ورود / عضویت

فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟

(فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

یکی از مهارت هایی که فرد در آن نیازمند تجربه بسیار بالایی است ترجمه می باشد. به طور کلی فردی که تصمیم به مترجم بودن می‌گیرد، باید با تمامی مهارت هایی که مورد نیاز است، آشنایی کامل داشته باشد. این امر به این منظور است که بتواند کارهای خود را در بهترین صورت به انجام برساند و همانطور که با این موضوع آشنایی دارید زبان یکی از اصلی ترین عناصر به منظور انتقال مفاهیم و فرهنگ هر کشور می‌باشد و به همین دلیل برای اینکه بتوانید دامنه شناخت خود را از یک فرهنگ افزایش دهید، می توانید به یادگیری یک زبان دوم روی بیاورید . با یادگیری یک زبان جدید می‌توانید با روش‌های گوناگونی این مفاهیم را درک کنید که فایلهای صوتی نمونه‌ای از این روش‌های موجود به حساب می‌آید. به خاطر اهمیتی که این موضوع به خود اختصاص داده است، در ادامه این مطلب شما را با چگونگی ترجمه کردن فایل های صوتی آشنا خواهیم کرد. از این رو تا انتهای مطلب همراه ما باشید.

✔️ فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟

یک مترجم باید بتواند تمامی مهارت های خود را در ترجمه کردن افزایش دهد تا به آن ها تسلط کامل پیدا کند. یکی از سخت ترین کارهای یک مترجم ترجمه کردن فایل های صوتی می باشد ولی این موضوع نیز با تمرین بسیار قابل حل شدن است. هنگامی که یک فایل صوتی را می شنوید ممکن است برخی از لغات آن برای شما نا آشنا باشد و ندانید که چگونه باید آن ها را ترجمه کنید. به طور کلی این دسته از فایل ها زمان بیشتری را نیز طلب می‌کنند و به همین علت هزینه‌های مربوط  به آن نیز بیشتر می باشد. برای اینکه بتوانید به بهترین صورت ترجمه خود را به انجام برسانید ترفندهای مختلفی برای این کار وجود دارند که در ادامه مطلب به آنها پرداخت خواهد شد پس تا انتهای مطلب آی اس یار را دنبال کنید.

✔️ چه ترفندهایی برای ترجمه کردن فایل های صوتی وجود دارند؟

چه ترفندهایی برای ترجمه کردن فایل های صوتی وجود دارند؟(فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

برای هر کاری ترفندهای مختلفی وجود دارند که هر کدام از آن ها تاثیرگذاری ویژه و خاص خودشان را دارند و ترجمه کردن فایل های صوتی نمونه ای از این موارد به شمار می روند. به عنوان مثال نرم افزارهای مختلفی برای این کار طراحی شده اند که در ادامه به بررسی کامل هر کدام از این ترفندها و اپلیکیشن های موجود خواهیم پرداخت.

✔️ از برنامه های تبدیل گفتار به نوشتار بهره ببرید

از برنامه های تبدیل گفتار به نوشتار بهره ببرید(فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

روش هایی که برای این کار وجود دارند به طور صد در صد و قطعی جوابگو نمی باشند ولی تا حدودی می توانند کار ترجمه انواع فایل های صوتی را برای شما راحت تر کنند. برای اینکه بتوانید به انجام کارهای ترجمه فایل های صوتی تسهیل ببخشید، بهترین راهی که در پیش روی شما قرار گرفته شده است، بهره بردن از اپلیکیشن های مختلف می باشد که مزیت هایی را همراه با خود دارند.

اپلیکیشن هایی که برای اینکار در نظر گرفته شده اند شامل سطوح مختلفی هستند و می توانند فایل صوتی شما را از سطح ابتدایی تا پیشرفته ترجمه کند. همچنین استفاده از این ترفند به این بستگی دارد که تا چه اندازه فایلی که مسئولیت آن را قبول کرده اید اهمیت دارد. اگر فایل صوتی شما بسیار مهم می باشد هیچ وقت این ریسک استفاده از اپلیکیشن ها را نکنید. به همین علت بهترین راهکاری که می توانید از آن بهره ببرید این بوده که کار و یا پروژه خود را به دست مترجم های متخصص و سازمان های فعال در این زمینه بسپارید تا به سرعت و با کیفیت بالا کار را تحویل شما دهند.

