ثبت سفارش

ترجمه متن های مطبوعاتی دارای چه ویژگی هایی است؟❓

ترجمه متن های مطبوعاتی دارای چه ویژگی هایی است؟

ترجمه متن های مطبوعاتی نسبت به دیگر متون انگلیسی پیچیدگی های خاص خودش را دارد. همین مورد باعث خواهد شد تا به این موضوع پی ببرید که ترجمه کار آسانی نیست. به جرات می توان گفت یکی از سخت ترین کارهایی که هر فردی می تواند انجام دهد، ترجمه می باشد. البته زمانی که مترجم بتواند تجربه لازم در این زمینه را به دست آورد، انجام دادن این کار نیز به آن سختی های اولیه نخواهد بود. هر چند باید وقت زیادی برای آن گذاشته شود تا بتوان بهترین نتیجه را به ثبت رساند.

یک مترجم در طول سال ها فعالیت خود ممکن است با متون مختلفی برای ترجمه کردن روبه رو شود که هر کدام از آن ها سختی های مربوط به خود را دارند. متن های مطبوعاتی نمونه ای از این موارد به حساب می آیند که در بین سخت ترین ها قرار می گیرند. چرا که شبیه ترجمه کردن متن هایی مانند علمی، پزشکی و یا غیره نمی باشد. از این رو در هنگام انجام دادن ترجمه اینگونه متون باید موارد مختلفی را در نظر داشته باشید که در ادامه به بررسی هر کدام از آن ها خواهیم پرداخت. از این رو تا انتهای مطلب همراه ما باشید.

✔ مواردی که در ترجمه متن های مطبوعاتی باید در نظر داشته باشید

برای اینکه بتوانید یک ترجمه ویژه را از خودتان به اشتراک بگذارید باید به موارد مختلفی توجه داشته باشید. چرا که یک متن که به صورت مطبوعاتی نوشته شده است چشم اندازهای مختلفی را با خود به همراه دارد و تشکیل شده از موارد مختلفی است. واقعیت ها، داستان هایی که روایت شده اند، ایدئولوژی های متعدد، نمایندگی ها و… در بین همین گزینه ها قرار می گیرند. پس با در نظر گرفتن تمامی این موارد متن های مطبوعاتی تکنیک های مربوط به خود را دارند که می توانید در ادامه با آن ها آشنا شوید

در مرحله اول متن را آنالیز کنید

✔  در مرحله اول متن را آنالیز کنید

آنلایز کردن متن یکی از تاثیرگذارترین روش هایی است که از طریق آن می توانید یک ترجمه روان و شیوا را به مشتری خود تحویل بدهد. به طور کلی برای اینکه اجزای جملات مختلف را مورد بررسی قرار دهید، آن ها را از هم جدا کنید و در نهایت در کنار هم قرار دهید آنالیز انجام داده اید. این کار از آن جهت استفاده می شود که بتوانید نقش های هر کدام را بررسی کنید و در نهایت بهترین ترجمه را از خود به نمایش بگذارید.

البته آنالیز کردن به آن آسانی ها که شما فکر می کنید نمی باشد و امتیازات مثبت و نقاط منفی را نیز با خود به همراه دارد. از این رو قبل از اینکه تصمیم به آنالیز کردن بگیرید نوع متن خودتان را تشخیص دهید و در نهایت اقدام به این کار کنید تا به مشکل خاصی برخورد نکنید.

ژانر متن را تشخیص دهید

✔ ژانر متن را تشخیص دهید

به عنوان یک مترجم به طور طبیعی دامنه لغات بالایی را دارید ولی هیچ کس نمی تواند انتظار این را داشته باشید تا تمامی لغات را بدانید. به همین علت ممکن است در ترجمه برخی متون با مشکلاتی روبه رو شوید که متن های مطبوعاتی نمونه ای از این موارد به حساب می آیند. از این رو برای اینکه بتوانید کار خودتان را ترجمه کردن راحت کنید، باید تکنیک های مختلفی را مورد استفاده قرار دهید. به عنوان مثال ژانر محتوای متن را تشخیص دهید.

