

ترجمه تبدیلی; تبدیل و تغییر دهنده

گاهی اوقات مترجم برای اینکه بتواند مفهوم بهتری از جمله را به مخاطب برساند، باید تغییراتی را را در نقش دستوری زبان به وجود آورد. به عنوان مثال اگر کلمه ای دارای نقش دستوری اسم باشد، با اعمال تغییراتی می تواند به یک فعل در ترجمه تبدیل شود. این نوع ترجمه با نام ترجمه تبدیلی شناخته شده است. هدفی که این ترجمه با خود به همراه دارد این است که در بهترین صورت ممکن مفاهیم را به خواننده منتقل کند.

ترجمه تخصصی مقاله و متون مختلف مهم تر از چیزی که شما در ذهن خود دارید

ترجمه تخصصی مقاله و متون مختلف مهم تر از چیزی که شما در ذهن خود دارید

امروزه شرکت های مختلفی و دانشجوهای متعددی وجود دارند که ترجمه های متن های تخصصی ای در اختیار آن ها قرار می گیرند. به همین علت باید آن را به زبان مقصد خود ترجمه نمایند. ترجمه این گونه مقالات گستردگی بسیاری را به خود اختصاص داده است. به همین علت باید این کار را به شرکت ها و سایت های بزرگ ترجمه بسپارند در معنا و مفهوم آن هیچ گونه مشکلی پیش نیاید. مترجمی که این گونه سفارشات ترجمه ای را بر عهده می گیرد باید از این توانایی برخوردار باشد تا یک کار با کیفیت را در اختیار کاربر قرار دهد. به همین علت باید در ترجمه مقاله ها و متن های تخصصی مختلف، نکات بسیار منحصر به فردی را رعایت کنند تا نسخه نهایی از ترجمه آن ها تبدیل به یک کار با کیفیت و ویژه گردد. به علت اهمیت که موضوعات تخصصی به خود اختصاص داده اند، مجموعه ای اس یار نکاتی را در مورد ترجمه های تخصصی بیان نموده است. پس با دقت به ادامه مطلب توجه کنید.

  • همان طور که می دانید یک کلمه انگلیسی می تواند معنای بسیاری را به خود اختصاص دهید. از این رو یک مترجم باید توانایی متمایز کردن و تشخیص دادن آن ها از یک دیگر را داشته باشد. یک کلمه انگلیسی در علم کامپیوتر و فناوری می تواند یک مفهوم را داشته باشد و در علم پزشکی از معنی دیگر برخوردار باشد. تفکیک کردن آن ها از یک دیگر نیازمند مطالعه فراوان است و یک مترجم حرفه ای باید از این ویژگی بهره مند باشد.
  • اگر یک متن کاملا تخصصی را برای ترجمه کردن در دست دارید، باید در ابتدا تمام کلمات تخصصی و ویژه آن را به طور جداگانه ترجمه کنید. برای این کار می توانید از دیکشنری های تخصصی ویژه همان رشته و یا موضوع استفاده کنید.
  • اگر می خواهید از بار علمی ترجمه شما کاسته نشود، باید در ترجمه اصطلاحات و کلمات موجود بسیار دقت کنید. زیرا یک ترجمه اشتباه می تواند از اعتبار و ارزش علمی مقاله شما بکاهد. به همین علت در این روش نیز می توانید از دیکشنری های مخصوص بهره مند شوید.
  • بسیاری از افراد برای اینکه هزینه های موجود در ترجمه را کاهش دهند، از سپردن آن ها به دست مترجمان مختلف دوری می کنند. به همین علت از ابزاری به نام گوگل ترنسلیت استفاده می کنند. استفاده از این ابزار نه تنها کیفیت بالا را در اختیار شما قرار نمی دهد، بلکه در بافت اولیه متن شما نیز تاثیر خود را خواهد گذاشت. در استفاده از این ابزار ماشینی شما شاهد ارائه یک کار بسیار ضعیف خواهید بود و احتمال اینکه ساختار کلی ترجمه شما تغییر پیدا کند، بسیار زیاد است. پس از این موضوع غافل نشوید و به اصطلاح دوره ترجمه گوگل را یک خط بسیار بزرگ بکشید.
  • نکات دستوری موجود در متن از دیگر نکات بسیار حائز اهمیت است که هر مترجمی باشد به طور ویژه ای به آن توجه کند. فعل، فاعل، مفعول، حرف اضافه و مهم تر از همه این موارد زمان افعال و جمله ها از گزینه هایی هستند که در ترجمه آن ها باید بسیار محتاط باشید. هر گونه اشتباه در ترجمه آن ها، ساختار متن شما را به کلی عوض خواهد کرد و گاها باعث اشتباه معنایی نیز خواهند شد.
  • یک ترجمه تخصصی را نمی توانید در یک یا دو روز به پایان برسانید. به همین علت باید زمان مشخص شده ای را به آن اختصاص دهید تا مقاله و یا محتوای ترجمه ای شما سطحی و یا بی کیفیت به نظر نرسد و استانداردهای لازم را برای ارائه دادن و یا چاپ شدن داشته باشد.

مجموعه بزرگ  ای اس یار همراه کننده متون و محتواهای شما

مجموعه بزرگ  ای اس یار همراه کننده متون و محتواهای شما

اگر با حجم عظیمی از مقاله ها و متن های مختلف و یا محتواهای صوتی و تصویری رو به رو هستید و به دنبال مکانی امن برای ترجمه آن ها می گردید، مجموعه بزرگ ای اس یار همراه شماست تا بتواند لبخند رضایت را بر روی صورت شما مشاهده نماید. تیم بزرگ Isyar با داشتن برترین و حرفه ای ترین مترجمان، می توانند در سریع ترین زمان ممکن اقدام به ترجمه سفارش های شما کنند. از این رو روش های برتری که ذکر گردیده است، در اولویت کار این مترجمان قرار دارند. به همین علت با سپردن سفارش های خود، می توانید بدون هیچ دغدغه و نگرانی در زمان محدود نسخه نهایی ترجمه خود را به صورت کاملا با کیفیت و تایپ شده، در خانه تان دریافت نمایید.

Isyar با ترجمه مقاله ارزان و ترجمه مقاله دانشجویی همواره همراه شما بوده است تا بتواند کمک کوچکی برای پیش بردن کارهای شما باشد.



نویسنده مطلب علی تاجیک