قراردادهای بین المللی یکی از اصلی ترین موارد در دنیای کسب و کار است. به همین دلیل بسیاری از آن ها نیاز به ترجمه پیدا می کنند. برای اینکه بتواند اینگونه قراردادها را ترجمه نبود مستلزم به پیدا کردن مترجم حرفه ای در این زمینه هستید.
اهمیت این نوع ترجمه به خاطر بین المللی بودن آن روشن می شود. بدین صورت که انگار مترجم این قرارداد را به عنوان یک قرض در نزد خود دارد و برای آنکه بتواند آن را ادا کند، باید بهترین نوع ترجمه را به کارفرما ارائه دهد.
شما به عنوان یک مترجم مسئول تک تک کلمه های ترجمه شده هستید. از آن جایی که زبان اصلی ترین راه برای انتقال مفاهیم است، هر گونه اشتباه در نوع ترجمه میتواند مفهوم کلی یک جمله را تغییر دهد. همین تغییر باعث خواهد شد که در کل قرارداد بین المللی تغییر اساسی ایجاد شود و در نهایت آن طور که باید قرارداد رو به روال نخواهد بود.
به خاطر اهمیت این موضوع و بالا بردن سطح آگاهی شما مترجمان در ادامه شما را با آن دسته از نکاتی که باید در ترجمه قراردادهای بین المللی رعایت کنید، آشنا خواهیم کرد. در ادامه با آی اس یار همراه باشید
ترجمه قراردادهای بین المللی; متفاوت تر از ترجمه متون
بسیاری از افراد بین ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متون هیچ تفاوتی قائل نمی شوند. در حالی که این دو مقوله کاملا جدا هستند. به همین دلیل در ترجمه آن نیز باید تفاوت ها را رعایت کنید.
یکی از اصلی ترین تفاوت های این دو ترجمه در این میباشد که قراردادها از کلمات و اصطلاحات مختلفی تشخیص شده اند. به همین دلیل باید با دید بسیار تخصصی به آن ها نگاه کنید.
اگر یک مترجم هستید و حالا قصد دارید که به ترجمه قراردادهای بین المللی بپردازید باید ساعاتی را صرف یادگیری کلمات مخصوص و خاص کنید. در این صورت می توانید ترجمه قابل قبولی را به کارفرمای خود ارائه دهید. این باعث خواهد شد تا همکاری شما با افراد مورد نظر تداوم پیدا کند و پروژه ها و قراردادهای بعدی خود را نیز به شما بسپارند.
وقتی یک قرارداد بین المللی به شما سپرده می شود با خود یک چارچوب حقوقی را دارد. هنگامی که شما آن را ترجمه می کنید باید همین چارچوب را حفظ کنید. به گونه ای که در متن نهایی، کارفرمای شما هیچ گونه تفاوتی را مشاهده نکند.
یک متن قرارداد پیچیدگیهای خاصی را دارد. به همین دلیل مترجمی که برای اینکار انتخاب می شود باید بتواند این پیچیدگی ها را کاملا حل کند و در ترجمه جای هیچ گونه ابهام و یا سوالی را باقی نگذارد.
برای داشتن ترجمه موفق بخوانید
اگر می خواهید ترجمه قرارداد شما به صورت کاملا حرفه ای باشد و بتواند رضایت فرد متقاضی را نیز کسب کند، باید از نکات زیر کاملا بهره ببرید:
- – در مرحله اول از یک ترجمه موفق باید بدانید که چارچوب مهم ترین رکن است. اگر قصد ترجمه یک قرارداد بین المللی را دارید باید تمامی استانداردهای موجود را در آن رعایت کنید. به گونه ای که به ساختار و بدنه اصلی صدمه ای وارد نکند. فرمت متن ترجمه شما باید همانی باشد که در خود متن زبان اصلی وجود دارد. این کار برای ایجاد تراز بین دو ترجمه است.
- – وحدت و همبستگی بین تک تک اصطلاحات از دیگر موارد مهمی است که باید در این نوع ترجمه رعایت شود و از ابتدا تا انتهای کار رعایت گردد و مشاهده شود.
- – در ترجمه قراردادها از آن جایی که مواد حقوقی و فرهنگی یک جامعه، ارگان و یا کشور آورده شده اند نباید هیچ جمله ای با لحن غیر رسمی ترجمه شود. همچنین احساسات نباید دخیل باشد. در نهایت کلماتی که تنها به یک شخص بر می گردند باید حذف شوند.