در زبان انگلیسی یک لغت می تواند چندین معنا را به خود اختصاص داده باشد. به همین علت اگر بتوانید موضوع متن را تشخیص دهید، ترجمه کردن کمی برایتان آسان خواهد شد.  ترجمه متن های مطبوعاتی نیز به همین صورت است. شما باید بتوانید کدهای موجود در آن را شناسایی کنید و با توجه به هر کدام بهترین ترجمه را از خود به نمایش بگذارید.

از آنالیز نشانه شناسی غافل نشوید

✔ از آنالیز نشانه شناسی غافل نشوید

از دیگر مواردی که جزو تکنیک های برتر در ترجمه این دسته از متون به حساب می آید، آنالیز نشانه شناسی است. منظور از آنالیز نشانه این است که نویسنده خود متن ممکن است رمزهایی را در داخل محتوا قرار داده باشد. از این رو اگر شما بتوانید تمامی آن ها را شناسایی کنید، تمرکزتان بر روی جزئیات متن افزایش پیدا خواهد کرد و می توانید به درک بالایی از ترجمه کردن دست پیدا کنید.

آنالیز تصاویر نیز می تواند برای شما کمک کننده باشد

یکی دیگر از مواردی که در ترجمه متن های مطبوعاتی به اهمیت بالایی رسیده است، تصاویر می باشد. به طور کلی هر تصویری که شما با آن ها برخورد می کنید، می تواند حامل یک پیام مهم باشد. به همین علت یکی از کارهای مهمی که در این باره باید به انجام برسانید این است که قبل از شروع ترجمه کلی یک بار آن ها را مورد بررسی قرار دهید تا بتوانید به درک بالایی از متن برسید. هر چند این کار پیچیدگی های خاص خودش را دارد ولی می تواند به شما کمک کند تا یک ترجمه ویژه و منحصر به فرد را از خود به اشتراک بگذارید.

به آنالیز گفتمان نیز توجه خود را جلب کنید

آنالیز گفتمان یکی از تاثیرگذارترین موارد در آسان شدن یک ترجمه است. اگر مترجم بتواند گفتگوهایی که در متن های مطبوعاتی موجود هستند را تشخیص دهد، کار ترجمه برای او بسیار آسان خواهد شد. همچنین اگر هر مترجمی بتواند به این ویژگی دست پیدا کند، در آن صورت انجام ترجمه تمامی متن های مختلف انگلیسی برایش بسیار راحت و آسان می شود و این قابلیت را خواهد داشت تا با سرعت بالا کارهای محول شده به او را به انجام برساند.

مواردی که در ترجمه متن های مطبوعاتی باید در نظر داشته باشید

✔ اهمیت کیفیت در ترجمه متن های مطبوعاتی

متن هایی که مطبوعاتی هستند فرهنگ و جنبه های مختلف یک کشور را می رسانند. به همین علت هر گونه اشتباه در ترجمه آن می تواند باعث برهم زدن مفهوم کلی متن شود. از این رو کیفیت اهمیت بسیاری را در ترجمه متن های مطبوعاتی دارد. این متن ها هدف های مختلفی را با خود به همراه دارند که از مهم ترین آن ها می توان به اطلاع رسانی و آگاه کردن مردم اشاره کرد. این آگاه سازی می تواند در زمینه های مختلفی انجام گیرد که موارد سیاسی، اجتماعی و در نهایت فرهنگی در بین این موارد قرار گرفته اند.

از این رو افراد برای اینکه بتوانند از خبرهای روز دنیا اطلاع پیدا کنند نیاز دارند تا متن های مطبوعاتی مختلف را دنبال کنند. از این رو افراد برای اینکه بتوانند به درک بالایی از این متون برسند، یک مترجم ویژه باید مسئولیت ترجمه آن ها را بر عهده بگیرید تا به صورت کاملا رسا و شیوا منظور و مفهوم را برسانند.

