ترجمه احکام قضایی از آن دسته از اسناد و مدارک مهمی است که نیاز به یک ترجمه تخصصی دارد. اگر شما قصد دارید که اسناد و مدارک دادگاهی خود را به زبان مورد نظر برگردانید، باید به این نکته دقت کنید که یک کلمه از آن خط با اصلش تفاوت نکند، چون در اینصورت ایراداتی بر ابلاغیه شما وارد شده و شما باید به صورت رسمی پیگیر آن باشید. سایت آی اس یار در این مقاله قصد دارد تا شما را با آماده کردن یک ترجمه مناسب و رسمی آشنا کند اما در ابتدا لازم است که به عناوین زیر توجه کنید. پس با ما همراه باشید تا از یک ترجمه آنلاین بهره مند شوید.
✔️ در ابتدا موارد زیر را در نظر داشته باشید
✔️ تفاوت بین دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیر رسمی
در دارالترجمه رسمی مدارک و اسنادی که ارجاع داده میشود وابسته به ارگانهای دولتی است که محتوای این مدارک نظیر :
مدارک تحصیلی و اسناد هویتی و مدارک تجاری و متون حقوقی
در دارالترجمه غیر رسمی شما شاهد این نیستید که محتوای ارجا شده از سوی یک نهاد دولتی باشد بلکه به صورت ترجمههای عادی است و از طرف موسسه و افراد این درخواست صورت میگیرد نظیر
کتاب و مقاله و متون تخصصی و ترجمه مقالات پزشکی و … هر انچه که نیاز باشد شما فقط در زمینه مترجنی تخصص داشته باشید و نه چیز دیگری، در صورتی که در ترجمه رسمی شما باید علاوه بر مترجم کارشناس هم باشید.
در صورتی که شما نیازمند ترجمه احکام و اسناد قضایی خود به زبان دیگری هستید، باید این موارد را در نظر بگیرید:
- ◾ حکمی که صادر شده است باید دارای مهر شعبه صادر کننده و همچنین بر روی سربرگ قوه قضاییه تایید شده باشد.
- ◾ اسناد باید توسط شعبه صادر کننده تایید شوند و عبارت (ترجمه بلا مانع است) در زیر برگ تاکید شده و توسط شعبه صادر کننده مهر شود.
به اینصورت شما میتوانید ترجمه رسمی و تایید آن را از سوی وزارت خارجه و دادگستری دریافت کنید.
*توضیحی در رابطه با عبارت (ترجمه بلا مانع است) که اگر وجود نداشته باشد ممکن است چه اتفاقاتی رخ دهد.
همانطور که روشن است اگر بر روی ابلاغیه و سند مورد نظر این عبارت وجود نداشته باشد در نتیجه ترجمه این سند غیرقانونی خواهد بود و مترجم نیز مورد باز خواست قرار خواهد گرفت. به همین دلیل است که اسناد غیر قطعی صادر شده از طرف دادگاهها در مورد شخصی که مقیم خارج از کشور است بدلیل ابلاغ مجدد در طی یک مدت زمان قانونی در نظر گرفته شده برای طرف خارجی تنها توسط دارالترجمهی تخصصی مانند آی اس یار قابل تایید خواهد بود.
اگر یکی از ترجمههای مورد نظر، گواهی حصر وراثت باشد، باید به همراه شناسنامه فرد وفات یافته و در صورتی که شخص وفات کرده شناسنامه نداشته باشد با ارئه کواهی مالیات بر ارث، گواهی فوت و یا ارائه شناسنامه زوج یا زوجه که مشخصات وفات یافته در ان نوشته شده باشد، توسط انجمنهای دارالترجمه قابل ترجمه و تایید میباشد.