از این وب سایت ها و مراکز مربوطه می توان به آی اس یار اشاره کرد که در تمامی روزهای هفته آماده خدمت رسانی و انجام پروژه های مختلف شما است. پس بدون نگرانی و دغدغه کارهای خود را تحویل بگیرید.

کلمات کلیدی فایل صوتی را تشخیص دهید(فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

✔️ کلمات کلیدی فایل صوتی را تشخیص دهید

کلمات کلیدی که با نام کیورد نیز آن را می شناسید بخشی از یک فایل و یا متن را تشکیل می دهند. اگر نمی خواهید از اپلیکیشن ها و برنامه های مختلف استفاده کنید، بهره بردن از کلمات کلیدی نیز یکی از برترین راهکارهای پیش روی شما است. در ابتدا شما باید یک دور به فایل گوش دهید و بعد از آن اصلی ترین کلمات آن را یادداشت کنید. اگر نام گوینده و یا سخنران را نیز بدانید کار برای شما آسان تر خواهد شد.

چرا که بسیاری از افراد متن های این سخنرانی ها را در سایت ها بارگزاری می کنند و شما می توانید به آن دست پیدا کنید. از این رو اگر تنها فایل متنی را در دسترس خود داشته باشید کار ترجمه کردن فایل های صوتی برای شما راحت تر آن چیزی خواهد شد که تصور می کنید. پس از این موضوع بسیار مهم و حیاتی غافل نشوید.

مهارت شنیداری را در خود تقویت کنید(فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

✔️ مهارت شنیداری را در خود تقویت کنید

گاهی اوقات ممکن است به هیچ یک از موارد بالایی دسترسی نداشته باشید و نتوانید هیچ سرنخی به دست بیاورید. از این رو تنها راهکاری که باقی مانده این است که اقدام به تقویت مهارت شنیداری خودتان کنید. البته این کار نیز سختی های خاص خودش را دارد و برای رسیدن به آن باید تلاش های زیادی را از خودتان نشان دهید.

به عنوان مثال یکی از بهترین کارهایی که قادر به انجام آن خواهید بود این است که فایل های صوتی مختلفی را تهیه کنید و سپس متن آن را نیز داشته باشید و به طور همزمان گوش دهید و متن را زمزمه کنید. اگر این کار را هر روزه و به صورت مداوم چند ساعت در روز انجام دهید، قادر خواهید بود تا مهارت شنیداری و یا Listening Skills را در وجودتان به اوج برسانید. همچنین در بحث مهارت های شنیداری موارد مختلفی وجود دارند که از اهمیت بسیار بالایی برخوردار هستند. از آن ها می توان به مواردی همچون گزینه های زیر اشاره کرد:

  • ▪️ داشتن دانش بالا در لغات به خصوص لغات تخصصی

  • ▪️ داشتن توانایی در ادا کردن تلفظ درست کلمات مختلف و یا فونتیک آن ها

  • ▪️ آگاه بودن از تفاوت های بین دو لهجه بریتیش و امریکن

  • مترجم های صوتی کار خود را به چه صورت انجام می دهند؟(فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

✔️ مترجم های صوتی کار خود را به چه صورت انجام می دهند؟

در این جا منظور از مترجم های صوتی ابزارها، اپلیکیشن ها و برنامه هایی هستند که به عنوان یک ترفند در ترجمه کردن فایل های صوتی به کار گرفته می شوند. به گونه ای که به صورت فوری و در همان لحظه اقدام به ترجمه نمودن فایل های شما می کنند. همچنین این ترجمه با صدای بلند برای شما پخش خواهد شد.

اگر می خواهید از این دسته از برنامه ها برای راه انداختن کارهای خود استفاده کنید در ابتدا باید باید با نحوه انجام آشنایی پیدا کنید که به صورت جامع و گسترده به آن پرداخته شده است.

با چگونگی کارکرد مترجم های صوتی آشنا شوید (فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

✔️ با چگونگی کارکرد مترجم های صوتی آشنا شوید

در ابتدا باید بدانید که مترجم های صوتی از چه شیوه ای برای به انجام رساندن کارهای خود بهره می برند. تکنولوژی ای که این مترجم ها از آن استفاده می کنند تشکیل شده از سه فناوری مختلف می باشد.