- – معتبر بودن اصطلاحات ترجمه شده از دیگر وظایفی است که فرد مترجم باید به انجام برساند. از آن جایی که ترجمه اصطلاحات حقوقی کار بسیار دشواری است، فرد مترجم نیز باید وقت زیادی را صرف پیدا کردن آن ها کند. در نهایت همانطور که اشاره شد نمونه ای که شما ترجمه کردید باید کاملا معتبر باشد و بتواند برای یک قرارداد بین المللی مهم به کار گرفته شود.
با استفاده از این نکات به طور حتم می توانید انتظارات فرد متقاضی را بر آورده کنید. به دست آوردن هر چیزی مستلزم تلاش بسیار است. این بدان معناست که برای مترجم شدن تنها نباید زبان بلد باشید، بلکه باید بتوانید اطلاعات خود را در قالب و فرمت درست در یک نوشته به کار ببرید. در آن صورت است که می توانید مترجم قابل قبولی از سمت دیگران شناخته شوید.
تحصیلات مرتبط مترجم های قانونی
کشورهای خارجی مختلفی وجود دارند که برای تک تک کارهای خود قوانینی را ایجاد می کنند و در قالب همان اهداف خود و جامعه را حرکت می دهند. از آن جایی که اشتباه در ترجمه یک قرارداد بین المللی می تواند اوضاع را تغییر دهد، به همین در برخی کشورها برای آن قوانینی وضع شده است.
در بسیاری از کشورها فرد مترجم برای اینکه بتواند صلاحیت لازم در ترجمه قراردادهای بین المللی را کسب کند، در ابتدا باید تحصیلات خود را در زمینه بازرگانی و ترجمه حقوقی گذرانده باشند و سپس با نشان دادن مدرکی دال بر صحت این موضوع می توانند وارد تیم ترجمه شوند و به طور رسمی کار خود را شروع کنند.
ارزش این کار به حدی بالاست که مانند شغل هایی همچون پزشکی، قضاوت و وکالت باید سوگند خورده شود که در این کار برای حق ادای امانت داری است. در هلند، اسپانیا و سوئد این قانون به چشم می خورد.
اگر شما یک متخصص موضوعی باشید در انجام دادن این نوع ترجمه ها موفق خواهید بود و به قولی پروژه های زیادی را به انجام خواهید رساند.
ترجمه قراردادهای بین المللی و مشکلات پیش روی شما
هنگامی که ترجمه قراردادهای بین المللی به شما سپرده می شود باید بدانید که چه عواملی باعث ایجاد مشکلات مختلف خواهد شد. با شناسایی آن ها باید بتوانید به رفع کردن آن ها بپردازید تا ترجمه ای که در اختیار فرد قرار می دهید، بدون هیچ عیبی باشد. از این مشکلات می توان به موارد زیر اشاره کرد:
تفاوت های بین نظام های حقوقی کشورها را بشناسید
بین نظام های حقوقی کشورهای مختلف با یک دیگر تفاوت های بسیاری وجود دارد که شناسایی همین تفاوت ها باعث خواهد شد تا ترجمه شما موفق باشد. اگر قادر به تشخیص این تفاوت ها نباشید، به تدریج بر روی ترجمه شما نیز اثر خواهد گذاشت و باعث ایجاد ابهام می شود.
اگر در یک متن حقوقی با اصطلاح و یا کلمه ای مواجه شدید که معنی آن را نمی دانستید، تنها به دیکشنری اکتفا نکنید. زیرا برخی از این موارد که در این چنین متون بسیار رایج هستند؛ هیچ معادل فارسی ندارند. از این رو اگر شما آن را ترجمه کنید نمی توانید مقصود خود را به فرد برسانید.
همین باعث خواهد شد تا ترجمه شما به عنوان یک مورد ضعیف شناخته شده و باعث عدم همکاری و تداوم آن شود. همین اشتباهاتی که در متن انجام می دهید می تواند یک قرارداد بزرگ را برهم زند و بین طرفین ایجادکننده مشکل شود.
