ثبت سفارش

روش های ترجمه شفاهی

روش های ترجمه شفاهی

✅ ترجمه چیست:

ترجمه در لغت به معنای تغییر یک متن یا گفتار از زبانی به زبان دیگر است و به شخصی که اینکار را انجام می دهد مترجم می گویند و به علمی که اصول و روش ترجمه را مورد بررسی قرار می دهد علم ترجمه شناسی میگویند. معمولا ترجمه بین دو زبان صورت می گیرد که یکی زبان مبدا یا زبان مادری و دیگری زبان مقصد نامیده می شود. ترجمه انواع مختفی هستند که به اختصار به آن ها می پردازیم

ترجمه کلی یا جایگزینی متن زبان مبدا دز تمام سطوح انجام می شود.

🔺 ترجمه ی آزاد:

مترجم اصل و مفهوم متن را در قالب یک پیام و به صورت آزاد مطرح می کند و همانطور که اشاره کردیم هدف فقط پیام متن می باشد.

🔺ترجمه لغوی:

که در اصطلاح به آن ترجمه ی تحت الفظی نیز می گویند به این صورت است که مترجم کلمات را خط به خط ترجمه می کند و تنها گاهی برای تفهیم کردن جملات بعضی کلمه هارا کم یا زیاد می کند.

یکی دیگر از انواع ترجمه ترجمه ی شفاهی می باشد که در این متن به طور کامل به ترجمه ی شفاهی و انواع آن می پردازیم.

ترجمه‌ شفاهی که در اصطلاح به آن ترجمه ی گفتاری نیز گفته می شود به معنای ارتباط برقرار کردن میان فرد یا افرادی است که به طور همزمان و به زبان های مختلف صحبت می کنند. این صحبت ها ممکن است مستلزم ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی یا بقیه ی زبان ها باشد.

تفاوت ترجمه ی کتبی با شفاهی -روش های ترجمه شفاهی

✔️ تفاوت ترجمه ی کتبی با شفاهی:

به علت کم بود زمان و وقت در ارجمه ی شفاهی،مترجم امکان بازگشت به متن و ویرایش و اصلاح آن را ندارد ولی متجرم متن های کتابی فرصت بیشتری برای بازخوانی و ویرایش و از بین بردن اشتباهات دارد. مترجم شفاهی در حین کار امکان پرسش سوال از دیگران و یا جست و جو در اینترنت را ندارد و خودش باید از مهارت کافی برخوردار باشد تا بتواند متن را به بهترین شکل ترجمه کند او برای این کار می تواند یادداشت یا دفتری از نکات را همراه خود به جلسه بیاورد. در هردو نوع ترجمه مترجم باید ترجمه ای روان و قابل فهم و همین طور سریع ارائه دهد ولس حساسیت و دقت کار در ترجمه ی شفاهی بیشتر است و در واقع فشار شغلی بیشتری روی مترجم شفاهی است پس نیازمند دانش و اطلاعات بسیاری است.

در اینجا چند روش کارآمد جهت بهبود ترجمه ی شفاهی و انجام آن به بهترین روش گفته می شود.

ترجمه همزمان -روش های ترجمه شفاهی

✔️ ترجمه همزمان:

این نوع ترجمه ی شفاهی به دقت و مهارت بسیار بالایی نیازمند است و به گونه ای می باشد که از

ان اکثراً در سمینارهای مهم، نمایشگاه های بازرگانی،اجلاس ها و همایش های بزرگ که به صورت همزمان به مترجم نیاز است استفاده می شود. اساس کار ترجمه ی شفاهی همزمان به این صورت است که مترجم باید تمام شنیده ها را در ذهن خود ثبت کند و آن ها را ترجمه کند و در حین انجام اینکار صحبت های گروه دوم را نیز به خوبی بشنود و در خاطر بسپارد. او در یک اتاق ایزوله قرار می گیرد و به کمک میکروفون صحبت های آن ها را می شنود و ترجمه های خود را نیز منتقل می کند. در این نوع ترجمه هدف اصلی ترجمه ی تحت الفطی نمی باشد زیرا که زمان محدود است بلکه هدف انتقال معانی مهم می باشد و لازم به ذکر است در این نوع ترجمه به علت تمرکز بسیار بالا هر ۲۰ دقیقه یکبار مترجم ها عوض می شوند پس نیازمند تیم مترجمی بسیار قوی می باشد.