یکی از این فناوری ها تشخیص خودکار گفتار می باشد که به منظور تبدیل صدای ورودی به متن به کار گرفته می شود و با نام Automatic Speech Recognition شناخته شده است. همچنین نام اختصاری آن ASR می باشد.

فناوری دوم که مورد بهره وری قرار گرفته شده است موظف است تا ترجمه ماشینی را به انجام برساند. به گونه ای که با استفاده از این روند ترجمه را به متن تبدیل کند. این فناوری تحت عنوان Machine Translation و یا به اختصار MT شناخته شده است.

فناوری نهایی نیز تبدیل متن به صدا می باشد. عملکردی که این فناوری از خود به اشتراک می گذارد بدین صورت است که متن ترجمه شده را به صدای مقصد تبدیل می کند. Text To Speech نامی است که بر روی این فناوری گذاشته شده است.

از این رو مترجم صوتی شما برای اینکه بتواند بهترین عملکرد را در ترجمه کردن فایل های صوتی از خود نشان دهد نیازمند سه فناوری ذکر شده می باشد.

فایل های صوتی شامل چه مواردی می شوند؟ (فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

✔️ فایل های صوتی شامل چه مواردی می شوند؟

بدون شک یکی از سخت ترین کارهایی یک مترجم می تواند انجام دهد، ترجمه کردن فایل های صوتی می باشد. چرا که ممکن است برخی اوقات آنطور که باید نتوانند کلمات را تشخیص دهند و همین امر باعث به وجود آمدن مشکلات بسیاری می شود. همچنین این موضوع زمانی بسیار مشکل ساز می شود که ترجمه شما اهمیت بسیار بالایی را برای یک شرکت و یا ارگان مخصوص داشته باشد.

یک مترجم در طول دوره های کاری خود می تواند با انواع فایل های صوتی روبه رو شود که هر کدام آن ها ترفندهای مخصوص به خود را دارند. همچنین درجه سختی هر کدام از آن ها با یک دیگر متفاوت می باشند و فرد مترجم باید از تجربه های خود استفاده کند تا به بهترین صورت کارهای مربوط به ترجمه فایل های صوتی مختلف را به انجام برساند.

همانطور که اشاره شد فایل های صوتی گسترده ای از موارد را در بر می گیرند که شامل موارد زیر می شوند:

  • ▪️ ترجمه انواع فایل های پادکست (Podcast)

  • ▪️ ترجمه انواع فایل های سخنرانی

  • ▪️ ترجمه انواع فایل های سمینار

  • ▪️ ترجمه انواع فایل های آموزشی

  • ▪️ ترجمه انواع فایل های ترانه و آهنگ

هر کدام از موارد بالا را مشتری های تعیین می کنند. این بدان معناست که فرد مشتری و یا متقاضی بر اساس نیاز خود یکی از موارد بالا را به شما می سپارد و شما باید توانایی این را داشته باشید تا بتوانید در هر شرایطی و هر زمانی مسئولیت های مربوطه را به خوبی انجام دهید و رضایت مشتری های خود را به طور کامل به دست بیاورید.

قیمت گذاری ترجمه کردن فایل های صوتی به چه صورت انجام می شود؟ (فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

✔️ قیمت گذاری ترجمه کردن فایل های صوتی به چه صورت انجام می شود؟

یکی از موارد مهمی که در قیمت گذاری ترجمه کردن انواع فایل های صوتی اهمیت بسیاری بالایی را دارد، قیمت آن می باشد. به طور کلی هر نوع از ترجمه قیمت به خصوصی را به خود اختصاص داده است که تفاوت در آن ها بستگی به این دارد که میزان سختی کار شما تا چه اندازه است. همانطور که اشاره شد فایل های صوتی سختی خاص خودشان را دارند و انجام دادن به صورت کاملا درست و بدون هیچ مشکلی نیازمند یک مترجم حرفه ای و با تجربه می باشد و به طور طبیعی هزینه آن افزایش پیدا خواهد کرد. عوامل مختلفی وجود دارند که در قیمت گذاری کردن انواع فایل های صوتی تاثیر گذار هستند که از آن ها می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • ▪️ بازه زمانی

  • ▪️ کیفیت آن

  • ▪️ دقیق بودن ترجمه

  • ▪️ مدت زمان 

✔️. چهار گزینه ای که ذکر شدند از مهم ترین موارد در تعیین قیمت یک فایل صوتی به شمار می روند  که هر کدام نکات مختلفی را دارند که به اختصار به هر کدام از آن ها خواهیم پرداخت.

