چرا گوگل ترنسلیت نمی تواند ترجمه خوبی به شما منتقل کند؟

ترجمه در سایت آی اس یار

شما به این نتیجه رسیده باشید که  یادگیری زبان انگلیسی دشوار است حالا خود را جای گوگل ترنسلیت بگذارید !  زبان انگلیسی به تنهایی  به  ۲۰۰روش مختلف برای برای بیان تنها ۴۴ صدا وجود دارد ، نتیجه میگیریم که در  املا و نگارش بی قاعدگی زیاد وجود دارد ،  در کنار پیچیدگی های محتوایی ساختار کلمات و جملات و اصطلاحات و گرامر انتخاب کلمات مناسب و جایگذاری آن در  متن ترجمه و…  برای کسانی که  زبان اصلی  کشور انگلیسی نیست به چالش بکشد به همین جهت ترجمه  روان و ساده برای ماشین به یک رویا تبدیل شده است با توجه به این که گوگل در همه زمینه ها موفقیتهای چشمگیری به دست آورده است ولی هنوز در زمینه ترجمه نمی تواند خواسته هایی یک کاربر را به صورت دقیق به  انجام دهد

مزایا ترجمه انسانی

 سرویس ترجمه گوگل از سال ۲۰۰۶ به صورت رسمی فعالیت خود را توسط کمپانی گوگل  آغاز کرده است و از همان زمان  ترجمه سریع و رایگان را در بین ۷۰ زبان از جمله انگلیسی و دیگر کشورهای جهان را در اختیار کاربران قرار می دهد و در سال ۲۰۱۹ تمامی  زبان های مختلف دنیا را پشتیبانی می کند لازم به ذکر است که این موضوع را در نظر بگیریم که موفقیت های چشم گیر گوگل در زمینه ترجمه بسیار زیاد بوده است ولی به همان در  دلایلی  پیشتر درباره بحث کردیم  نتوانسته تا به امروز ترجمه روان و ساده را در اختیار کاربران قرار دارد با توجه به پیشرفت در زمینه هوش مصنوعی در همه زمینه ها می توان گفت برای ترجمه  روان و ساده جایگزینی به جز انسان نمی توان  انتخاب کرد در ادامه چند دلیل منطقی  در این باره می پردازیم

تاریخچه گوگل ترنسلیت

 ترجمه تحت اللفظی :  با توجه به هوش مصنوعی بسیار  پیچیده ای که دارد  هنوز   درگیرکلمات می باشد و برای ترجمه کلمات را پشت سر هم قرار می دهد و یک جمله تشکیل می دهد نمی توان آن را به یک  ترجمه روان و ساده یاد کرد.

معایب گوگل ترنسلیت

واژه های  تخصصی :   در زندگی روزمره ما کلمات تخصصی به کار برده می شود که ترجمه آن ها فقط و فقط از یک مترجم متخصص در همان زمینه بر می اید  تکنولوژی  ترجمه  با استفاده از ماشین که بزرگترین آنها در گوگل ترنسلیت می باشد فقط میتوانند کلمات عمومی را ترجمه کند و  ترجمه کلمات تخصصی با توجه به گستردگی آن ها از عهده این ماشین ها خارج از است

واژه های تخصصی در ترجمه

 نحوه نوشتاری جملات نیز معنی جمله را تغییر میدهد :  این تکنولوژی با دستور زبان و گرامر مشکل دارد پس با توجه به این مشکل این تکنولوژی ها نمی توانند تشخیص دهند که ساختار جمله بر روی معنی آن تاثیر گذار است یا خیر ؟ این این موضوع باعث می شود که کلمات به صورت گرامر این مشکل داشته  باشند و برای  ۱ ترجمه روان و ساده مشکل ساز باشد

ترجمه مفهومی

   یکی دیگر از مشکلات  ترجمه  لهجه های مختلف و روشهای بیان کلمات مختلف است   ترجمه صوتی گوگل را در این زمینه  دچار سردرگمی می کند.  اما پیشرفت گوگل در زمینه ترجمه صوتی را نیز نمی توان نادیده گرفت به طوری که اگر شما به صورت آهسته شمرده شمرده و بدون لهجه  جملات خود را بیان کنید این تکنولوژی قادر به تشخیص آن می شود (این شباهت زیادی به صحبت های روزمره ما در زبان های مختلف و کشور های مختلف ندارد)

ترجمه لهجه های مختلف

 اگر در اینترنت و شبکه های اجتماعی  دقت کنید متوجه خواهید شد که  جمله های استفاده شده  اشتباهات نگارشی می باشند که به کلی معنی  جمله را تغییر می دهند  که در زندگی روزمره  خارج از محیط کاری اهمیت زیادی ندارند  ولی در  محیط کاری و نامه نگاری های اداری و مقالات مهم در زمینه های مختلف  و… می توانند معنی جمله را به کلی تغییر  و گاها  یک جمله ساده را به یک جمله توهین آمیز تبدیل می کند ! با استفاده از ترجمه گوگل شما باید بتوانید کلمات را ترجمه کنید  ولی احتمالاً می توانید  پیام آن ها را به درستی  منتقل کنید

 

 

لینک کوتاه https://bit.ly/353mEOP



نویسنده مطلب علی تاجیک