به طور کلی چارچوبی که این متن ها به خود اختصاص داده اند نسبت به دیگر موارد متفاوت می باشد. به همین علت باید در سریع ترین زمان ممکن ترجمه شوند. به همین علت فردی باید برای اینکار انتخاب شود که به اندازه کافی تجربه داشته باشد تا علاوه بر اینکه یک ترجمه با کیفیت بالا را در اختیار افراد قرار دهد، بلکه بتواند در مدت زمان بسیار کوتاهی این کار را به انجام برساند؛ بدون اینکه به ساختار اصلی آسیبی وارد شود.

به همین علت افرادی که برای اینکار انتخاب می شوند باید به اندازه کافی متخصص باشند تا به بهترین صورت ممکن از پس مسئولیت ترجمه متن های مطبوعاتی بر بیایند.

بعد از ترجمه، ویرایش کردن را فراموش نکنید

✔ بعد از ترجمه، ویرایش کردن را فراموش نکنید

بعد از اینکه ترجمه متن های مطبوعاتی را انجام داده اید، از انجام برخی کارها نباید غافل شوید که مهم ترین آن ها ویرایش کردن است. این دسته از متن ها اهمیت بسیار بالایی را دارند و هیچ گونه اشتباه و خطایی در آن ها نباید دیده شود. چرا که از ارزش کار بسیار کم خواهد شد. به همین علت به عنوان یک مترجم متخصص زمانی که کار ترجمه را به طور کامل انجام دادید یک بار دیگر از روی آن بخوانید و بررسی های لازم را بر روی آن انجام دهید تا بتوانید ایرادات متن خود را بگیرید. متن شما باید کاملا روان باشد تا فرد هنگام خواندن آن متوجه ترجمه بودن آن و یا متوجه بیگانه آن نشوند. از این رو برای ویرایش کردن نیز مدت زمانی را کنار بگذارید تا کار خود را به طور کامل و البته صحیح انجام داده باشید.

در ترجمه متون مطبوعاتی خلاقیت را در اولویت قرار دهید

✔ در ترجمه متون مطبوعاتی خلاقیت را در اولویت قرار دهید

ترجمه را می توان با خلاقیت وابسته و همراه دانست. برای اینکه ترجمه یک متن قوی باشد نیاز است تا مترجم از خلاقیت خود استفاده کند. متن های مطبوعاتی نیز در بین همین موارد قرار می گیرند. یعنی شخص مترجم هنگامی که تصمیم می گیرد تا کار ترجمه را شروع کند همراه با آن باید خلاقیت را نیز به کار بگیرد تا بهترین کار را از خود تحویل دهد. این خلاقیت در خواندن نیز به کار گرفته می شود.

قیدهای زبانی، ساختار زبانی و به طور کلی قیدهای فرا زبانی همه و همه جزو مواردی هستند که ترجمه کردن و البته خواندن و فهم آن نیازمند این هستند تا فرد خلاقیت خود را در آن به کار بگیرد. البته تنها داشتن خلاقیت باعث نخواهد شد تا بتوانید یک ترجمه ارزشمند را از خودتان ارائه دهید. بلکه فرد مترجم باید به طور کامل بر روی زبان بیگانه تسلط کامل داشته باشد.

با در نظر گرفتن تمامی این موارد می توانید متوجه این موضوع شوید که متن های مطبوعاتی نه تنها اهمیت بسیار بالایی را برای افراد دارد، بلکه ترجمه کردن آن نیز تکنیک ها و محدودیت های خاص خودشان را دارند. از این رو فردی که مسئولیت این کار را بر عهده می گیرد باید تخصص و حرفه زیادی را داشته باشد تا جای هیچ گونه اعتراض باقی نگذارد.