🔻  بازه زمانی

یکی از مواردی که از اهمیت بسیار زیادی را در قیمت گذاری ترجمه انواع فایل های صوتی ایفا می کند، بازه زمانی می باشد. بازه زمانی به این معناست که چقدر برای کارتان عجله دارید. اگر برای رسیدن ترجمه به دستتان عجله دارید و می خواهید در مدت زمان بسیار کوتاهی به آن دست پیدا کنید، باید هزینه بیشتری را نیز پرداخت کنید. به طور طبیعی نیز قصد پایین آمدن کیفیت کار خود را ندارید.

🔻  کیفیت

یکی دیگری از فاکتورهایی که توانسته اهمیت بالایی را به خود اختصاص دهد کیفیت کار می باشد. به طور کلی هر چقدر کیفیت کار شما بالاتر باشد، به همان اندازه نیز مستلزم پرداخت هزینه بیشتری هستید. از این رو در مرحله ای که سفارش خود را ثبت می کنید این دسته از سوالات از شما پرسیده می شود. به همین دلیل اگر هزینه برای شما اهمیت ندارد، سعی کنید از بهترین کیفیت بهره ببرید.

🔻  دقیق بودن ترجمه

دقیق بودن ترجمه نیز از دیگر المان هایی به شمار می رود که بر روی قیمت ترجمه نهایی شما اثر خود را می گذارد. بعضی از متقاضیان تنها چکیده ای از مطلب را می خواهند. به همین علت نیازی به ترجمه لغت به لغت کلمات گفته شده نمی باشد و مترجم تنها با دانستن بخشی از متن می تواند منظور و مفاهیم را به فرد برساند.

همچنین بعضی از افراد خواستار این موضوع هستند که تمام فایل صوتی شان ترجمه شود. از این رو مترجم باید وقت بیشتری را برای آن صرف کنند. به همین علت باید هزینه بیشتری را برای آن پرداخت کنند.

🔻  مدت زمان

از دیگر مواردی که در قیمت گذاری تاثیر بسیار ویژه ای را دارد، مدت زمان است. به طور حتم هر چقدر فایل صوتی که در اختیار شما قرار داده می شود، مدت زمان بیشتری را داشته باشد، به همان اندازه نیز هزینه ای که باید برای آن پرداخت کنید نیز بیشتر خواهد بود. چرا که در این صورت مترجم باید وقت زیادی را برای آن سپری کنید و میزان صوت نیز برای ترجمه کردن و تایپ کردن نیز بیشتر خواهد بود.

از این رو اگر می خواهید فایل های صوتی خود را برای ترجمه به یک مترجم و یا سایت ترجمه اختصاصی بسپارید به تمامی موارد بالا باید توجه خودتان را معطوف کنید.

مترجم های صوتی کار خود را به چه صورت انجام می دهند؟ (فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

✔️ مترجم فایل های صوتی چه خصوصیاتی را باید به خود اختصاص داده باشد؟

یک مترجم برای اینکه بتواند بهترین سابقه کاری را از خود به اشتراک بگذارد، نیاز دارد تا مهارت های مختلفی را در خود تقویت کند و این اجازه را ندارد تا تنها بر روی یکی از مهارت ها کار کند. چرا که اگر در سایت و یا شرکت مخصوصی مشغول به کار باشد، پروژه های مختلفی برای او در نظر گرفته می شود. از این رو باید بتواند تجربه خود را در موارد مختلفی افزایش دهد.

مترجمی که شما برای کارهای خود انتخاب می کنید باید بتواند توانایی های مختلف را از خود به اشتراک بگذارد. یکی از آن ها داشتن دامنه لغات بالا به خصوص در موارد تخصصی می باشد. اکثریت فایل های صوتی مربوط به سمینارها و سخنرانی های مختلف هستند. به همین علت کلمات تخصصی را در هنگام حرف های خود به کار می برند. یک مترجم باید از این قابلیت برخوردار باشد تا بتواند به درستی تمامی لغات را ترجمه کند.

مورد دیگری که یک مترجم باید از آن بهره مند باشد این است که زمان شناس باشد. وقت شناسی در تمامی زمینه ها اهمیت بسیار بالایی را دارد و در زمینه ترجمه به اوج خود می رسد. چرا که این دسته از ترجمه ها باید در زمان مشخصی به دست فرد متقاضی برسند و هر گونه اختلال و دیرکرد در این زمینه می تواند باعث به وجود آمدن خسارت های بسیار شود. از این رو یک مترجم باید بتواند کار را در مدت زمان مشخص شده تحویل کارفرما بدهد.