زبان خاص حقوقی داشته باشید
زبان حقوقی با آن چیزی که در محاوره استفاده می کنید، کاملا تفاوت دارد. در زبان حقوقی شما با حجم انبوهی از لغات و اصطلاحات خاص رو به رو می شوید که در هر جایی به آن بر نخورده بودید. همین امر باعث خواهد شد تا در ترجمه کردن کمی مشکل داشته باشید. شما به عنوان یک فرد بومی شاید معنی این اصطلاحات را درک نکنید و به نوعی برای شما گنگ باشد ولی این زبانی است که در قراردادهای بین المللی از آن استفاده می شود و برای هیچ یک از افراد مورد معامله نیز مبهم نیست.
تنها چیزی که شاید مترجم در این گونه ترجمه ها نمی تواند از خود نشان دهد، خلاقیت باشد. در ترجمه های دیگر خلاقیت و ایده پردازی می توانست یک نمونه کار ویژه را ایجاد کند ولی در قراردادها قضیه کاملا فرق می کند.
هنگامی که می خواهید یک متن حقوقی و یا به اصطلاح قراردادی را ترجمه کنید حتی یک کلمه کوچک از آن را نباید به دلخواه خود تغییر دهید. هر گونه تغییر می تواند باعث سوء برداشت شود؛ چیزی که اصلا مقصود شما نبوده است. همچنین در صورت مشاهده موارد این چنینی توسط قاضی و یا وکیل به طور کلی آن قرارداد را رد خواهد کرد و عملا هیچ ارزشی را برای آن در نظر نمی گیرد.
در نهایت یک مترجم حقوقی پا به پای طرفین قرارداد در حال حرکت است و موفق شدن مجموعه، موفقیت خود او محسوب می شود.
قوانین و نظام ها دائما در حال تغییر هستند
چیزی که شاید دائما رنگ تغییرات مختلف را به خود ببیند قوانین و نظام موجود در مسائل حقوقی و بین المللی آن کشور باشد. به همین علت اصطلاحات و کلمات نیز همراه با آن تغییر می کند. شما به عنوان یک مترجم حرفه ای برای اینکه بتوانید یک ترجمه موفق را تحویل دهید باید همواره اطلاعات حقوقی خود را تکمیل کنید و عضوی از یک سازمان حرفه ای باشید. این کار باعث شد تا شما از آخرین اخبار مربوط به تغییرات آگاه شوید و با دانستن آن ها سطح ترجمه ای خود را ارتقا دهید.
دستور سجاوندی; دشوار همانند نامش
به عنوان یک مترجمی که تازه پا در عرصه حضور گذاشته است، شاید اسم دستور سجاوندی را نشنیده باشید. ولی یک مترجم حرفه ای و یا به اصطلاح “دو پیراهن بیشتر پاره کرده است” میداند هدف از بیان این دستور چیست.
هنگامی که متن یک قرارداد بین المللی را رو به روی خود می گذارید با موارد بسیار پیچیده ای رو به رو می شوید. نقطه و ویرگول های بسیار، جملات بسیار پیچیده، افعال مجهول و نامشخص در کنار هم جمع می شوند تا یک دستور سجاوندی را تشکیل دهند.
شما به عنوان یک مترجم مسئولیت بسیار بزرگی را برای ترجمه برعهده گرفته اید. اگر در هنگام ترجمه یک نقطه و یا ویرگول را در جای اشتباهی به کار ببرید، آنگاه می توانید کل معنی و در نهایت کل قرارداد را تغییر دهید و این نه به نفع شما بوده و نه نتایج خوبی را برای فرد دارد.
پس تا وقتی که نمی توانید از پس این امانت داری بر بیاید، به سراغ ترجمه قراردادهای بین المللی نروید. بی تجربگی شما برابر است با نابود کردن کل قرارداد!
بیشتر بدانید : علائم نگارشی+کلید های میانبر
ترجمه ماشینی را به هیچ عنوان استفاده نکنید
یکی از کارهایی که بیشتر مترجمان آن را انجام می دهند استفاده از ترجمه ماشینی است. با خوب و یا بد بودن این نوع ترجمه در این مقاله کاری نداریم. تنها چیزی که مهم است این می باشد که در ترجمه قراردادهای بین المللی نباید از این گونه ابزارها استفاده کنید چون هیچ درکی بر روی متن حقوقی ندارند.
همانطور که گفته شد یک متن حقوقی پر از پیچیدگی های بسیار است و ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار ترجمه نمی تواند این پیچیدگی ها را درک کند. پس تنها کسی که می تواند مسئولیت این کار را بر عهده بگیرد خود مترجم است. او می تواند پیچیدگی ها را تشخیص دهد. همین قدرت تشخیص باعث خواهد شد تا یک نمونه کار بسیار موفق را در اختیار یکی از طرفین قرار دهید.