مورد بعدی که باید در نظر داشته باشید، ابلاغیه است. در موارد عادی ابلاغیه مانند یک خبر اجتماعی است که در صورت نیاز به شخص مربوطه ارسال خواهد شد و یا در یک اجتماع چند نفری بیان خواهد شد. فرض کنید شما قصد مهاجرت به واسطه بورس تحصیلی را دارید، از دانشگاه مبدا برای شما ایمیلی طبق ابلاغیه ارسال خواهد شد نه تنها برای شما بلکه هر شخصی که قصد به جا آوردن آن را دارد. اما در خصوص احکام قضایی، دیگر پای قانون در میان خواهد بود و شرایط کاملاً فرق خواهد کرد.
✔️ ابلاغیه در اسناد رسمی به صورت زیر تعریف میشود:
ابلاغیه، یک سند حقوقی است که در انواع دعاوی قانونی و در طی مراحل مختلف آن قابل صدور میباشد.
در انواع دعاوی حقوقی و یا حقیقی، از طریق ابلاغیه شخص خواه دارای شخصیت حقیقی باشد خواه حقوقی از مفاد آن آگاه شده و مهم است که شخص از اجرای هر حکم و قراردادی، مطلع باشد و این در اولویت است.
برای درک آسانتر این موضوع، شروع یک محکمه در دادگاه است که با مطرح شدن موضوع در دادگستری و تشکیل پرونده، نخستین وظیفه دادگاه صدور ابلاغیه است و در واقع دستوری از نسخه دادخواست به خوانده است.
لازم است تا در یک ترجمه احکام قضایی، ماحل و قوانین ابلاغیه نیز مورد بررسی قرار بگیرد پس در ادامه با آی اس یار همراه باشید.
✔️ قوانین و مراحل صدور ابلاغیه
هانطور که در بالا نیز به این نکته اشاره شد که پس از طرح یک دعوی حقوقی به دادگاه نخستین وظیفه دادگاه صدور ابلاغیه است تا نسخهای از دادخواست را به همراه مدارک مورد نیاز برای خواننده ارسال کند.
شما باید برای ترجمه اسناد قضایی که توسط مامور به دست شما میرسد، نظیر:
.
- ◾ کارت ملی
- ◾ ریز نمرات
- ◾ شناسنامه
- ◾ جواز ساخت و ساز
- ◾ سند ازدواج و سند طلاق
- ◾ گواهی حصر وراثت
- ◾ سند مالکیت
- ◾ کارت پایان خدمت
- ◾ گواهی فوت
- ◾ جواز دفن
- ◾جواز اشتغال بکار
- ◾ و هر موردی که از نظر اسنادی یک حکم قضایی میباشد
- .
را به یک ترجمه رسمی و مورد تایید قوه قضایی بسپارید تا با سرعت و کیفیت عالی به سرعت از زبا فارسی به زبانهای دیگر و بالعکس برگردانده شوند.
حال به انواع ابلاغیه میپردازیم و بعد به سراغ موضوع مهم ترجمه بحث خواهیم کرد.
✔️ ابلاغیه به دو دسته تقسیم میشود:
.
- ◾ ابلاغیه قانوناً و رسماً باید مستقیم به دست خواننده و یا مخاطب آن برسد که این نوع ابلاغیه ابلاغیه اول نام دارد که ابلاغ واقعی نیز گفته میشود.
- ◾ ابلاغیه نوع دوم در صورتی که به صورت ابلاغیه واقعی نباشد یعنی به دست مخاطب آن نرسد اما شرایط و ضوابط حقیق و حقوقی آن باید رعایت شود.
- .
تا اینجای وضوع که با آی اس یار همراه شدید، صرفاً تاکیدی بود بر شرایط و ضوابط یک حکم حقوقی از این پس شما با ترجمه احکام قضایی آشنا خواهید شد و میتوانید متون مورد نظر خود را به آی اس یار بسپارید.
