مراحل ترجمه و چاپ کتاب : هر ساله کتاب های با ارزش زیادی توسط نویسندگان بزرگی در سراسر این کره خاکی تالیف می شوند. با ظهور صنعت ترجمه کتاب به عنوان واسطه ای بین نویسنده و دیگر مردم جهان، خوشبختانه این کتاب ها به زبان های مختلفی ترجمه می شوند . این امر سبب شده است که این کتاب های ارزشمند در اختیار افرادی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قرار بگیرند .باید بدانید که در ترجمه کتاب در نظر گرفتن مواردی مهم است این موارد در نسخه ی نهایی که در اختیار خوانندگان قرار می گیرد تاثیر گذار است. در ادامه گام ها و مراحل ترجمه کتاب را به طور کامل به شما معرفی می کنیم..
بیشتر بدانید : تبدیل پایان نامه به کتاب
1- گام اول : انتخاب کتاب
از مهم ترین گام های ترجمه کتاب انتخاب کتاب مناسب است. شاید انتخاب کتاب مناسب در این مرحله برای شما کار بسیار آسانی نباشد زیرا گزینه های بسیار زیادی را در مقابل شما قرار دارد که انتخاب را سخت تر می کنند. اما با محدود تر کردن حوزه های انتخابی خودتان میتوانید گزینه ها را بسیار کمتر کنید. یا جستجو در گوگل یا دیگر سایت های معتبر معمولا مشخصات کامل کتاب از جمله ناشر، خلاصه ی داستان، و… توضیح و نمایش دادهمی شود. هنگامی که گام اول یعنی انتخاب کتاب مورد نظر خود را برای ترجمه را پشت سر بگذارید نوبت به گام دوم می رسد.
2- گام دوم : اطمینان حاصل کردن از اینکه کتاب قبلا ترجمه نشده است
برای اینکه مطمئن شوید که کتاب انتخابی شما قبلا توسط مترجمان دیگری ترجمه نشده است، می توانید با استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است (www.nlai.ir). نام یا عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا جستجو کنید. البته توجه داشته باشد که در صورت جستجوی عنوان ترجمه شده ممکن است مترجم دیگری همان کتاب انتخابی شماره را با عنوان یا نام دیگری ترجمه کرده باشد.
3– گام سوم : اجازه گرفتن از ناشر خارجی قبل از شروع به کار
قبل از اینکه دست به کار شوید، حتما از ناشر خارجی اجازهکسب کنید.. هنگامی که عنوان کتاب انتخابی را در اینترنت جستجو می کنیم، مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن بیان می شود. می توانید ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید. در اینصورت آنها شرایط خود را برای ترجمه کتاب به شما توضیح خواهند داد . همچنین اگر قصد دارید از عکس های اصلی کتاب برای نسخه ترجمه شده خود استفاده کنید حتما این موضوع را نیز به ناشر کتاب اطلاع دهید.
4- گام چهارم : پیدا کردن ناشر
حالا پس از کسب اجازه از ناشر خارجی، شما میتوانید دست به کار شوید و ترجمه کتاب را آغاز کنید. پس از ترجمه ی کتاب شاید مهم ترین گام . یافتن ناشری است که حاضر باشد با سرمایه خود کتاب شما را بعد از آمادهسازی، چاپ و منتشر کند .بهتر است حداقل یک سوم یا 25% متن کتاب را ترجمهکرده و متن ترجمه شده ی کتاب را در اختیار ناشر قرار دهید. سعی کنید با استفاده از دلایل منطقی و قانع کننده او را متقاعد کنید که چاپ کتاب شما را به عهده بگیرد. مطمئن باشید .در صورت انتخاب مناسب کتاب، و درست انجام دادن مراحل قبل این مرحله را نیز به آسانی پشت سر می گذارید.
5- گام پنجم : تحویل فایل نهایی کتاب ترجمه شده به ناشر
گام بعدی این است که بعد از پیدا کردن و توافق با ناشر ایرانی و گرفتن اجازه ار ناشر خارجی، باید باقیمانده کتاب را ترجمه کنید و به ناشر ایرانی تحویل دهید. اکثر ناشران فایل هه را حروفچینیشده و آماده قبول میکنند؛ البته بدانید که بعضی از ناشران معتبر، خودشان ویراستار ، حروف چین ، گرافیست و صفحهآرا دارند. البته بهتر است قبل از انجام صفحهآرایی نهایی کتاب با ناشر هماهنگ کنید تا فایل نهایی مطابق شیوهنامه ناشر باشد و مجبور به انجام دوباره این کار نشوید.