برای داشتن یک ترجمه خوب در متن های مطبوعی به چه ویژگی هایی نیاز است؟

برای داشتن یک ترجمه خوب در متن های مطبوعی به چه ویژگی هایی نیاز است؟

یک ترجمه خوب ترجمه ای است که بتواند فاکتورهای مختلفی را در بر بگیرد. ترجمه متن های مطبوعاتی نیز به همین صورت است. به همین علت زمانی یک ترجمه مطبوعاتی خوب و قابل است که بتواند ویژگی های مختلفی را از خود به اشتراک بگذارد و کاملا در متن مشهود باشند. تمامی این ویژگی ها به مترجم بستگی دارد که در ادامه به برخی از آن ها خواهیم پرداخت.

  • تسلط کامل بر روی زبان انگلیسی

فردی که می خواهد ترجمه کردن متن های مطبوعاتی را بر عهده بگیرد باید به طور کامل به زبان انگلیسی داشته باشد. شما فردی را تصور کنید که بعد از مدت ها به زادگاه مادری خود برگشته است و سال ها از زبان و فرهنگ مربوطه دور بوده است. به همین علت شاید در هنگام صحبت کردن متوجه ادا کردن بسیاری از کلمات او نشوید.

در ترجمه کردن نیز به همین صورت است. فرد باید بتواند در ترجمه متون تسلط خود را بر روی متن به طور کامل نشان دهد و خودش را آن را درک کند. منظور از تسلط این نبوده که فرد تک تک لغات انگلیسی را بداند. بلکه بتواند مفاهیم متن را به خوبی درک نماید و آن را به خواننده نیز انتقال دهد. به خاطر همین تسلط فرد باید بتواند ترجمه انواع متون مطبوعاتی را به انجام برساند و در کنار آن نیز مهارت خود را در ترجمه مقاله های دانشجویی، تخصصی، فایل های صوتی و… نشان دهد.

  • ▪ بهره مندی از دانش لازم و داشتن درک فرهنگی

همانطور که می دانید تکنولوژی توانسته بر روی تک تک موارد و کسب و کارها تاثیر خود را بگذارد. همین مورد را نیز می توانید در صنعت ترجمه هم مشاهده کنید که ماشین های ترجمه نمونه ای از این موارد به حساب می آیند. همانطور که می دانید بسیاری از افراد برای اینکه بتوانند از هزینه های ترجمه خودداری کنند، به سمت این ماشین های ترجمه می روند.

  • ▪ توانایی ترجمه محتوایی و داشتن سرعت

از دیگر ویژگی هایی که ترجمه متن های مطبوعاتی باید از آن بهره مند باشند این است که ترجمه آن به صورت محتوایی انجام شده باشد. ترجمه محتوایی به این معناست که به تمامی جزئیات توجه داشته باشد و مترجم نیز تمامی آن ها را در ترجمه به کار بگیرد. البته توجه به این جزئیات نباید به گونه ای باشد که فرد را از موضوع اصلی دور کند. تمامی این ها و رعایت این دسته از موارد بستگی به مترجم دارد. یعنی باید از تواناترین و متخصص ترین مترجمان در این زمینه بهره گرفته شود.

سرعت العمل نیز اهمیت بسیار بالایی را به خود اختصاص داده است. ترجمه متن های محتوایی باید با سرعت عمل بالایی انجام گیرد. این سرعت نباید به به گونه ای باشد که تنها نتیجه ای که بر جای می گذارد ترجمه سطحی و بی کیفیت باشد. به همین علت باید یک مترجم کاربلد در این زمینه فعال باشد تا از تجربه خود در سرعت بخشیدن به ترجمه ها استفاده کند و نهایت بهره را ببرد.