بیشتر بخوانید : چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟
زمان زیادی را بگذارید نه آن طور که مهلت ترجمه تمام شود
هنگامی که قرار است یک قرارداد بین المللی را ترجمه کنید باید بدانید که تا چه اندازه می تواند زمان شما را بگیرد. زیرا حرکت در چارچوب مشخص شده کار آسانی نخواهد بود. پس مهلت زیادی را برای ترجمه درخواست کنید. البته یک نکته بسیار حائز اهمیت این است که ترجمه شما به هیچ عنوان نباید دیرتر از موعد آماده شوید.
اگر ترجمه شما نیز از کیفیت بسیار بالایی برخوردار باشد با تاخیر شما ممکن است دوباره قرارداد آن طور که باید رو به جلو نرود. از این رو وظیفه شناس باشید و برای زمان ترجمه خود برنامه ریزی کنید.
به عنوان یک مترجم امین و یا امانت دار باشد
متون و قراردادهای حقوقی به دلیل موضوعاتی که دارند باید کاملا محرمانه بمانند. به گونه ای که به جز خود مترجم و مجموعه کسی نباید از آن اطلاعی پیدا کند.
اگر نمی توانید امین یک مجموعه باشید باید گفت که ورود شما به این کار کاملا اشتباه بوده است. ترجمه قراردادهای بین المللی مسئله ای نیست که بخواهید با آن شوخی داشته باشید. به همین دلیل این مورد را رعایت کنید تا مشکلی پیش نیاید. حفظ محرمانگی و ارائه یک ترجمه منحصر به فرد همان چیزی است که مجموعه ی قراردادها از شما به عنوان یک مترجم انتظار دارند.
نمونه ای از ترجمه قرارداد بین المللی
ترجمه قرارداد بین المللی از آن جایی که اهمیت بسیار بالایی دارد، برای اینکه شما را با آن ها اشاره کنیم نمونه ای از آن را در ادامه آورده ایم. پس با دقت به نمونه زیر توجه کنید.
1- مشخصات طرفین قرارداد
هر قراردادی همیشه دو طرف دارد , تعیین و مشخص کردن دقیق طرفین در عقود از مسلمات حقوقی است. در این رابطه ذکر موارد زیر در قراردادهای بین المللی ضروری است :
الف) نام ونشانی و مشخصات قانونی طرف ایرانی قرارداد .
ب) نام کامل و مشخصات دقیق نماینده طرف ایرانی قرارداد .
شماره و تاریخ و نام صادر کننده اعتبارنامه نماینده مجاز برای امضاء قرارداد .
ج) نام و مشخصات کامل طرف خارجی قرارداد براساس مدارک قانونی . طرف خارجی قرارداد بایستی مدارک قانونی بودن سمت خود را که به تأیید مراجع ذی صلاح در کشور متبوع وی رسیده و توسط کنسولگری یا سفارت ایران در محل نیز گواهی شده باشد ارائه نماید .
د) نام و مشخصات نماینده صاحب امضاء و تام الاختیار موسسه طرف خارجی قرارداد و نام صادرکننده و شماره و تاریخ اعتبارنامه رسمی نماینده جهت امضاء قرارداد .
هـ ) سایر مشخصات لازم طرفین قرارداد برحسب موضوع قرارداد در صورت نیاز .
2- موضوع قرارداد
ذکر موضوع قرارداد به طور دقیق لازم است . نوع , مقدار , مشخصات کمی و کیفی کالا و در صورت لزوم خدمات بعد از قرارداد باید روشن شود . چنانچه موضوع قرارداد ارائه خدمات باشد , نوع و محل ارائه خدمات باید به وضوح مشخص شود.
3 – مدت قرارداد
در متن قرارداد بایستی تاریخ شروع و خاتمه قرارداد مشخص و به مقتضای موضوع قرارداد جدول زمان بندی شده مراحل انجام کار ضمیمه قرارداد شود . ضمناً برحسب نوع قرارداد تغییرات احتمالی در مدت قرارداد و شرایط آن نیز پیش بینی گردد.