گفتیم که ترجمه ی همزمان یکی از مرسوم ترین شیوه های ترجمه است و کاربرد فراوانی دارد. این کار نیازمند کسب مهارت هایی هست که چند مورد آن را بررسی میکنیم.a

🔹 الف)مسلط بودن بر زبان مادری

مترجم باید مهارت های دیداری و شنیداری و گفتاری خود را تقویت کند و کاملا بر زبان مادری و قواعد ادبیات ان آشنایی داشته باشد و همیشه خود را در شرایط ترجمه قرار دهد تا بتواند کار ترجمه را با بالاترین کیفیت انجام دهد. لازمه ی اینکار تمرین فراوان می باشد مترجم می تواند کتاب ها و مقالات بسیاری در این زمینه مطالعه کند و برای تقویت مهارت شنیداری خود نیز می تواند به پادکست ها،رادیو و تلویریون گوش بدهد. او می تواند سخن رانی های یک گوینده یا خطیب را بشنود و همزمان کار ترجمه را انجام دهد. برای بهبود کیفیت ترجمه می تواند آن را در دفتری یادداشت کند و یا سخنان خود و گوینده را ضیط کند و با مطالعه ی آن مهارت خود را تقویت کند.

🔹 ب)مسلط بودن بر زبان دوم

مترجم باید با تمام کلمات و قواعد زبان دوم آشنایی داشته باشد و لازمه ی اینکار تحصیل و آموزش است. برخی مترجم ها رشته ی دانشگاهی مترجمی را انتخاب کرده اند و برخی با تحصیلات آکادمیک و یا به صورت خودآموزی از طریق فیلم های آموزشی و کتاب ها به این سطح علم رسیده اند. در این راه ابزارهایی مانند ترجمه گوگل،ترجمه مقاله ها و دیکشنری آنلاین وانواع دیکشنری ها و سایت های ترجم می توانند به شما کمک کنند.

🔹 پ)تقویت قدرت شنیدن از طریق گوش دادن

یک مترجم خوب باید اطلاعات مفید و سودمندی در تمام زمینه ها مخصوصا فرهنگی و هنری و سیاسی و اجتماعی داشته باشد و بتواند در نقل قول هایش از کلمات مرسوم آن کشور مانند ضرب المثل ها و کنایه ها استفاده کند تا سطح علمی خود را ثابت کند برای اینکار گوش دادن به اخبار و رسانه ها از طریق رادیو و تلویزیون و یا دیگر شبکه های اجنماعی بهترین راه حل ممکن است

🔹 ت)تقویت فن بیان

مترجم باید معانی دقیق تمام جملات و ضرب المثل های زبان مادری را دانسته و به بهترین نحو ممکن آن ها را ترجمه کند تا بتواند مفاهیم را به خوبی منتقل کند.

🔹 ث)خلاصه نویسی

برای پیشرفت و آموزش هر رشته ای یکی از موثر ترین راه ها خلاصه نویسی و یادداشت برداری است زیرا حجم مفاهیم بسیار زیاد می باشد و توانایی حفظ همه ی آن ها وجود ندارد و به قول معروف زبان فرار است پس باید جملات و نکات کلیدی را در دفتری مشخص یادداشت کند تا در مواقع ضروری و نیاز به آن مراجعه نماید. در واقع نوشتن یادداشت در حین ترجمه همزمان بسیار مهم است و مترجم می تواند پس از پایان یافتن جلسه لیستی از یادداشت ها به گوینده ها تحویل بدهد و با اینکار اعتماد آنان را جلب کند و در واقع خود را ثابت کند.