✔️ ترجمه احکام قضایی و ضوابط موجود در آن
امروزه به سبب گسترش روابط اجتماعی عملاً محدود شدن و محدود کردن تجارت و خدمات مربوط به آن یک امر کاملاً غیر ممکن است، از این رو ارتباط بیشتر شده و این سبب بزرگتر شدن قطر دایره حضور شده است. حال این پرسش مطرح میشود که منظور از دایره حضور چیست؟
علی الرغم شرایط موجود که ارتباط را برای افراد سادهتر میکند، تفاوت فرهنگی زیادی در بین یک اقلیم، کشور و یا در سطح بین المللی دیده میشود. یکی از مهمترین این ایدهها زبان است که در صورت عدم تسلط سبب بروز مشکل در ارتباط گیری و تاثیرگذاری پیش خواهد آمد. در عصر ارتباطات وجود دارند برنامهها و شرایطی که این موضوع را برای افراد سادهتر کنند، اما آیا شما برای ترجمه تخصصی احکام حقوقی هم به هر مترجمی اطمینان میکنید؟
در صورتی که شما در حال تعامل و ارتباط به صورت دوستانه و به سبب کسب آشنایی هستید، این مورد مشکلی ندارد حتی میتوانید از مرجع سایت ترجمه گوگل نیز استفاده کنید، اما وقتی پای قاون در میان باشد اینکار سخت شده و شما نمیتوانید برای سهولت، هر دردسری را به جان بخرید. ترجمه احکام قضایی منظور ترجمه یک کتاب، متون تخصصی و علمی نیست، صحبت از یک دعوی حقوقی است که نیاز به تایید چندین ارگان اشاره شده در پاراگرافهای بالا را دارد.
شاید سوالی در ذهن شما ایجاد شود که «چه زمانی برای شما روشن خواهد شد که ترجمهای که برای یک حکم لازم دارید نیازمند به یک ترجمه تخصصی و دارای شرایط لازم است؟»
سوال بسیار خوبی بود، زمانی که شما از موارد خوانده شده درک لازم را نداشته باشید یعنی برداشت درست و قابل اطمینانی از محتوا نداشته باشید، آن زمان است که شما باید احکام و اسناد قضایی خود را به طور تخصصی ترجمه کنید. از نظر حقوقی همانطور که در بالا اشاره شد ترجمه تخصصی شما برای اعتبار باید دارای عبارت (ترجمه بلا مانع است) باشد، در اینصورتاست که اعتبار ترجمه احکام قضایی شما تایید خواهد شد. این موضوع در یک دارالترجمه تخصصی مانند آی اس یار صورت خواهد گرفت که دارای یک مترجم رسمی باشد تا اسناد و هویت مورد نظر شما را به صورت قانونی ترجمه کند.
اما تنها این مورد کافی نیست، در ادامه با آی اس یار همراه باشید.
✔️ ترجمه احکام قضایی یعنی چه؟
برگرداندن زبانی به زبان دیگر که در این موضوع به اجرای قانون و آنچه مربوط به آن است مربوط بوده و نیاز به تایید قاضیان و دادگاههای حقوقی دارد.
✔️ در ابتدا صحت اسناد مهم است!
برای اینکه اسناد و محتوای شما توسط دارالترجمه تخصصی مانند آی اس یار پذیرفته شود، نیازمند آن است که دارای صحت و سلامت باشد. یعنی سند شما که از هر ارگانی در خارج کشور مانند شرکت دریاف میشود باید دارای اعتبار و ارزش باشد چه ارگان و نهاد و چه خود محتوا پس به این موضوع دقت کنید که ابلاغیهای که به دست شما میرسد دارای همه شرایطی که یک سند قانونی باید دارا باشد نظیر اعتبار از مهر آن نهاد را داشته تا به صورت ترجمه احکام قضایی برای شما صادر گردد. البته این عمل صرفا به شخص شما واگذار نشده و توسط کانون قضایی و همچنین دارالترجمه رسمی که شما اسناد و مدارک را به آن سپردهاید مورد بررسی قرار خواهد گرفت، زیرا این موضوع بسیار پیچیده خواهد بود و از درک شخصی که در این زمینه تخصصی ندارد خارج است.
