فهرست مقاله

✔️ اهمیت ترجمه در جوامع امروزی

امروزه فناوری و علم جهانی زمینه ساز پیشرفت در همه ی حوزه ها شده است. افراد برای این که بتوانند خود را با سرعت پیشرفت دانش و فناوری خود را وفق و ارتقا بدهند باید به دست آوردهای جهانی دسترسی لازم را داشته باشد. همان طور که می دانید یکی از راه های ارتباطی مردم دنیا برای دسترسی به یافته های جهانی زبان می باشد. اما تنوع زبان صحبت کردن در دنیا بسیار زیاد است بنابراین برای حل این مشکل باید زبان افراد را برای خود ترجمه کرد. امروزه با افزایش اهمیت ترجمه ی متون شغل مترجمی نیز بسیار مورد توجه قرار گرفته است.

 

ترجمه ی متون تخصصی

✔️ ترجمه ی متون تخصصی

امروزه مترجمان باید برای یک ترجمه ی شفاف و کاملا مفهوم باید علاوه بر مسلط بودن به زبان  و آگاهی از اصطلاحات زبان مقصد حتما اطلاعات عمومی در حد کافی داشته باشند. در غیر این صورت ترجمه به مفهوم متن اصلی نزدیک نخواهد بود و بلاغتی نخواهد داشت. بنابراین برای انجام یک ترجمه ی بدون نقص و حرفه ای داشتن اطلاعات عمومی شرط بسیار مهمی است.

در بعضی از متن ها عبارت ها و کلمه های تخصصی در زمینه ی خاصی وجود دارند که مترجم باید از معنای اصلی آن ها مطلع باشد تا افراد عادی در هنگام مطالعه ی ترجمه با مشکل روبه رو نشوند.    اگر واژگان و اصطلاحات تخصصی دقیق و درست ترجمه نشوند افراد درک درستی از متن ترجمه شده نخواهند داشت.

 

ترجمه ی متن های حقوقی

✔️ ترجمه ی متن های حقوقی

یکی از اصلی ترین و مهم ترین رشته های علم و دانش حقوق می باشد. حقوق بر کلیه ی روابط فرهنگی، اجتماعی، مذهبی، علمی و … به صورت مستقیم اثر می گذارد. با توجه به گره خوردگی دانش حقوق با دیگر دانش ها مترجمان باید در ترجمه ی متون حقوقی حرفه ای تر باشند و به هر یک از زبان های مورد نیاز عربی، انگلیسی، فرانسوی و ادبیات فارسی تسلط کافی داشته باشند تا در هنگام معادل سازی و برگرداندن واژگان به زبان مقصد با مشکلی روبه رو نشوند. البته آشنایی با زبان حقوقی اصلی ترین دانش مترجمان می باشد.

ترجمه ی متون و مدارک حقوقی با توجه به ماهیتی که دارند نسبت به ترجمه ی سایر متن ها مشکل تر است. متن های حقوقی مترجمان را با چالش های سختی روبه رو می کند که ذکاوت، مهارت و اطلاعات عمومی سرشار آن ها را می طلبد. سیستم های حقوقی هر جامعه تکامل خاص خود را دارد و فرهنگ و تاریخش با جامعه ی دیگر متفاوت است و این اختلاف کار را برای یک مترجم متن حقوقی دشوار می کند. باید بدانید که اصلی ترین دلیل مشکلات و اشتباهات ترجمه های حقوقی همین مسئله ی عدم سازگاری های سیستم حقوقی جوامع مبدا و مقصد می باشد. مترجم باید برای تنظیم یک ترجمه ی متن حقوقی کامل و عالی باید با سیستم حقوقی هر دو طرف متن کاملا آشنا باشد.

ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است؟

✔️ ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است؟

  • ▪️ اکثر متن های حقوقی برپایه ی رویدادهای اجتماعی و تاریخ، فرهنگ و عواملی از این قبیل نوشته می شوند. وجود اختلافات بسیار در زمینه های تاریخی، فرهنگی، اجتماعی و … بسیار بین کشورهای و قومیت های مختلف کار مترجمان را برای یک ترجمه ی شفاف و روان سخت کرده است. با وجود این ها یک متن حقوقی ترجمه شده باید برای رساندن منظور و مفهوم متن مبدا بسیار سلیس و قابل درک باشد.
  • .
  • ▪️ گاه در زبان مبدا اصطلاحات و عبارت هایی به کار برده می شوند که هیچ گونه معادل و حتی مفهومی در زبان مقصد ندارد. این موضوع برای مترجمان متون حقوقی مشکل ساز است. یک متن حقوقی ترجمه شده باید به قدری کامل باشد که منظور متن مبدا را کامل و بدون کاستی و نقص برساند.
  • .
  • ▪️ همان طور که گفته شد ترجمه ی متون حقوقی به دلایلی نظیر تفاوت فرهنگ ها مقداری مشکل است و مترجمان باید حتما اطلاعات عمومی کافی و آشنایی لازم را با اصطلاحات زبان مبدا داشته باشند. به خاطر اختلافات مذهبی نیز به کار بردن کلمات معادل برای برخی اصطلاحات متون حقوقی زبان مبدا مشکل ساز است. یک مترجم خبره و باتجربه باید بتواند کلمات و واژگان مناسبی را به جای اصطلاحاتی که معادل سازی نمی شوند به کار ببرند تا افراد با خواندن متن ترجمه شده با مشکلی مواجه نشوند.
  • .
  • ▪️ علاوه بر تفاوت های فرهنگی، اجتماعی و … در بین جوامع مختلف تفاوت های سیستم قانونی آن ها نیز کار ترجمه ی متون حقوقی را سخت تر کرده است. مفاهیم و واژگان قانونی به کار برده شده در متن حقوقی ترجمه شده باید با سیستم قانونی واحد زبان مقصد کاملا هماهنگ باشد و زمینه ساز کوچک ترین ابهام و خطا نباشد. چرا که این خطاها ممکن است باعث نتایج منفی جدی بشوند.
  • .
  • ▪️ متن حقوقی مبدا بر طبق سیستم حقوقی و زبان حقوقی جامعه ی خودش نوشته شده است و سبک و سیاق خاص خود را دارد. متن حقوقی ترجمه شده باید کاملا مطابق با زبان حقوقی جامعه ی مقصد سنت ها و فرهنگ حقوقی مبدا را توضیح دهد. بنابراین لازم است که مترجم حتما به سیستم های حقوقی جوامع مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند.
  • .
  • ▪️ یک متن حقوقی ترجمه شده باید مفهوم متن مبدا را رمزگشایی کرده باشد و از معنا و مفهوم اصلی متن اولیه دور نباشد.
  • .
  • ▪️ مترجمان برای ترجمه کردن متون حقوقی هرگز نباید متن و اصطلاحاتی را به میل خود اضافه یا حذف کند چرا که ممکن است نتایج جدی به همراه داشته باشد. در متن حقوقی ترجمه شده باید به همه ی اجزا واحدی مبدا توجه شده باشد و هیچ گاه از آن ها از قلم نیفتاده یا تغییر نداده شده باشد.
  • .
  • ▪️ متن های حقوقی ترجمه شده در معاهده های بین المللی باید تاثیرات حقوقی زبان مبدا را به طور کامل و شفاف برساند.

انواع ترجمه های حقوقی

✔️ انواع ترجمه های حقوقی

  • ▪️ ترجمه ی متون حقوقی برای دانشجویان

دانشجویان رشته ی حقوق یکی از متقاضیان اصلی ترجمه ی متون حقوقی کتاب های تخصصی، مقاله ها و پروپوزال های علمی، جزوه های آموزشی و … می باشند. متن حقوقی ترجمه شده باید بتواند مفهوم کلی و دقیق متن مبدا را به دانشجو برساند و اصطلاحات حقوقی را کاملا مطابق با سیستم حقوقی کشور مبدا منتقل کند. ترجمه ی مقاله دانشجویی باید توسط مترجمین باتجربه و کاربلد مانند مترجمین سایت isysr انجام بگیرد تا با نقص و کاستی اطلاعات اشتباهی به دانشجویان ندهد.