🔹 ج) جلوگیری از شرکت و دخالت در بحث

مترجم باید عیناً تمام گفته هایی که می شنود را به طرفین منتقل کند و به هیچ وجه نباید از خود کلمه ای اضافه یا کم کند. گاهی ممکن است گوینده جمله ای را اشتباه بیان کند در این صورت مترجم می تواند به گونه ای که به مفهوم اصلی ضربه ای وارد نشود آن را اصلاح کند. در بعضی از موارد گوینده از جملات بلند استفاده می کند در این شرایط هم مترجم می تواند به او تذکر دهد که از جملات کوتاه و مفیدتری استفاده نماید

🔹 چ)مهارت های رفتاری

مترجم نباید حالات روحی خود را در ظاهر نشان داده و مداخله کند برای مثال باید از زیادی خندیدن یا جبهه گرفتن یا اخم کردن خودداری کند و با کمال ادب و احترام در جلسه شرکت نماید.

در حالت کلی مترجم باید از تمام علم و مهارت خود کمک بگیرد و بتواند به بهترین شکل ممکن اصل کلام را منتقل کند و از اضافه گویی یا کم گویی خودداری کند همچنین باید کاملا بر تمام قواعد دو زبان مسبط باشد و به بهترین نحو کار ترجمه را انجام دهد . دیدن گوینده ها و قرار گرفتن در کنارآن ها با توجه به اینکه مترجم می تواند فرم صورت آن ها و نحوه ی ادای کلمات را ببیند کار ترجمه را بسیار ساده تر می کند.

ترجمه شفاهی نجوایی -روش های ترجمه شفاهی

✔️ ترجمه شفاهی نجوایی:

در واقع می توان گفت این ترجمه بسیار نزدیک به ترجمه ی همزمان است ولی امکان همزمان صحبت کردن مترجم و گوینده وجود ندارد و باعث بروز مشکلاتی خواهد شد . این ترجمه همانند ترجمه همزمان به دقت و تمرکز بالای احتیاج دارد و برای اینکار حضور حداقل دو مترجم ماهر و با تمرکز الزامی می باشد. ترجمه شفاهی نجوایی به این صورت انجام میگیرد که مترجم به جای اتاق ایزوله؛ در کنار گوینده قرار می گیرد و به جای استفاده کردن از میکروفون و هدفون؛ کلمات را به صورت آهسته و حضوری در کنار گوینده ترجمه می کند که بارها د راخبار و تلویزیون این روش را مشاهده کردیم که مربی های فوتبال یا بقیه ی رشته های ورزشی از آن استفاده می کنند.

ترجمه شفاهی پیاپی -روش های ترجمه شفاهی

✔️ ترجمه شفاهی پیاپی:

این نوع ترجمه در مصاحبات کوچک،گردهمایی ها و مذاکره ها و همچنین ملاقات افراد سیاسی و مقامات مانند وزیر یا رئیس جمهور دو کشور بسیار مرسوم می باشد. در مدت زمانی که این ترجمه آغاز می شود گوینده پس از هر پاراگراف یا هر ۱ تا ۵ دقیقه یک بار صحبت های خود را قطع کرده و مترجم ترجمه می کند. مترجم برای ساده تر به خاطر سپردن پاراگراف ها آن ها را در برگه کوچکی یادداشت می کند. در واقع ترجمه مدتی بعد از صحبت های گوینده صورت می پزیرد.

✔️  یکی از انواع ترجمه های شفاهی تحت عنوان ترجمه پیاپی نامیده می شود و یکی از پرطرفدارترین روش ها به حساب می آید. دلیل این محبوبیت می تواند موارد مختلفی باشند که مهم ترین آن ها شامل عدم نیاز به تجهیزات و امکانات می شود.

✔️  مترجم های این روش نسبت به موارد دیگر کار آسان تری را پیش روی خود دارند و حقوق کمتری را نیز دریافت می کنند. در ترجمه شفاهی پیاپی در ابتدا سخنران جملات کوتاهی را ادا می کند و سپس مکث می کند تا مترجم کار ترجمه رو شروع کند و آن ها را برای حاضران بیان کند. به هنین دلیل اگر فرد استرس نداشته باشد و بر زبان تسلط کاملی داشته باشد، در آن ص‌ورت است که می تواند موفق شود.

از این مترجم می توان به عنوان یک دست راست یاد کرد که در تمامی سخنرانی ها، همایش ها، غرفه ها، نمایشگاه های بین المللی همراه شما خواهد بود و ار این طریق اثرگذاری کارهای شما را بیشتر خواهد کرد.