4 – مبلغ قرارداد
کل مبلغ قرارداد باید به حروف و عدد به تفکیک ارزی یا ریالی و در صورت لزوم ارزی و ریالی ذکر گردد . نسبت یامقادیر ارزی و ریالی قرارداد باید متناسب با نوع و حجم کارهای مندرج در قرارداد باشد .
5 – ارز مورد قرارداد
ارز مورد قرارداد طبق توافق طرفین با کسب نظر اداره نظارت بر ارز بانک مرکزی ایران تعیین خواهد شد .
6 – نحوه پرداخت ها
الف) ریالی : قسمتی و یا کل مبلغ قرارداد به ریال در مقابل اسناد و طبق شرائط مذکور در قرارداد در داخل کشور قابل پرداخت است .
ب) ارزی : پرداخت ارزی هر قرارداد به یکی از صور زیر خواهد بود :
– اعتبار اسنادی
رایج ترین نوع پرداخت مبلغ ارزی قراردادها , از طریق اعتبار اسنادی می باشد که طرف خارجی قرارداد با ارائه اسناد و طبق شرائط اعتبار اسنادی مربوطه می تواند از مبلغ آن استفاده کند . اعتبار اسنادی جهت کالا و خدمات هردو قابل افتتاح است . شرایط پرداخت از قبیل : مبلغ پیش پرداخت , درصد پرداخت در مقابل اسناد حمل کال و صورت وضعیت های تأیید شده خدمات باید به طور دقیق در قرارداد و فرم گشایش اعتبار اسنادی قید گردد .
هزینه های ثبت سفارش و گشایش اعتبار اسنادی و هزینه های تبعی آن در شرایط عادی معامله برعهده طرف ایرانی قرارداد و هزینه های بانکی خارج از ایران به عهده طرف خارجی قرارداد می باشد . این شرایط و یاخلاف آن باید در قرارداد و برگ گشایش اعتبار اسنادی درج شود . در افتتاح اعتبار اسنادی و در تعیین نوع اعتبار اسنادی ( قابل برگشت ) یا غیرقابل برگشت بودن , قابل انتقال بودن یا غیرقابل انتقال بودن , قابل تقسیم یا غیرقابل تقسیم بودن ) دقت کافی لازم است . اعتبار اسنادی تأیید شده هرگز افتتاح نگردد مگر با صلاحدید بانک مرکزی , رعایت مقررات بانکی در این مورد لازم است .
هرگاه پرداخت تمام یا قسمتی از مبلغ قرارداد از محل وام و یا اعتبار دریافتی طرف ایرانی قرارداد با رعایت اصل هشتادم قانون اساسی انجام پذیرد , بایستی مبلغ درصد و نحوه استفاده از وام نیز در قرارداد ذکر گردد.
– حواله ارزی
در موارد خاص می توان با کسب نظر از بانک مرکزی پرداخت مبلغ ارزی قرارداد را از طریق حواله ارزی انجام داد .
– بروات ارزی
تمام یا قسمتی از مبلغ قرارداد در مقابل برواتی که طرف خارجی قرارداد همراه با اسناد مربوطه برای طرف ایرانی قرارداد میفرستد پس از قبولی طرف ایرانی قرارداد در سررسید قابل پرداخت است .
7 – بازرسی و نظارت
در صورتی که کالای موضوع قرارداد احتیاج به آزمایش و یا بازرسی قبل از حمل داشته باشد , باید طرف خارجی قرارداد متعهد شود که تسهیلات لازم را برای انجام امور فوق فراهم آورد و طرف پرداخت کننده هزینه های مزبور نیز در قرارداد مشخص گردد . آزمایش و بازرسی قبل از حمل باید توسط طرف ایرانی قرارداد یا نماینده وی و یا مؤسسات بین المللی که با توافق طرفین انتخاب می شوند , صورت گیرد . بدیهی است این امر موجبی برای کاهش و یا سلب مسئولیت حقوقی طرف خارجی قرارداد نخواهد بود .
8 – نحوه حمل کالا
نحوه بسته بندی کالا باید با در نظر گرفتن حساسیت , کیفیت و مشخصات کالا , متناسب با طریقه حمل مشخص گردد . علاوه بر رعایت مقررات و استانداردهای بین المللی در نوع بسته بندی باید نظرات طرفین عقد و مقررات خاص شرکت های حمل و نقل نیز در متن قرارداد منعکس گردد . بهتر است که روی هر بسته نام و مشخصات سازمان و یاشخص خریدار طبق فرم مورد توافق درج شود .