 

  • ▪️ ترجمه ی متون حقوقی قراردادهای تجاری

جهت انتقال یک کالا و یا فروش آن نیاز به کسب مجوز لازم از دادگاه های خارجی می باشد. براین اساس قراردادهای تجاری تنظیم می شوند که مترجمان باید آن به درستی تنظیم کنند. هم چنین اگر یک برند یا نمایندگی درصدد افتتاح کردن شعبه ای از خود در یک کشور خارجی باشد باید حتما همه ی اسناد و مدرک ها و نیز کتاب سهام داران به درستی ترجمه شوند. برای ترجمه ی متون حقوقی قرارداد نامه های تجاری مترجم باید دقت بسیاری در به کار بردن اصطلاحات حقوقی بکند چرا که این قراردادها جای هیچ گونه خطایی ندارند.

 

  • ▪️ ترجمه ی متون حقوقی قراردادهای معاملات بین المللی

هر نوع قرارداد بین المللی که میان دو کشور بسته می شود باید توسط مترجمان متون حقوقی بسیار ریز و با دقت ترجمه بشود چرا که تاثیر مستقیم بر سرنوشت امور کشورها دارد. در ترجمه ی این متون تضمین تعهدات حقوقی الزامی است.

 

  • ▪️ ترجمه ی حقوقی مدارک شخصی

ترجمه کردن متون حقوقی برای ارائه ی مدارک شخصی در زمینه ی اعمال حق مانند مدرک تحصیلی، مدرک حکم طلاق، گزارش های پلیس، مدارک مربوط به تولد، گواهی و مدارک مربوط به اشتغال و امور کاری و …. در کشور خارجی نیازمند دانش و اطلاعات کافی مترجمان متن های حقوقی است.

 

  • ▪️ اسناد پرونده های کیفری دادگاه

افرادی که به مساعدت قضایی در بین الملل احتیاج دارند باید با کمک مترجمان حرفه ای حکم دادگاه و نیز سندهای تحقیقاتی را ترجمه کنند. مترجمان متون حقوقی واژگان درست و مناسب را با توجه نوع پرونده ی معرفی شده( مدنی یا جنایی یا…) در مکان های لازم به کار می برند.

عواقب ترجمه ی نادرست متون حقوقی

✔️ عواقب ترجمه ی نادرست متون حقوقی

متن های حقوقی به هیچ عنوان شوخی بردار نیستند و اگر به درستی ترجمه نشوند می توانند عواقب بسیار جدی و خطرناکی به همراه داشته باشند. یک ترجمه ی نادرست حتی می تواند یک بی گناه را به مجرم تبدیل کند و او را به زندان بکشاند. یک مثال معروف از ترجمه ی نادرست و غیر حرفه ای متن حقوقی ترجمه ی متن های برجام می باشد! حتما شما هم تفاسیر نامفهوم و بی ربط از بندهای ارائه شده را به یاد دارید. یک مترجم باید از عواقب چنین ترجمه ای باخبر باشد. ترجمه ی غیر اصولی یک متن حقوقی نه تنها یک انسان بله یک کشور و منافع و منابع طولانی مدت آن ها را نیز می تواند تهدید بکند. بنابراین ترجمه ی متون حقوقی باید توسط مترجمان زبده و حرفه ای که کاملا به اصطلاحات و عبارت های حقوقی زبان مبدا و مقصد مسلط باشد انجام بگیرد تا ابهامی در منظور رسانی ایجاد نکند. مترجمان سایت isyar ترجمه تخصصی را به بهترین و شفاف ترین صورت ممکن انجام می دهند.

ویژگی های یک مترجم متون حقوقی حرفه ای

✔️ ویژگی های یک مترجم متون حقوقی حرفه ای

ترجمه ی متون حقوقی بین المللی کاری بسیار دشوار است. یک مترجم حقوقی خوب باید اطلاعات کاملی از ساختار و دستور نوشتاری زبان کشور مبدا داشته باشد و با مهارت آن ها را با توجه به ساختار نوشتاری زبان مقصد بدون تغییر در مفهوم عبارات ترجمه کند.