✔️ اگر مترجم پیاپی استخدام کنید، بخوانید

زبان انگلیسی یکی از زبان های بسیار جامع به حساب می آید. به گونه ای که یک لغت می تواند معانی گوناگونی را داشته باشد. به همین علت باید توجه داشته باشید که فرد مترجم تمامی لغات تخصصی را بلد نیست. از این رو شما باید کلمات تخصصی حوزه خودتان را در اختیار او قرار دهید تا آن ها را مطالعه کند و از این طریق بر موضوع تسلط پیدا کنند.

ترجمه شفاهی تلفنی روش های ترجمه شفاهی

✔️ ترجمه شفاهی تلفنی:

در این نوع ترجمه، مترجم و گویندگان طبق یک قرار از پیش تعیین شده و برنامه ریزی شده از طریق تلفن باهم در ارتباط هستند که این نوع ترجمه می تواند همزمان یا پی در پی انجام بشود ولی به دلیل اینکه مترجم گویندگان را نمی بیند اولاً نیازمند دقت بسیار بالایی می باشد و ثانیاً ممکن است بعضی جملات و کلمات را متوجه نشود و همین موضوع باعث کاهش کیفیت ترجمه خواهد شد.

نوع دیگری از ترجمه ی شفاهی تلفنی وجود دارد که موارد استفاده ی ان بیشتر در اپراتورهای مراکز درمانی و بیمارستان ها و داروخانه ها،مراکز خدمات مشتریان برای اکثر بازارهای خرید و فروش است؛ که به آن ترجمه ی شفاهی تلفنی ضروری می گویند. در واقع این نوع ترجمه در زمان های اضطراری هنگام ارتباط برقرار کردن دو فرد با زبان های مختلف انجام می شود.

مترجم شفاهی همراه -روش های ترجمه شفاهی

✔️ مترجم شفاهی همراه:

به این صورت است که مترجم در تمامی سفرها و اجلاس ها و مذاکره ها در کنار گوینده است و به نوعی پل ارتباطی او با این کشور می باشد و نه تنها کار ترجمه را انجام می دهد بلکه گوینده را با فرهنگ و آداب و رسوم آن کشور و منطقه آشنا می کند و به نوعی راهنمای او خواهد بود.

حال چند راه برای مبدل شدن به یک مترجم شفاهی خوب را بررسی میکنیم.

🔺 قدم اول:

استعداد و علاقه است. تمام مشاورها یک جمله ی شمترک دارند و آن این است که به سراغ هرکاری که با آن علاقه داری برو. در این زمینه استعداد نیز نقش بسیار مهمی دارد. شما باید خودارزیابی انجام دهید و استعدادهای خود را کشف کنید. با پیشرفت علم و تکنولوژی و با به کار گیری روش های نوین و خلاقانه کار یادگیری زبان دوم برای اکثر مردم بسیار راحت تر شده است و می توان گفت تقریبا اکثر مردم استعداد و توانایی این کار و تبدیل شدن به یک مترجم خوب را دارند. در رشته ی مترجمی یکی از اصلی ترین قدم ها گوش دادن است. گوش دادن باعث می شود با لحجه و گویش های مختلف آشنا شوید و بهتر بتوانید مفاهیم را درک کنید برای اینکار به تمرین و ممارست بسیار زیادی لازم است و در هنگام شکست جا نزنید و ناامید نشوید و مطمئن باشید با تلاش و پشتکار به هدف خود می رسید.

🔺 قدم دوم:

که به آن اشاره کردیم عشق و علاقه به یادگیری یک زبان جدید است که به یک سطح بالایی از سواد و دانش نیازمند است و در واقع یادگیری زبان زمان بر و طولانی است و باید در طی سال ها اینکار را انجام دهید در واقع این راه هیچ انتهایی ندارد و هرروز مطلب جدیدی برای آموختن وجو دارد پس پشتکار بسیار مهم است در واقع باید مطالعه ی مداوم را سرلوحه ی کارتان قرار دهید . همانگونه که ممکن است حتی در زبان مادری با اصطلاحات و کلمات جدیدی بربخورید این قضیه برای زبان دوم نیز صدق می کند. موفقیت شغلی شما به میزان سواد و دانش و اطلاع از واژه ها و قواعد بستگی دارد. کتاب های صوتی،مجله ها ها و روزنامه ها و کتاب ها گزینه های بسیار مفیدی برای غرق شدن در دریای زبان هستند.