– اعلام حمل کالا
طرف خارجی قرارداد باید در فرصت زمانی پیش بینی شده , آماده بودن کالا برای حمل و بندر بارگیری را اعلام می دارد و به محض حمل کالا اطلاعات مربوط به محموله از قبیل نام , وسیله حمل , تاریخ حرکت و سایر مشخصات لازم را به طرف مقابل مخابره نماید . نوع مخابره باید در قرارداد قید گردد و در صورت صلاحدید انجام چند نوع مخابره را الزامی کنند .
– اسناد حمل
لازم است که در متن قرارداد صورت اسناد حمل دقیقاً مشخص و ذکر شود . در قراردادهایی که قیمت کالاهای حمل شده از طریق اعتبارات اسنادی پرداخت می شود , اسناد حمل عبارتند از :
الف) سیاهه امضا شده در سه نسخه که دو نسخه آن به گواهی اطاق بازرگانی محل رسیده باشد همچنین گواهی مذکور مییابد به تایید کنسول گری و یا سفارتخانه جمهوری اسلامی ایران در آن کشور نیز برسد .
ب) بارنامه بدون قید و شرط ( نوع بارنامه اعم از زمینی , دریایی , هوایی و یا سرتاسری مشخص شود ) . رسیدهای مؤسسات کارگزار حمل و نقل و رسید انبار را نباید به عنوان بارنامه پذیرفت .
ج) گواهی مبداء با ذکر نام کشور سازنده کالا در سه نسخه . در صورتی که براساس مقررات بعضی از کشورهای طرف قرارداد صدور گواهی مبداء امکان نداشته باشد بایستی با مذاکره طرفین معامله سند دیگری که حاکی از تعیین محل ساخت کالا باشد جایگزین گواهی مبداء گردد .
د) صورت بسته بندی کالا ( حاوی وزن , ابعاد , و ریز محتویات هر بسته و در صورت لزوم سایر مشخصات ) در سه نسخه .
هـ ) گواهی کیفیت و کمیت کالا که به تأیید مؤسسه بازرسی کننده منتخب رسیده باشد در سه نسخه .
و) چنانچه علاوه بر اسناد فوق الذکر , اسناد دیگری از قبیل گواهی بهداشت , قرنطینه کشاورزی , گواهی آزمایش کارخانه , سیاهه حمل و غیره مورد احتیاج طرف ایرانی قرارداد باشد , جزء اسناد حمل منظور گردد و چنانچه گواهی بعضی از اسناد توسط کنسولگری و یا سفارت جمهوری اسلامی ایران در کشور طرف خارجی قرارداد مورد نیاز طرف ایرانی قرارداد باشد در متن قرارداد و فرم گشایش اعتبار اسناد آورده شود .
– وسیله حمل کالا
حمل کالا به طریق زمینی , دریایی و هوایی یا ترکیبی از آنهاست که با توجه به نوع کالا و حساسیت ودوام آن انتخاب میگردد . دراین خصوص رعایت و قید موارد زیر توصیه می شود :
الف) حمل کالا در یک دفعه صورت خواهد گرفت یا در دفعات متعدد و اگر در دفعات متعدد حمل کالا انجام می گیرد تعداد دفعات باید معلوم شود .
ب) تغییر بین راهی طریقه حمل (Transshipment) بدون اجازه قبلی طرف ایرانی قرارداد مجاز نمی باشد .
ج) حمل هوایی و دریایی کالا باید به وسیله هواپیمایی و کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران و یا با مباشرت آنها انجام پذیرد .
9 – ترخیص کالا
نحوه ترخیص کالا باید در متن قرارداد مشخص گردد . در قراردادهای خرید کالا ترخیص برعهده طرف ایرانی قرارداد خواهد بود . ورود موقت لوازم کار فروشندگان و پیمانکاران برابر مدارک گمرکی در قبال ضمانت نامه های بانکی معتبر برای خدمات خاص موضوع قرارداد و در مدت معین و مورد توافق طرفین مجاز و کلیه هزینه های مربوطه بر عهده فروشندگان و پیمانکاران خواهد بود . در مورد ورود موقت مقررات گمرکی کشور باید رعایت گردد .