✔️ ترجمه رسمی آغاز میشود
برای اینکه شما از یک ترجمه احکام قضایی بهره مند شوید، نیازی نیست که ابلاغیه شما حتماً از طرف یک داداه برای شما فرستاده شده باشد، همانطور که در ابتدا نیز به این موضوع اشاره کردیم، شما به جهت دریافت یک بورس تحصیلی ابلاغیه اجتماعی را از دانشگاه دریافت میکنید (تاکید بر اجتماعی بودن یعنی به شخص شما نه بلکه به تعداد دیگری از افراد محصل در یک دانشگاه). اما شما برای ارائه مدارک مورد نیاز به دانشگاه مقصد نیاز به یک ترجمه تخصصی دارید، این همان موضوعی است که مورد بررسی یک دارالترجمه تخصصی و رسمی مانند آی اس یار قرار خواهد گرفت تا به بهترین و قانونیترین نوع مدار شما ترجمه و به مقصد ارائه شود. این مدارک ممکن شامل ریز نمرات شما که در بخش ابلاغیه به آن اشاره شد باشد.
✔️ از موارد متنوع دیگری که مجدداً میتوان به ترجمه احکام قضایی برای آن اشاره کرد:
.
- ◾ صدور ویزا
- ◾ اقدام برای مهاجرت
- ◾ ثبت شرکت در خارج از کشور
- ◾ درمان در خارج کشور
- ◾ اقدام به ازدواج و یا طلاق
- ◾ اقدامات قضایی
- ◾ و هر مورد دیگری که باعث شود شما به یک ترجمه تخصصی نیاز داشته باشید
- ◾ یکی از مواردی که در یک ترجمه رسمی توسط دارالترجمههای تخصصی نظیر آی اس یار انجام میگیرد، اعلانها، اخطارها و ابلاغیههایی است که در ابتدا به آن اشاره شد.
- .
✔️ تنها با هویت رسمی امکانپذیر است!
همانطور که گفته شد ترجمه صحیح و دقیق در اینگونه اسناد از اهمیت بالایی برخوردار است پس باید توجه داشته باشید که ترجمه احکام قضایی به صورت رسمی با تشخیص کانون مترجمان رسمی تنها با ارائه سند اصلی که ماهیت آن را مشخص میکند، قابل صدور و انجام است.
لذا اگر شما به هر دلیل از داشتن اصل سند بهره مند نیستید، میتوانید با مراجعه به مقام قضاییه، میتوانید استعلام خود را دریافت کنید و اگر زمان کافی برای صدور ابلاغیه را ندارید با مراجعه به دارالترجمههای رسمی میتوانید این موضوع را در زمان کمتری پیگیری کنید.
✔️ تفاوتهایی که لازم است بدانید
بسیاری از افراد ترجمه دعاوی قضایی را با ترجمه دعاوی حقوقی با یکدیگر برابر میدانند در صورتی که این دو باهم کاملاً متفاتاند، به صورتی که ترجمه حقوقی ترجمهای است که از طرف ابلاغیه موجود در یک دادگاه صورت گرفته است. در صورتی که ترجمه حقیق همان ترجمهی روالی است که سایر مترجمان زبان مانند کتب، متون و مقالات ارائه شده هستند. در ترجمه قضایی، شخص مترجم باید دارای صلاحیت رسمی را در نامههای رسمی نظیر صورتجلسه دادرسی را داشته باشد. ترجمه احکام قضایی به دست مترجمان خاصه آن، از زبانی به زبان دیگر برگردانده میشود. بد نیست در این بین به ترجمه سوگندخورده نیز اشارهای داشته باشیم که به چه مفهومی است و چه تفاوتی دارد!
ترجمه سوگند خورده، در واقع همان ترجمه رسمی است که نیاز به مهر و امضاء و همچنین تمبر فرد مترجم دارد تا به تایید نهایی برسد. در واقع در یک ترجمه قسم خورده متوجه این موضوع خواهید شد که سند توسط یک مترجم قانونی و رسمی صورت گرفته است.