انتخاب نوع مترجم

✔️ انتخاب نوع مترجم:

شما باید حوزه ی کاری خود را مشخص کنید در متن  بالا انواع مترجم ها را بررسی کردیم و شما می توانید یک یا چند نوع را انتخاب کنید و در واقع در این راه به علت تعدد نوع مترجم های شفاهی فرصت های شغلی بسیاری نیز وجود  دارد. یکی از آن ها مترجمی شفاهی در حوزه سلامت و بهداشت است . با اینکار علاوه بر مترجم بودن می تواند جان چند نفر را نجات دهید و احساس رضایت بخشی داشته باشید. در واقع شما پل ارتباطی دکتر و بیمار یا داروخانه دار و بیمار می شوید و می توانید به تشخیص نوع بیماری کمک کنید. اینکار مستلزم این است که علاوه بر یادگیری کلمات روال زبان دوم کلمات تخصصی وفنی پزشکی را نیز یادبگیرید که نیازمند آموزش و مطالعه می باشد. همچنین مترجم ها می توانند در حوزه ی حقوقی،دادگاهی و یا تجاری فعالیت کنند که نیازممند دقت و تمرکز بسیار زیاد است و ممکن است در زندگی مشتریان تاثیر به سزایی داشته باشد. در حوزه ی تجاری صاحبین مشاغل و بازرگان ها فعالیت بسیاری با کشورهای خارجی دارند و برای اینکار داشتن یک متجرم از ملزومات می باشد.

در دنیای امروزه مردی زیاده علاقه مند به مهاجرت هستند و رشته یمترجم خدمات مهاجرت شغلی به شدت پر درآمد است که می توانید در کارهای مهاجرت به آن ها کمک کنید و با سازمان ارتباط داشته باشید . همچنین جلسات بین المللی مانند جلسات سیاسی که سران کشورها برگزار می کنند نیازمند مترجم می باشد.

مترجم در سفر روش های ترجمه شفاهی

✔️ مترجم در سفر:

اگر علاوه بر شغل ترجمه به سفر کردن و آشنایی با مناطق کشورها علاقه مند هستید مترجم سفر یکی از بهترین گزینه هاست. مترجمان علاوه بر ترجمه صبحت های مسافران و ارتباط برقرار کردن با آن ها مانند پلی هستند که مسافران را به آن کشور وصل میکند. در واقع اطلاعاتی در رابطه با  آداب و رسوم و فرهنگ و اعتقادات و دین و مذهب مردم آن کشور به مسافران می دهند و مناطق گردشگیری و تاریخی مختلفی را به آنان نشان می دهند . برای انجام ابن کار علاوه بر دانش زبان دانش در زمینه های اجتماعی و تاریخی و روابط عمومی بالا بسیار مهم است تا مسافران خاطره خوشی از سفر به آن منطقه داشته باشند.

گواهی نامه ها و مدارک مورد نیاز برای ترجمه -روش های ترجمه شفاهی

✔️ گواهی نامه ها و مدارک مورد نیاز برای ترجمه:

داشتن مدرک و گواهی نامه در بعضی از رشته ها اجباری و در برخی اختیاری می باشد. برای نمومه هیئت صدور گواهی نامه های بین المللی مترجم های پزشکی گواهی نامه هایی صادر می کند که صرفا برای کسانی است که قصد دارند در حوزه مترجمی شفاهی در داروخانه و بیمارستان ها کار کنند. آزمون های متعدد شفاهی و کتبی وجود دارد که در زبان های چینی،کره ای،ویتنامی،اسپانیایی و روسی قابل دسترس هستند.

داشتن انواع مدارک و گواهی نامه های بین المللی در هر زمینه ای باعث پیشرفت در کسب و کار می شود که مترجمی شفاهی نیز از آن استثنا نیست. این مدارک دارای تاریخ انقضا می باشند و لازم است پس از تمام شدن انقضای آن دوباره تمدید بشوند و لازم به ذکر است که این کار علاوه بر زمان بر بودن مستلزم پرداخت هزینه هایی نیز هست. در واقع شما باید ابتدا هدف خود را تعیین کنید اگر هدفتان نیازمند مدرک بود این کار را انجام دهید و اگر به مدرک احتیاجی نبود وقت و انرژی خود را تلف نکنید.