بیشتر بدانید : با انواع روش های ترجمه آشنا شوید
6-گام ششم : ثبت کتاب در کتابخانه ی ملی
باید مشخصات و اطلاعات کتاب شما در کتابخانه ی ملی ثبت شود اینکار سبب می شود نام شما به عنوان مترجم این کتاب در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.البته باید بدانید که این مرحله از کار به عهده ی ناشر است.
7- گام هفتم : دریافت مجوز فیپا و شابک
اگر به فهرست اطلاعات کتابهای موجود در بازار رجوع کرده باشید دو عبارت فیپا و شابک حتما به چشمتان خورده است . فیپا یک استاندارد برای فهرست نویسی است که کتابهای که در کتابخانه ملی ثبت شده اند آن را دریافت میکنند. هر کتابی که در ایران منتشر میشود باید دو نسخه از آن به کتابخانه ملی فرستاده شود وهمچنین فیپا نیز دریافت نماید.
«شماره استاندارد بینالمللی کتاب» یا همان شابک ، یک شماره 13 رقمی است و در تمام دنیا برای کتاب منتشر شده شما یکتا خواهد بود. با دریافت این شمارهها، کتاب شما در بانک داده کتابخانه ملی ثبت شده و همه میتوانند از ترجمه این کتاب توسط شما آگاه شوند .
8- گام هشتم : بستن قرارداد با چاپخانه و چاپ کتاب
گام آخر ترجمه کردن کتاب، عقد و بستن قرارداد با چاپخانه توسط ناشر و چاپ کتابمی باشد. در این مرحله ناشر و چاپخانه روی مواردی مانند جنس کاغذ و جلد، قیمت و… با هم به توافق میرسند و کتاببرای چاپ شدن فرستاده می شود . اگر تیراژ چاپ مد نظر شما زیر 100 نسخه باشد، چاپ دیجیتال و در صورت بیشتر بودن تیراژ از 100 نسخه ، چاپ افست پیشنهاد میشود. در نهایت نشر کتاب انجام شده و مراحل بازاریابی کتاب پیش روی شماقرار خواهند گرفت .
نکاتی در خصوص ترجمه کتاب که لازم است بدانید
همرار دقت کنید که لحن ترجمه را برای مخاطب حتما در نظر بگیرید. برای اینکار شما می توانید خود را جای مخاطبی فرض کنید که قرار است کتاب شما رامطالعه کند. علاوه بر این، باید به فرهنگ جامعه ی مبدا را نیز توجه داشته باشد . گاهی اوقات کلمات یا جمله ها در زبان مقصد وجود دارند که برای مخاطبان کتاب مشخص و قابل درک نیستند. سعی کنید بهترین معادل ها را بر اساس الگو های فرهنگی جایگزین کنید.گاهی اوقات استفاده از معادل کلمات برای واژه های زبان مقصد، باعث می شود کهموضوع اصلی را نتوانید خوب تفهیم کنید. سعی کنید اصل امانت داری را در در این کار رعایت کنید و از متن اصلی دور نشوید. گاهی اوقات معادل سازی بیش از حد، سبب به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند و اصل امانت داری رعایت نشود. در این مواقع پاورقی کمک کمک خوبی به حساب می آید و شما میتوانید از آن استفاده کنید. پاورقی را باید با جزئیات بسیار و ساده و روان نوشت . یکی از نکات برتری کتاب های پرفروش توجه داشتن نویسنده و مترجم کتاب به پاورقی و توضیحات جزئی و دقیق می باشد. در آخر توجه داشته باشد که اگر کتاب کودک ترجمه می کنید، لحن کودکانه را در تمام متن و در کل کتاب رعایت کنید. مبرهن است که عبارت های یک کتاب علمی و تخصصی، یک رمان یا یک داستانی تخیلی باهم متفاوت هستند. در صورتی که از تصاویر اورجینال کتاب استفاده میکنید حتما نام تصویر گر اصلی کتاب را در کنار نام نویسنده، روی جلد کتاب درج کنید .
در پایان امیدوارم که از این مقاله در سایت تخصصی ترجمه آی اس یار لذت برده باشید 🙂
لینک کوتاه :