یک مترجم حقوقی خوب و کاربلد باید علاوه بر تسلط کامل بر زبان هر دو کشورهای مبدا و مقصد از قانون ها و سیستم های حقوقی هر دو آن ها نیز مطلع باشد تا برای ترجمه ی آن ها منظور را به اشتباه تغییر ندهد.

مترجم حقوقی باید از واژگان و اصطلاحات حقوقی درک درست و کاملی داشته باشد تا هیچ یک از آن ها را بدون منظور و نامفهوم در ترجمه به کار نبرد. اگر یک متن حقوقی ترجمه شده دارای واژگان حقوقی نامربوط و غیر مصطلح باشد عملا آن ترجمه بی ارزش محسوب می شود.

مترجم متون حقوقی باید درک صحیح از هدف و منظور متن حقوقی مبدا داشته باشد تا بتواند برای ترجمه ی آن واژگان درست و به جا کار ببرد.

گاه برای ترجمه ی متن حقوقی مبدا واژگان معادل پیدا نمی شود در این هنگام مترجم باید بتواند با اطلاع از مفهوم و هدف متن مبدا آن را رمز گشایی کند و منظور را به طور کامل در ترجمه ی متن برساند.

یک مترجم حقوقی خوب هرگز نباید به دلخواه خود تصرفی در متن مبدا انجام بدهد یا قسمتی از آن را حذف یا به آن اضافه کند. او باید تمامی مطالب درج شده در متن را دقیقا با ترتیبی که دارند بدون هیچ تغییری به زبان مقصد ترجمه بکند و نسبت به آن کاملا امین و متعهد باشد.

مترجم حرفه ای باید مطالعه ی فراوانی در کتاب ها و نگارش زبان مبدا و مقصد داشته باشد تا بتواند اصطلاح های رایج، ضرب المثل ها، معنای کنایی، معنای علمی خاص و  … را متوجه شود و ان ها را به درستی ترجمه بکند.

مترجم حقوقی هرگز نباید براساس دریافت ها و برداشت های ذهنی متن را ترجمه بکند. مترجم با دخیل کردن دیدگاه های مغرضانه ی خود در متن ترجمه ممکن است سرنوشت طرف قرارداد و دو طرف متن حقوقی را تحت تاثیر قرار بدهد. بنابراین مترجم حقوقی باید در کار خود بسیار صادقانه و با احساس مسئولیت عمل بکند.

 

مترجمان سایت isyar

✅ مترجمان سایت آی اس یار

در سایت isyar بهترین مترجمان حقوقی وجود دارند که با اطلاعات بالا و تجربه ی بسیار ترجمه ی متون تخصصی را با رعایت سیستم های قانونی هر دو جامعه ی مبدا و مقصد به بهترین نحو انجام می دهند. در این سایت ثبت سفارش برای ترجمه ی متن عربی به فارسی، ترجمه ی فارسی به فارسی، ترجمه ی انگلیسی به فارسی و ترجمه ی فارسی به انگلیسی نیز انجام می شود. از دیگر خدمات قابل توجه این سایت ترجمه انجام ترجمه آنلاین متن می باشد. شما عزیزان می توانید ترجمه مقاله و متون حقوقی خود را به مترجمان حرفه ای سایت آی اس یار بسپارید و خیال تان بابت رعایت سیستم های حقوقی و بلاغت متن آسوده باشد. سایت مذکور در برابر خدمات خود هزینه ای کاملا معقول و رضایت بخش دریافت می کند.