همیت وقت شناسی

✔️ اهمیت وقت شناسی:

در ترجمه ی شفاهی یکی از مهم ترین اصول اهمیت وقت شناسی می باشد . اگر قرار است در جلسه ای کار ترجمه را انجام دهید از دقایقی قبل آن جا قرار بگیرید و موارد مهم را بررسی کنید و کار را برای لحظات آخر نگذارید. ممکن است اتفاقات غیرمنتظره مانند ماندن در ترافیک برایتان پیش بیایید پس بهتر است زودتر از زمان مقرر خود را به جلسه برسانید تا در کیفیت ترجمه ی شما تاثیر منفی نگذارد.

مشکلات ترجمه -روش های ترجمه شفاهی

✔️ مشکلات ترجمه:

یکی از مشکلات ترجمه این است که در فرهنگ لغت و دیکشنری برای هر کلمه چندین معادل و هم معنی ذکر شده است  که کار ترجمه را برای مترجم دشوار کرده است برای رفع این مشکل لازم است مترجم به کل متن و جمله توجه کند وبتواند بهترین کلمه ی ممکن را انتخاب نماید. برای رفع این مشکلات مترجم باید تسلط کافی و لازم را در زبان مبدا و مقصد داشته باشد.

در حین ترجمه ی شفاهی ممکن است مشکلاتی از قبیل شنیدن و تحلیل کردن پیش بیایید. گوینده کلمات را با یک شیوه ی مشخص بیان نمی کند و ریتم گفتاری ثابتی ندارد در واقع درک یک پیام در واقع چیزی پیچیده تر از آنی است که می شنویم و نیاز به تخصص خاص خود دارد.

مشکل دیگری که ممکن است پیش بیایید بد کیفیت بودن صدا است و ممکن است مترجم متوجه صحبت های گوینده نشود همچنین ممکن است گوینده کلمات را بسیار سریع بگوید و به نوعی مترجم عقب بماند در این صورت مترجم می تواند خواهش کند آرام تر و شمرده تر صحبت کند.

به عنوان یک مترجم شفاهی استرس را از خوتان دور کنید

 

✔️ به عنوان یک مترجم شفاهی استرس را از خوتان دور کنید

فردی که تصمیم می گیرد تا این شغل را برای خود انتخاب کند، باید مهارت هایی که به آن نیاز دارد را شناسایی کند و آن ها را به دست بیاورد. از این مخارت ها می توان به داشتن اعتماد به نفس اشاره کرد. اعتماد به نفس بالا استرس را از شما دور خواهد کرد و می توانید با صدای رسا شروع به ترجمه کنید و از این طریق یک ترجمه ماندگار را از خودتان بر جای بگذارید.

✅ نتیجه گیری:

در متن به مفاهیم اولیه ی ترجمه ،تفاوت ترجمه کتبی و شفاهی و انواع ترجمه ی شفاهی پرداختیم و دانستیم برای ترجمه ی شفاهی روش های مختلفی وجود دارد و اکثر آنان نیازمند علم و تحصیلات میباشد . سپس چگونگی ارتقای علمی خود را شرح دادیم و گفتیم با انجام کارهایی مانند دیدن فیلم و گوش دادن به رادیو و فایل های صوتی و مطالعه ی کتاب می توان زبان دوم را تقویت کرد. همچنین به منابعی مانند لغت نامه ها و دیکشنری ها اشاره کردیم و انواع و اقسام مدارک مورد نیاز برای کار ترجمه را بررسی کردیم و دانستیم ترجمه نیز مانند هر شغل دیگری مشکلاتی دارد و با پیش آمدن اولین خطا و مشکلی نباید ناامید شوید و دست از تلاش بردارید. داشتن استعداد علاقه و پشتکار در این شغل می تواند شما را به فردی بسیار موفق و توانمند تبدیل کند همانطور که رویای آن را در سر دارید.


  • در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂
  • لینک کوتاه : 


نویسنده مطلب علی تاجیک