امروزه زبان انگلیسی به عنوان مادر زبانها و یک زبان بین المللی شناخته می شود. می دانیم که زمینه های مختلفی همچون کسب و کار، فناوری و تکنولوژی، سرگرمی و غیره، میزبان زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی می باشند. در حقیقت انتخاب زبان انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی باعث شده است تا مانع بین فرهنگ ها و زبان های گوناگون از بین رفته و افراد در صورت ملاقات با سایر مردم با زبان ها و فرهنگ های گوناگون، راهی برای تعامل با ایشان داشته باشند.
امروزه حدود ۳۴۰ میلیون نفر از زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری خود استفاده کرده و برای ۱۰ میلیون نفر، این زبان، زبان دوم محسوب می شود. با توجه به این نکات و کاربرد بیشمار زبان انگلیسی در دنیا طبیعی است که افرادی که متونی از این زبان را در اختیار داشته و به ترجمه آن نیاز دارند، نیز بسیار زیاد باشند.
با توجه به اینکه زبان انگلیسی یک زبان رایج و بین المللی محسوب می شود و درخواست ترجمه از این زبان بسیار زیاد است، یافتن مترجمی دقیق که این امر را به بهترین نحو به انجام برساند گاهی اوقات کمی مشکل می گردد؛ زیرا علیرغم اینکه تعداد افرادی که مدعی تسلط بر این زبان هستند نسبتاً زیاد است، اما صرفاً تسلط برای مثال بر مکالمه به این زبان، تضمینی برای توانایی ارائه ترجمه با کیفیت نیست.
لزوم سپردن ترجمه به یک مترجم نیتیو
بسیاری از مواقع پیش میآید که سپردن ترجمه به یک مترجم نیتیو بسیار با اهمیت است. به عنوان مثال می توان به فعالیت در عرصههای بینالمللی اشاره کرد. کسب و کاری را تصور کنید که برای یافتن مشتریانی از سراسر دنیا نیازمند تبلیغ محصول خود در سطح جهانی است. طبیعتاً اگر این امر به یک مترجم نیتیو سپرده شود، بازدهی کار بسیار افزایش می یابد؛ زیرا وی به خوبی می تواند احساسات کشور مقصد را درک کرده و بازگردانی لغات و جملات را به بهترین شکل انجام دهد.
از جمله موارد دیگری که استفاده از یک مترجم نیتیو ضروری می نماید برقراری ارتباط با مخاطبان و بازارهای خارجی است که البته پیش از این توضیحات مختصری در این باره ارائه شد. مورد مهم بعدی هنگامی است که تصمیم به چاپ مقالات در ژورنالهای معتبر بین المللی دارید. امروزه با توجه به گسترش پر سرعت علم و دانش، لزوم مطالعه ماحصل تحقیقات صورت گرفته در سطح جهان بر هیچ کس پوشیده نیست. از این رو دانشجویان و محققین بایستی نتایج پژوهش های خود را در مجلات به چاپ برسانند. از آنجایی که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی محسوب می شود، عمده این مجلات به زبان انگلیسی تعریف شده از این رو افرادی که تمایل دارند تا تحقیقات خود را در آنها به چاپ رساند بایستی به درستی و با شیوایی تمام آن را به این زبان بازگردانی کنند. مسلماً اگر چنین امر خطیری به یک مترجم نیتیو سپرده شود، اطمینان پذیری آن دو چندان می گردد.
مترجم نیتیو کیست؟
مترجمین نیتیو به افرادی گفته میشود که تسلط شان به زبان مدنظر در حد افراد بومی ساکن کشور با آن زبان می باشد. در حقیقت یک مترجم نیتیو کسی است که خود با زبان مد نظر رشد کرده و در نتیجه کاربرد آن را به خوبی دانسته و نسبت به آن درکی درونی یافتهاند. بیشتر افرادی که مترجم نیتیو هستند به صورت خودآموز زبان را آموخته اند. مترجم نیتیو کار ترجمه را در بالاترین کیفیت ممکن آن به انجام می رسانند. ایشان بر قواعد و نکات مهم هنگام ترجمه آگاه بوده و به خوبی می دانند که چه مسائلی باعث می شود ترجمه دشوار گردد. تمامی این موارد باعث می شود که ترجمه ای که مترجم نیتیو ارائه می دهد از بالاترین کیفیت ممکن برخوردار بوده و بیشترین نزدیکی را به زبان مبدا داشته باشد.
تفاوت مترجم نیتیو و سایر مترجمین مسلط به زبان انگلیسی در ترجمه نیتیو
هنگامی که ویژگیهای یک مترجم نیتیو را بر می شماریم، ممکن است بعضی افراد دچار این اشتباه کردند که با توجه به تسلط مترجمین نیتیو به زبان انگلیسی، میتوان هر شخص دیگری که به زبان مد نظر تسلط بسیار زیاد دارد را یک مترجم نیتیو در نظر گرفت. اما حقیقت این است که تفاوت بین مترجم نیتیو و یک فرد مسلط به زبان مقصد بسیار زیاد است. عموماً یک مترجم عادی و فردی که صرفاً به زبان مبدا یا مقصد مسلط است، ترجمه را به صورت کلمه به کلمه انجام می دهد. این مسئله باعث می شود که محتوایی که وی ترجمه می کند اثربخشی کمی داشته و هنگامی که فرد بومی آن را مطالعه می کند چندان از نظرش رضایت بخش نخواهد بود.