مترجم یکی از اصلی ترین فاکتورها در ترجمه موفق

مترجم یکی از اصلی ترین فاکتورها در ترجمه موفق

بدون شک یک متن مطبوعاتی برای اینکه بتواند به موفقیت بالایی دست پیدا کند، باید از یک مترجم خوب برخوردار باشد. تمامی تکنیک ها و ویژگی هایی که ذکر شدند به مترجم مربوط می شود. یعنی یک مترجم باید بتواند تمامی تکنیک های ذکر شده را در ترجمه متن های مطبوعاتی به کار بگیرد. همچنین این دسته از متن ها ویژگی های مختلفی را به خود اختصاص داده است که تمامی آن ها بستگی به این دارد که آیا مترجم می تواند از پس آن ها بر بیاید یا خیر.

راه هایی که می توانید تبدیل به یک مترجم حرفه ای در ترجمه متن های مطبوعاتی شوید

همانطور که اشاره ترجمه متن هایی که به صورت مطبوعاتی هستند، بسیار سخت و زمان بر هستند. به همین علت مترجم نسبت به موارد دیگر درگیرتر خواهد بود. از این رو باید تمامی سعی خود را کند تا کاملا در این زمینه حرفه ای شود. از جمله این راه ها می توان به موارد زیر اشاره داشت:

۱٫ از آزمون دادن غافل نشوید

همیشه برای اینکه بتوانند خودتان را بسنجید نیاز دارید تا در معرض موضوع مورد نظر خود قرار بگیرید و مترجم حرفه ای بودن نیز دقیقا به همین صورت است. اگر شما می خواهید متوجه شوید که به اندازه کافی در کارتان تخصص دارید یا خیر سعی کنید در آزمون های مختلف شرکت داشته باشید و خودتان را به چالش دعوت کنید. اگر نتیجه خوبی را در آزمون به دست نیاوردید، در آن صورت هنوز برای آموزش دیدن به زمان نیاز دارید.

۲٫ هدف خودتان را بشناسید

مترجم می تواند در حوزه های مختلفی فعالیت داشته باشد ولی اگر تازه کار هستید سعی کنید هدف مشخص شده ای را برای خودتان تعیین کنید و بر اساس همان یک رشته و حوزه ترجمه را انتخاب کنید و تمامی تلاش های خود را بر روی آن بگذارید تا بتوانید به تسلط کاملی دست پیدا کنید و در ترجمه کردن با مشکلی مواجه نشوید.

ترجمه متن های مطبوعاتی یکی از این زمینه ها به حساب می آید. به همین علت شما می توانید آن را انتخاب کنید؛ هر چند کار شما سخت تر خواهد شد. همچنین اگر توانستید به تسلط بالایی دست پیدا کنید می توانید زمینه های دیگر را نیز امتحان کنید و حوزه فعالیت و کاری خودتان را گسترش دهید.

اگر بتوانید در تمامی ترجمه ها تجربه و تسلط منحصر به فردی را به دست بیاورید، در آن صورت یک رزومه ویژه و فوق العاده را برای خودتان خواهید ساخت.

کار ترجمه متن های مطبوعاتی را به کجا بسپاریم

 

کار ترجمه متن های مطبوعاتی را به کجا بسپاریم؟

امروزه سایت ها و مراکز مختلفی هستند که در زمینه ترجمه کردن در حال فعالیت می باشند. از این رو اگر نیازمند مترجم در این زمینه ها هستید باید به دنبال معتبرترین این مراکز باشید تا بهترین مترجم های خود را برای اینکار انتخاب کنند. از این سایت ها می توان به آی اس یار اشاره کرد که توانسته با داشتن سابقه کاری بالا ترجمه انواع متون را بر عهده بگیرد.

ترجمه متن های مطبوعاتی نیز نمونه ای از این موارد به حساب می آیند که برای انجام دادن سفارشات افراد از برترین و حرفه ای ترین مترجم های خود کمک می گیرند. البته تمامی مترجم هایی که در این مجموعه مشغول به کار هستند، برتری لازم را دارند ولی این دسته از متون نیازمند تجربه بسیار بالایی می باشد. به همین علت اولویت با افرادی است که سابقه کاری بیشتری را به خود اختصاص داده باشند.