چگونه مدرک خود را ترجمه کنیم؟

تبدیل عکس و pdf به فرمول ریاضی+ ویدیو

12 نکته برای مترجمان جهت ارائه ترجم­ه ای با کیفیت

چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

ضرب المثل های با اصالت زبان آلمانی + ترجمه , تلفظ و تایپوگرافی

ترجمه متن های مطبوعاتی دارای چه ویژگی هایی است؟❓

با منابع آزمون تافل آشنا شوید

فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟

روش های ترجمه شفاهی

ریجکت شدن مقالات چه دلایلی را با خود به همراه دارد؟

ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است❓

دستور نگارشی زبان انگلیسی

ترجمه ریز نمرات به انگلیسی

ترجمه احکام قضایی

آموزش ترجمه فیلم

ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

آیا داشتن مقاله علمی برای مهاجرت کمک می کند؟

چگونه قراردادهای بین المللی را ترجمه کنیم؟

اصول نوشتن نامه اداری به زبان خارجی+نمونه

بهترین راه درآمد از ترجمه در سال 1399

چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟

سال 1399 بر شما عزیزان و فرهیختگان مبارک 🎺

یک فایل ترجمه چگونه قیمت گذاری 💲 می شود؟

7 نرم افزار برتر ترجمه برای سفر + دانلود

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

با انواع روش های ترجمه آشنا شوید✅

کسب درآمد از یوتیوب + آموزش تصویری

مزیت آی اس یار نسبت به مترجم‌های آنلاین

تبدیل پایان نامه به کتاب

تفاوت آیلس و تافل

تافل چیست ؟ (TOEFL)

10 ویژگی مترجم خوب

21 نکته ضروری برای مترجمین حرفه ای

اطلاعات کامل درباره کشور ایتالیا

اطلاعات کامل درباره کشور سوئد

ویزای ترانزیت

همه چیز درباره اپلای (Apply)

همه چیز درمورد آیلتس 2(IELTS)

15 ابزار آنلاین پیشنهادی برای مترجمین

سرقت ادبی یا همان Plagiarism

اکسپت مقاله

مترجم خوب چه کسی است و چه کاری باید انجام دهد؟

همه چیز درمورد آیلتس1(IELTS)

همه چیز درباره ترجمه رسمی و غیررسمی

همایش استارتاپ های ایرانی در مجموعه پدیده

تاریخچه زبان انگلیسی

بهترین برنامه ریزی برای یادگیری زبان در منزل

بهترین سن برای یادگیری زبان خارجه

بهترین کشور های دنیا برای مسافرت

کدام مترجم را انتخاب کنیم؟

پست های مرتبط

چگونه مدرک خود را ترجمه کنیم؟

تبدیل عکس و pdf به فرمول ریاضی+ ویدیو

12 نکته برای مترجمان جهت ارائه ترجم­ه ای با کیفیت

چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

ضرب المثل های با اصالت زبان آلمانی + ترجمه , تلفظ و تایپوگرافی

ترجمه متن های مطبوعاتی دارای چه ویژگی هایی است؟❓

با منابع آزمون تافل آشنا شوید

فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟

روش های ترجمه شفاهی

ریجکت شدن مقالات چه دلایلی را با خود به همراه دارد؟

ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است❓

دستور نگارشی زبان انگلیسی

ترجمه ریز نمرات به انگلیسی

ترجمه احکام قضایی

آموزش ترجمه فیلم

ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

آیا داشتن مقاله علمی برای مهاجرت کمک می کند؟

چگونه قراردادهای بین المللی را ترجمه کنیم؟

اصول نوشتن نامه اداری به زبان خارجی+نمونه

بهترین راه درآمد از ترجمه در سال 1399

چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟

سال 1399 بر شما عزیزان و فرهیختگان مبارک 🎺

یک فایل ترجمه چگونه قیمت گذاری 💲 می شود؟

7 نرم افزار برتر ترجمه برای سفر + دانلود

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

با انواع روش های ترجمه آشنا شوید✅

کسب درآمد از یوتیوب + آموزش تصویری

مزیت آی اس یار نسبت به مترجم‌های آنلاین

تبدیل پایان نامه به کتاب

تفاوت آیلس و تافل

تافل چیست ؟ (TOEFL)

10 ویژگی مترجم خوب

21 نکته ضروری برای مترجمین حرفه ای

اطلاعات کامل درباره کشور ایتالیا

اطلاعات کامل درباره کشور سوئد

ویزای ترانزیت

همه چیز درباره اپلای (Apply)

همه چیز درمورد آیلتس 2(IELTS)

15 ابزار آنلاین پیشنهادی برای مترجمین

سرقت ادبی یا همان Plagiarism

اکسپت مقاله

مترجم خوب چه کسی است و چه کاری باید انجام دهد؟

همه چیز درمورد آیلتس1(IELTS)