اما یک مترجم نیتیو به هنگام ترجمه روندی بسیار متفاوتتر از ترجمه لغت به لغت را پیگیری خواهد کرد. وی محتوا را به گونهای ترجمه میکند که برای افراد بومی یک متن کاملا طبیعی و روان به شمار می آید. تنها یک مترجم نیتیو میتواند با خطاهایی که به صورت فرهنگی در یک ملت جا افتاده، آشنا بوده و از آنها به هنگام ترجمه پرهیز کند. از این رو ترجمه ای که یک مترجم نیتیو ارائه می دهد، از هرگونه اشتباه و خطایی بری است.
ویژگی های مترجم نیتیو
همانگونه که پیش از این نیز بیان شد، یک مترجم نیتیو از بسیاری از جهات نسبت به مترجمین عادی برتری دارد. از جمله این موارد میتوان به تسلط مترجم نیتیو به لهجه ها و کاربرد کلمات در آن، توانایی وی در انتخاب صحیح لغات و تسلط بر قواعد دستوری و نگارشی اشاره کرد. تک تک این موارد باعث میشوند که درنهایت ترجمه، کیفیت مطلوب و قابل قبولی داشته باشد. در ادامه به بررسی هر یک از این نکات می پردازیم.
تسلط بر لهجه ها و گویش های مختلف ترجمه نیتیو
در ایران شاهد آن هستیم که در هر منطقه جغرافیایی، افرادی با لهجه ها و گویش های مختلف وجود دارند. این مسئله نه تنها در کشور عزیزمان ایران بلکه در تمامی نقاط دنیا صادق است. چنان که می بینیم که مردم نقاط مختلف جهان با توجه به مکانی که ساکن آن هستند، دارای گویشهای مختلف بوده که در هر یک از این گویش ها، لغات ممکن است آوا و معنای متفاوتی نسبت به گویش مجاور داشته باشد. یک مترجم همه فن حریف در حقیقت مترجمی است که این گویش ها را شناخته و کاربردهای مختلف لغات در آن ها را به خوبی بداند. این، یکی از مهمترین ویژگی های مترجم نیتیو به حساب می آید.
از آن جایی که عمده هدف ما در این مقاله بررسی زبان انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی است، در اینجا نیز این زبان را مثال می زنیم. نزدیکترین و مشخص ترین تفاوت گویش بین افراد مختلفی که زبان انگلیسی، زبان مادری شان شناخته میشود، بین آمریکایی ها و بریتانیاییها دیده می شود. هر دوی این جوامع به زبان انگلیسی صحبت می کنند اما بارها و بارها دیده می شود که کاربرد لغات در بخش های مختلف در این دو کشور با یکدیگر متفاوت است. البته تفاوت واضح بین گویش و لهجه ساکنین این دو منطقه را نیز نباید نادیده گرفت. مترجم نیتیو تفاوت های استفاده از لغات در بین مردم این دو کشور را به خوبی دانسته، از این رو ترجمهای کاملا صحیح را ارائه میدهد.
توانایی انتخاب صحیح لغات در ترجمه نیتیو
انتخاب معنای صحیح برای یک لغت به هنگام ترجمه متون بسیار مهم است؛ زیرا کوچکترین اشتباهی در این زمینه باعث می شود تا معنی جمله کاملاً تغییر کرده و مفهوم به درستی انتقال نیابد. این مسئله هم به هنگام ارائه ترجمه دقیق اصطلاحات مطرح شده و هم هنگامی که یک لغت معانی متفاوتی داشته باشد و مترجم بخواهد از بین این معانی، درست ترین را انتخاب کند. در هر صورت کار برای مترجمان عادی کمی شوار است. هم چنین شاید اعتماد به ترجمه یک مترجم عادی کمی دیر صورت پذیرد. این در حالی است که مترجم نیتیو با توجه به شناخت کامل نحوه کاربرد لغات در جمله، بهترین ترجمه را ارائه داده و میتوانید با خیال راحت به کار وی اعتماد کنید.
تسلط بر قواعد نگارشی و دستوری ترجمه نیتیو
در هر زبان و هر گویشی، قواعد دستوری و نگارشی با زبان دیگر متفاوت است. برای مثال می توان به جایگاه فعل در دو زبان فارسی و انگلیسی را با یکدیگر مقایسه کرد. در زبان فارسی جایگاه فعل در آخر جمله بوده ولی در زبان انگلیسی این رکن اساسی در میانه جمله قرار می گیرد. این، یک مثال بسیار ساده از از تفاوت های بسیاری است که در بین قواعد دستوری زبان های مختلف یافت میشود. از این رو مشخص است که ترجمه با کیفیت و حرفهای صرفاً از عهده فردی برمیآید که به این قواعد دستوری مسلط بوده و توانایی بازگردانی صحیح و قانونمند جملات را داشته باشد. یک مترجم نیتیو از این قابلیت به خوبی برخوردار است.
سخن پایانی
در این مقاله با ویژگی های یک مترجم نیتیو و نکاتی که وی را نسبت به سایر مترجمین برتری می دهد، آشنا شدیم. با توجه به توانایی مترجمین نیتیو به ارائه ترجمه با کیفیت، در وبسایت آی اس یار این دسته از مترجمین به کار گرفته شده اند. از این رو امر ترجمه تخصصی در مجموعه آی اس یار با بالاترین کیفیت و در عین حال ارزانترین قیمت انجام میشود. برای سپردن امر ترجمه خود به مترجمین نیتیو کافیست با وب سایت ما در ارتباط باشید.
لینک کوتاه https://bit.ly/2ZD0xKV