در نهایت اگر به دنبال مراکز بزرگ ترجمه هستید آی اس یار یکی از برترین گزینه هایی به شمار می رود که در پیش روی شما قرار گرفته شده است. پس می توانید بدون دغدغه کارهای خود را به این مجموعه بزرگ بسپارید.

چرا آی اس یار

✅ چرا آی اس یار؟

بعد از این حرف ها شاید این سوال برای شما به وجود بیاید که چرا از آی اس یار را برای اینکار انتخاب کنیم. دلایل مختلفی وجود دارند که می توانند به شما اثبات کنند که این سایت برای ترجمه کردن متن های مطبوعاتی کاملا مناسب می باشد که از این ادله می تواند به گزینه های زیر اشاره داشت:

  • ▪ از برترین، باتجربه ترین و در نهایت حرفه ای ترین مترجمان در این زمینه بهره گرفته می شود.
  • افراد می توانند مدت زمانی که به ترجمه نهایی نیاز دارند را تعیین کنند و در همان محدوده ترجمه خودشان را تحویل بگیرند.
  • ▪ در صورت داشتن رضایت از کار مترجم می توانند دوباره سفارشات را به همان فرد بسپارند.
  • ▪ متن ترجمه شده به صورت تایپ شده تحویل شما داده خواهد شد.
  • ▪ ترجمه از کیفیت لازم برخوردار خواهد بود و هیچ گونه اشکالی را در آن نمی توانید پیدا کنید.
  • ▪ هزینه ای که برای ترجمه این دسته از متون در نظر گرفته می شود کاملا معقول بوده و مناسب آن به کیفیت بالا و یا پایین ارتباطی ندارد.

تمامی موارد بالا باعث شده اند تا آی اس یار تبدیل به یکی از بهترین مراکز برای سپردن کارهای ترجمه شود و طی پروژه های انجام شده توسط مترجمان آن رضایت حداکثر کاربران را به سمت خود جذب نمایند. پس شما نیز می توانید بدون دغدغه سفارش ترجمه متن های مطبوعاتی خود را به ثبت برسانید تا در سریع ترین زمان و بهترین کیفیت تحویل شما داده شوند.

✅ با دیگر خدمات سایت ترجمه آشنا شوید

همانطور که خواندید سایت آی اس یار توانسته در زمینه ترجمه انواع متن های مطبوعی موفق عمل کند ولی این تنها شروع ماجراست و خدمات ویژه دیگری را از خود به اشتراک می گذارد که از آن ها می توان به موارد زیر اشاره داشت:

ترجمه مقاله ارزان و ترجمه مقاله دانشجویی نمونه هایی از برترین خدمات این مجموعه به حساب می آیند.

سخن آخر

✅ سخن آخر

در این مقاله به بررسی ترجمه متن های مطبوعی پرداخته شد. متن های مطبوعاتی بخشی از فرهنگ ارتباطات به حساب می آیند. به همین علت ترجمه آن ها تکنیک های خاصی را به خود اختصاص داده اند. به طور کلی تکنیک ها شامل آنالیز کردن می شود. آنالیز کردن می تواند دسته بندی های مختلفی را شامل شود که گفتمان ها و تصاویر در بین این گزینه ها قرار می گیرند. به همین علت می توانند کار ترجمه شما را راحت تر کنند.

همچنین یک متن مطبوعاتی زمانی می تواند تاثیرگذاری ویژه ای را داشته باشد که از ترجمه خوبی بهره مند باشد. به همین علت برای ترجمه آن باید از بهترین مترجمان بهره گرفته شود. یک مترجم باید بتواند تسلط کامل خود را به زبان مبدا و مقصد در متن های ترجمه ای خود نشان دهند. همچنین باید به طور کامل با فرهنگ آن زبان و متن ترجمه شده آشنایی داشته باشند تا راحت بتوانند عملیات ترجمه را به انجام برساند.


  • در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂
  • لینک کوتاه : https://bit.ly/36tlBKW


نویسنده مطلب علی تاجیک