همه چیز درباره ترجمه رسمی و غیررسمی

همایش استارتاپ های ایرانی در مجموعه پدیده

تاریخچه زبان انگلیسی

بهترین برنامه ریزی برای یادگیری زبان در منزل

بهترین سن برای یادگیری زبان خارجه

بهترین کشور های دنیا برای مسافرت

کدام مترجم را انتخاب کنیم؟

5 راه کار برای بهبود در برگزاری کنفرانس

اطلاعاتی در مورد زبان انگلیسی

بهترین دانشگاه های تخصصی در دنیا

نحوه اجرایی کردن استارت آپ

بهترین نرم افزار های ترجمه رایگان برای کامپیوتر و موبایل +دانلود

راهکار های افزایش اعتماد به نفس

۴ اصل حیاتی مذاکره از زبان دکتر ظریف

ایده آل ترین کشور ها برای زندگی

خلاصه نویسی پایان نامه

چگونه مقاله و پایان نامه های خود را خلاصه نویسی کنیم؟

پنج تا از پولسازترین زبان های دنیا

پولسازترین زبان های دنیا

تقویت عملی حافظه

چگونه حافظه خود را تقویت کنیم+ راهکار علمی

انواع ویزا + مراحل اخذ ویزای تحصیلی

تاریخچه ترجمه در ایران و جهان

تاریخچه ترجمه در ایران و جهان

تبدیل تصویر به متن فارسی

آموزش تبدیل فایل های تصویری و pdf به متن تایپ شده + آموزش ویدیویی

یادگیری کدام زبان خارجه بهتر است؟

سایت های برتر در زمینه دانلود رایگان کتاب

16 سایت برتر در زمینه دانلود رایگان کتاب و مقالات

روز جهانی ترجمه

روز جهانی ترجمه مبارک

تایپ سریع بدون غلت

راز افزایش سرعت تایپ بدون غلط املایی!

ترجمه در سایت آی اس یار

چرا گوگل ترنسلیت نمی تواند ترجمه خوبی به شما منتقل کند؟

اصطلاحات به چه منظوری استفاده می شوند؟

اصطلاحات زبان انگلیسی به چه معنایی هستند؟

کسب درآمد از ترجمه و مکالمه زبان انگلیسی

10 نکته ضروری در یادگیری مکالمه انگلیسی

10 نکته ضروری در یادگیری مکالمه انگلیسی

انتخاب موضوع پایان نامه

نحوه انتخاب موضوع پایان نامه

چاپ مقاله

چاپ مقاله

اصول نگارش

علائم نگارشی+کلید های میانبر

ترجمه نیتیو

ترجمه نیتیو

تفاوت پایان‌نامه و رساله

تفاوت پایان‌نامه و رساله

ترجمه دیجیتالی

ترجمه دیجیتالی

ترجمه همزمان

اشتباهات رایج به هنگام نگارش مقاله

نحوه نوشتن رزومه حرفه‌ای

چگونه مدرک خود را ترجمه کنیم؟

معرفی بهترین کتاب آموزش زبان انگلیسی سطح مبتدی تا پیشرفته در سال 2020

یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان

یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان

مکالمه زبان انگلیسی

علی تاجیک

علی تاجیک

من عاشق ترجمه هستم , این بزرگترین افتخار من است

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

درباره ما

شرکت آی اس یار در سال ۹۸ توسط ۲ نفر از متخصصان زبان انگلیسی و آی تی تاسیس شد. آی اس یار سامانه ای است که در آن خدمات ترجمه به زبان های مختلف ارائه می شود. مرکز ما نیز کیفیت ترجمه ها و امنیت پرداخت ها را تضمین می کند.در انتها باید به این موضوع پرداخت که هدف نهایی تیم ما در رفاه و آسایش هرچه بیشتر فارسی زبانان می باشد و امیدواریم بتوانیم در این راه کمکی شایان و راه گشای مردم عزیزمان باشیم.

logo-samandehi
اسکرول به بالا