با توجه به اینکه با قوانین و ضوابط آشنایی پیدا کردهاید، بد نیست که با آی اس یار همراه باشید تا با اهداف دیگر ترجمه احکام قضایی آشنا شوید.
✔️ چرا باید ترجمه احکام قضایی به دارالترجمههای تخصصی مانند آی اس یار سپرده شود؟
.
- ◾ وجود کارشناسان رسمی که باعث میشود اسناد و مدارک رسمی شما به دقیقترین و ظریفترین شکل ممکن ترجمه شده تا جایی برای بروز مشکل وجود نداشته باشد. از طرفی ارائه این ترجمه باعث میشود تا هر دو قاضی بتوانند ان را درک کنند و مسائل برای شما نیز راحت تر پیش برود.
- .
- ◾ اگر میخواهید ترجمه درستی از صورت بگیرد، باید اطلاعات درستی هم از زبان مبدأ و هم مقصد صورت بگیرد. به طور مثال ابلاغیهای از زبان اسپانیایی به زبان انگلیسی باید برگردانده شود پس تمام اطلاعات این دو زبان باید به طور کامل بررسی شود و بعد در اختیار خواننده قرار بگیرد.
- .
✔️ ترجمه احکام قضایی دارای ویژگیهای زیر است:
ترجمه باید به گونهای باشد تا سیستم قضایی زبان اصلی اصطلاحات را درک کند باید اصلاحات حقوقی به سیستم زبان اصلی باشند.
ترجمه باید به گونهای باشد تا سیستم قضایی زبان ترجمه شده اصلاحات را درک کند اصلاحات و دعاوی حقوقی باید توسط مترجم قابل درک باشند.
درک زبان مبدآ و زبان مقصد این یک امر طبیعی است که در ترجمه احکام حقوقی مترجم باید هر دو زبان را به صورت کامل بشناسد.
ترجمه باید از مفهوم بالایی برخوردار باشد هدف تنها ترجمه کلمه به کلمه متون نیست، بلکه این مهم است که خواننده با کنار هم گذاشتن لغات به یک مفهوم و قاعدۀ نهایی برسد. در واقع ماهیت برای خواننده قابل فهم باشد. اینکه منظور از این ابلاغیه چه بوده و دلیل ابلاغ آن چیست؟
✔️ سوال دیگری که برای خیلی از کاربران پیش میآید این است که اصلاً چرا ترجمه احکام قضایی؟
صد البته که نمیتوان از مزایای این ترجمه گذشت، شما در نظر بگیرید که شخصی برای ازدواج در خارج از کشور نیازمد به ساپورت کردن بسیاری از مدارک است، اگر مترجمین فعال در این حوزه وجود نداشته باشند چه کسی میتواند این کار را انجام دهد. نمیتوان منکر شد که مترجمان قوی کم نیستند اما در دارالترجمهای مانند آی اس یار هدف ترجمه احکام قضایی توسط کارشناسان رسمی در این حوزه است.
✔️ برای تأثیرگذاری بیشتر این مفهوم، موارد زیر را به دقت مطالعه کنید:
.
- ◾ یکی از موارد مهم این است که با این روش از ترجمه عدالت به خطر نمیافتد و کارها به صورت کاملاً روتین و مدیریت شده جلو خواهند رفت.
- ◾ اینطوری روند موارد و احکام قضایی خیلی سریعتر و با کیفیتتر جلو میروند و باعث میشود تا امنیت از بین نرود.
- ◾ در ایجاد حس رضایت طرفین تأثیرگذار است.
- ◾ به دادگاه و قضات کمک خواهد کرد تا با عدالت و درک درستی از ترجمه حکم قضایی کار را پیش ببرند.
- .