10 – ضمانت نامه ها
1-10- ضمانت نامه پیش پرداخت
در صورتی که در قرارداد , انجام پیش پرداخت به طرف خارجی قرارداد پیش بینی شده باشد در مقابل باید ضمانت نامه ای حداقل به همان مبلغ از طرف خارجی قرارداد اخذ گردد .
ضمانت نامه پیش پرداخت باید دارای شرایط زیر باشد :
الف) مبلغ ضمانت نامه از 25 درصد ارزش قرارداد بیشتر نباشد مگر با تصویب بالاترین مقام دستگاه اجرایی مربوطه و تأیید بانک مرکزی ایران .
ب) ضمانت نامه توسط بانک یا مؤسسه اعتباری مورد تأیید بانک مرکزی ایران صادر گردد .
ج) ضمانت نامه کاملاً بدون قید و شرط و مطابق با ضوابط مورد قبول بانک مرکزی ایران باشد .
د) ضمانت نامه دارای مدت و به درخواست طرف ایرانی قرارداد قابل تمدید باشد . چنانچه بانک به هر علتی نخواهد و یا نتواند ضمانت نامه را تمدید کند متعهد است وجه ضمانت نامه را به طرف ایرانی قرارداد پرداخت نماید .
هـ ) در ضمانت نامه ذکر شود که تمدید و ضبط و یا ابطال ضمانت نامه به درخواست کتبی , از طریق تلکس یا تلگراف رمزدار طرف ایرانی قرارداد و یا بانک کارگزار طرف ایرانی قرارداد انجام پذیر است .
و) مبلغ ضمانت نامه با ارائه اسناد و برابر دستور کتبی طرف ایرانی قرارداد و یا گواهی انجام کار کاهش خواهد یافت . بانک صادر کننده ضمانت نامه در پایان سررسید ضمانت نامه برابر دستور کتبی طرف ایرانی قرارداد نسبت به پرداخت مانده وجه ضمانت نامه به طرف ایرانی قرارداد اقدام خواهد نمود .
ز) از قبول ضمانت نامه هایی که به صورت اعتبار اسنادی صادر می گردد خودداری شود .
ح) در متن ضمانت نامه , تاریخ , شماره و موضوع قرارداد و همچنین شماره و تاریخ اعتبار اسنادی مربوطه قید گردد .
ط) وجه ضمانت نامه باید به ارز موضوع قرارداد باشد .
دستگاه های اجرایی موظفند درخواست تمدید , ضبط و یا ابطال ضمانت نامه را حتماً قبل از تاریخ سررسید ضمانت نامه انجام دهند . در صورت عدم دریافت درخواست فوق , بانک کارگزار ایرانی موظف است یک دوره ضمانت نامه را به هزینه طرف ایرانی قرارداد تمدید و مراتب را به طرف ایرانی قرارداد ابلاغ نماید .
2-10- ضمانت نامه حسن انجام کار
جهت تضمین حسن اجرای تعهدات طرف خارجی قرارداد و تأمین خسارات و ضرر و زیان های ناشی از تخلف وی و برای تضمین کیفیت و کمیت کالای مورد معامله هنگام عقد قرارداد بایستی با توجه به نوع کالا و یا کار مورد نظر , ضمانت نامه حسن انجام کار از طرف خارجی قرارداد دریافت گردد . تاریخ و نحوه آزاد شدن این ضمانت نامه باید در قرارداد مندرج گردد .
دستگاه های اجرایی با در نظر گرفتن نوع و کیفیت کالا , کار و مبلغ قرارداد مبلغ ضمانت نامه حسن انجام کار را که درصدی از مبلغ کل قرارداد می باشد , تعیین و در قرارداد ذکر نمایند .
جمع بندی
بدون شک یکی از مهم ترین ترجمه ها متن های حقوقی و قراردادهای بین المللی هستند. امروزه به علت گسترشی که در روابط ایران با سایر کشورهای خارجی وجو دارد، نیاز به مترجم حقوقی نیز افزایش پیدا کرده است. دو نمونه از کارآمدترین مترجمان در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و عربی به فارسی در حال فعالیت هستند که در بین زبان های بین المللی قرار گرفته اند. در نهایت اگر می خواهید که کار شما در بهترین صورت انجام گیرد، باید گفت باید وقت زیادی را صرف کنید تا یک موسسه ترجمه حقوقی مطمئن پیدا کنید. آی اس یار می تواند انتخاب عاقلانه ای برای شما باشد.
در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂
لینک کوتاه : https://cutt.ly/tyqudla