کار ترجمه فایل های صوتی را به کجا بسپاریم؟ (فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

✔️ کار ترجمه فایل های صوتی را به کجا بسپاریم؟

امروزه سایت های مختلفی در زمینه ترجمه در حال فعالیت هستند ولی سوالی که به وجود می آید این می باشد که آیا تمامی آن ها می توانند خدمات ویژه ای را به مشتری ارائه دهند یا نه. به همین علت باید به دنبال معتبرترین سایت ها باشید تا بتوانند نیازهای شما را با سرعت بالایی به انجام برسانند.

یک سایت برای اینکه بتواند بهترین خدمات را از خود ارائه دهد نه تنها باید قدمت نسبتا بالایی داشته باشید بلکه باید از برترین مترجمان بهره مند گردیده باشد. برای اینکه بتوانید مهارت آن ها را بسنجید می توانید درخواست نمونه کار بدهید تا با بررسی آن تصمیم به همکاری و یا قطع آن بگیرید.

یکی از برترین سایت های فعال در این زمینه موسسه ترجمه آی اس یار می باشد که توانسته برترین متخصصان در ترجمه را به خود اختصاص دهد. مترجمان این موسسه توانسته اند به ترجمه بالایی در زمینه ترجمه کردن انواع فایل های صوتی دست پیدا کنند. به همین علت می توانید بدون هیچ دغدغه ای کارهای خود را به آن ها بسپارید و در موعد زمان تعیین شده آن ها را تحویل بگیرید.

با آی اس یار بیشتر آشنا شوید

✅ با آی اس یار بیشتر آشنا شوید

آی اس یار توانسته در زمینه های بسیاری خود را به دیگران و مشتری هایی که به آن مراجعه می کنند، ثابت کند. به همین دلیل اعتبار خود را به دست آورده است. دلیل این اعتبار و موفقیت نیز مترجم هایی برتری هستند که در این مجموعه به فعالیت می پردازند. این مجموعه توانسته در زمینه های مختلفی کار خود را به اثبات برساند که از آن ها می توان به موارد زیر اشاره کرد:

سخن آخر. (فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟)

✅ سخن آخر

در این مقاله به بررسی چگونگی ترجمه کردن فایل های صوتی پرداخته شد. یکی از دشوارترین کارهایی که هر مترجم با آن می تواند روبه رو شود، ترجمه فایل های صوتی می باشد. فایل های صوتی می توانند انواع مختلفی را داشته باشند که از آن ها می توان به مواردی همچون سمینارها، آهنگ ها و پادکست های مختلف اشاره کرد. ترجمه کردن هر کدام از موارد ذکر شده ترفندهای ویژه خود را دارند که فرد مترجم باید با تمامی آن ها آشنایی داشته باشد تا بتواند بهترین نمونه کار را از خود ارائه دهد. سه ترفند مختلف برای این کار در نظر گرفته شده است که یکی از آن ها استفاده از اپلیکیشن های مختلف می باشد. این نرم افزارها از تکنولوژی های مختلف بهره برده اند که برای به انجام رسیدن این کار یعنی ترجمه به تمامی آن ها نیاز است. همچنین این روش برای ترجمه های حرفه ای پیشنهاد نمی شود؛ چرا که احتمال اشتباه بودن ترجمه برخی کلمات به علت گستردگی کلمات انگلیسی بسیار زیاد می باشد.

یکی دیگر از ترفندهایی که در پیش روی شما قرار داده است سرچ و جستجو کردن بخشی از متن در داخل گوگل است. چرا که احتمال بالا آمدن متن کامل فایل صوتی شما بسیار زیاد می باشد؛ به خصوص اگر سمینار و یا همایش باشد. مورد آخر نیز تقویت مهارت های شنیداری خود است.

از این رو اگر می خواهید به بهترین شکل ممکن کارهای ترجمه خود را به انجام برسانید باید به تمامی نکاتی که در این مطلب به آن ها پرداخته شد، توجه کنید که تمامی آن ها اهمیت بالایی را به خود اختصاص داده اند.



نویسنده مطلب علی تاجیک