✔️ هشداری که باید آن را جدی بگیرید
در ابتدا ما در آی اس یار به این نکته تاکید میکنیم که شما باید در انتخاب یک دارالترجمه رسمی و تخصصی خیلی پرس و چو کرده و در تکاپو باشید. لحظهای از ایرادات غفلت نکنید زیرا تنها چیزی که برایتان خواهد ماند، پشیمانی است. اینکه شما صرفاً فقط برای ترجمه، ترجمه احکام قضایی را به کارشناس آن نسپارید، عواقب ناخوشایندی را به همراه خواهد داشت که شاید جبران پذیر نباشند. س برای داشتن خیالی راحت حتماً از موسسهای که اسناد خود را به آن میسپارید اطمینان لازم را کسب کنید و سپس اقدام کنید.
✔️ عواقب ترجمه نادرست احکام و اسناد قضایی عبارتاند از:
.
- ◾ ضرر متحمل شده ممکن است مالی باشد که اگر شانس بالایی داشته باشید از این نظر قابل جبرانتر خواهد بود.
- ◾ ممکن از در کار دولت و عدالت دخالت شود که این آثار و عواقب خوشایندی نخواهد داشت.
- ◾ به طور کلی ممکن است هر دو طرفین از ارائه ناراضی باشند.
- ◾ باعث هدر رفت زمان و ایجاد محدودیت میشود.
- .
هدف تیم آی اس یار در ارائه این مقاله، کمک به کسانی است که قصد دارند از یک ترجمه راضی کننده برخوردار باشند. در ادامه به شما خواهیم گفت که چرا آی اس یار اصلاً!
اگر شما به عنوان فردی که نیاز به یک ترجمه برای اسناد و احکام قضایی خود به سایت آی اس یار مراجعه کرده است، هستید باید به شما تبریک گفت و اگر صرفاً این مطالعه جهت کسب اطلاعات بیشتر بوده است باز هم میتوان گفت که شما با مطالعه این مقاله در نجات دادن زمان خود، قدم برداشتهاید.
✅ چرا آی اس یار؟
سایت آی اس یار چندین سال است که با به کارگیری مترجمانی که در نوع خود بهترین هستند، به یکی از سایتهای برتر در امر ترجمه تبدیل شده است. هدف این سایت ترجمه محتوای کاربر به بهترین و صحیحترین شکل است که هم از نظم خاصی برخوردار باشد و هم مفهوم بالایی را در بر داشته باشد. این سایت در جهت ترجمه موارد زیر گام بر میدارد:
.
- ◾ ترجمه احکام قضایی توسط متخصصان و کارشناسان حوزه قانون و مترجمی
- ◾ ترجمه متون و مقالات
- ◾ ترجمه مقالههای دانشجویی
- ◾ ترجمه فیلم، محتوای صوتی، پادکست، پویا نماییها و هر انچه که نیازمند ترجمه باشد
- ◾ ترجمه همه کتب از جمله درسی و غیر درسی
- ◾ ترجمه تخصصی محتوای شما
- ◾ ترجمه وبسایتهای موردنظر با هزینه ارزان
- .
و هر آنچه که به ترجمه دقیق انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی نیاز داشته باشد.
وبسایت آی اس یار از آن دسته از همیارانی است که در برابر هزینه ارزان که از مشتری دریافت میکند، کیفیت باورنکردنی را به کاربر عرضه میدارد. به اینصورت که شما میتوانید با سپردن اسناد خود به تیم ترجمه آی اس یار، از بازخورد قوی آن با کمترین هزینه بهرهمند شوید. از طرفی تمام سفارشات شما در کمترین زمان و ترجمه فوری نیز به دست شما خواهد رسید از این جهت شما بهترین زمان را برای برامهریزی کردن میتوانید انتخاب کنید. پس منتظر نمانید و با ستاره دار کردن سایت آی اس یار به روند موفقیت خود ادامه دهید.
- در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂
- لینک کوتاه : https://bit.ly/30h1qeJ