در همین قدم اول باید به این نکته توجه داشته باشید که ترجمه به دو صورت شفاهی و کتبی صورت میگیرد.
برای یک ترجمه خوب بهتر است در وهله اول متن را جمله به جمله، و نه واژگان به واژگان بخوانید زیرا ممکن است در سختی واژگان بمانید. در هنگام خواندن جمله نهاد و گزاره آن را بیابید. توجه داشته باشید نهاد یک اسم است و گزاره توضیحاتی است درباره ی آن اسم که به شکل فعل ظاهر میگردد. در جملات کوتاه، تنها با یک بار خواندن متن میتوان پیام جمله را فهمید وآن را ترجمه کرد، اما درجملات بلندتر بهتراست در هنگام خواندن ابتدا کلمات جدید را مشخص و معنی آن هارا پیدا کنید بعد به سراغ ترجمهی جمله بروید. گاهی برخی از واژگان معانی مختلفی دارند و ممکن است به مفهوم جمله ما نخورند، پس بهتر است از دیکشنری استفاده کنید و تمام معانی آن لغت را پیدا کنید.
چگونه یک متن را به خوبی ترجمه کنیم و چه نکاتی لازم است.
1- در حیطه زبان مورد نظر مطالعه داشته باشید. تا حد امکان کتاب و مجله بخوانید و فیلم ببینید تا هم با اصطلاحات آشنا شوید و هم دایره واژگان زیاد شود .
2-علم و تخصص خود را مشخص کنید اگر میخواهید روی زمینه دانشگاهی خود ترجمه هم انجام دهید بسیار عالی است زیرا اطلاعات شما در آن زمینه بسیار زیاد است.مترجم ها اصولا بعد از مدتی سراغ ترجمه تخصصی میروند.
3- یاد بگیرید گاهی برعکس ترجمه کنید. یعنی اگر تا به حال از انگلیسی به فارسی ترجمه میکردید، یک مدت از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید. این کار باعث افزایش اطلاعات شما میشود و حتی موقعیت های شغلی خوبی را نیز گاهی رقم میزند.
4- از واژگان و اصلاحات جدید به راحتی نگذرید و کیفیت را فدای سرعت نکنید.
نکات مهم برای داشتن ترجمه خوب
1- ترجمه حتما باید مفهوم متن اصلی رابه مخاطب برساند.
برای انتقال درست مفهوم متن، مترجم باید از دید ادبی تسلط خوبی به زبان مقصد داشته باشد. همچنین باید از دانش اکتسابی خود نیز کمک بگیرد، حتی مترجم میتواند با کمک کتب و دیکشنری های مختلف مفهوم اصلی متن را دریابد.
2- بدون هیچ کم و کاستی پیام و نکته اصلی متن را از زبان مبدا به مقصد انتقال دهد.
3- ترجمه باید حتما روان و واضح باشد تا بتواند تاثیرش را بر روی مخاطب بگذارد.
4- متن زبان مبدا باید به درستی منتقل شود.
برای بهتر شدن ترجمه نکاتی از جمله موارد زیر را باید رعایت کرد.
1- درک صحیح پیام متن و لحن نویسنده.
هر نویسنده ای ویژگی های زبانی و سبک نگارش خاص خود را دارد و بر اساس ویژگیهای فکری و روحی شان ، این ویژگی ها متفاوت هستند. روح نویسنده در متن مشخص میشود. گاهی مترجم مفهوم متن را متوجه میشود ولی لحن درستی برای بیان آن ندارد.
2- آگاهی کامل و جامع به موضوع.
با هدف موضوع آشنایی کامل داشته باشید و در باره هدف موضوع اطلعاتی کسب کنید تا بتوانید به بهترین صورت آن را ترجمه کنید.
3- آشنایی با سبک و فرهنگ هردو زبان.
درباره اندازه تاثیر گذاری مترجمان در ادبیات یک میهن میان دولت ها دیگر می بایست ذکر کرد که ترجمه تحت عنوان یک عمل دیدنی و هنری و خلاقانه مستلزم به احساسات معنی کننده نسبت به تمدن بقیه ملل است . در یک پاراگراف می توان اعلام کرد که فرهنگ وتمدن و ترجمه دو بخش متعلق به نیز هستند و یک ترجمه کننده سوای اشراف بر یکی اینها نمی تواند فعالیت خویش را به نیکی و با شایسته ترین کیفیت انجام دهد .
4- انتخاب معادل مناسب برای واژگان .
واژهها ممکن است معنیهای متعددی داشته باشند، انتخاب واژه مناسب با توجه به متن از جمله استعداد ها و هلاقیت های مترجم است. اصولا مترجمان حرفه ای به آسانی میتوانند واژه درست برای متن مورد نظر را تشخیص دهند.
5- رعایت علائم نگارشی از جمله نقطه و ویرگول.
استفاده ازنشانهها اصولی است که مترجم باید در متن، آنها را رعایت کند تا درک جملات آسان تر شوند و فردی که متن را میخواند بتواند جملات جدای از هم را تشخیص دهد.
بیشتر بدانید : علائم نگارشی+کلید های میانبر
6- داشتن انشایی روان.
با زبانی روان و سلیس متن را ترجمه کنید .با توجه به گروه سنی که خواننده ان متن هستند این کار را انجام دهید. بدیهی است برای یک کودک، انسای ادبی بسیار موثر نخواهد بود و یا برای بزرگ تر ها انشای کودکانه موثر نخواهد بود.
7- درصورت وجود نکات مبهم، باید در حاشیه آن نکات توضیح داده شوند.
اگر نکته مبهمی وجود دارد که میدانید فرد هنگام خواندن متن ممکن است گیج شود، بهتر است در حاشیه توضیح مختصری راجع به آن بدهید تا هم فرد از حالت گیج بودن دربیاید و هم اطلاعاتش زیاد شود و با درک بیشتری متن را بخواند.
8- رساندن مفهوم متن .
همانطور که قبلا نیز گفته شد در هنگام ترجمه باید مفهوم متن بازگو شود.
9- اصل کلیه اسناد و مدارکی که نیار به ترجمه دارند را به همراه خود داشته باشید.
توجه کنید که برخی از اسناد و مدارک برای تأیید برخی اسناد دیگر لازم هستند. برای مثال، برای ترجمه سند ازدواج ، حتماً باید شناسنامه یکی از زوجین نیز به مترجم داده شود. مترجم موظف است عین سند ارائه شده از سمت مشتری را به زبان مورد نظر ترجمه کند.
بیشتر بدانید : همه چیز درباره ترجمه رسمی و غیررسمی
10- آرامش روانی مترجم.
آرامش روانی و ذهنی مترجم از جمله موارد دیگر است پس بهتر است هنگام ترجمه به محیطی آرام و ساکت بروید که آرامش در آنجا حکم فرما باشد تا بتوانید با آرامش بر روی لغات تمرکز کنید. افرادی که برای باراول ترجمه میکنند بهتر است متون عمومی را ترجمه کنند که درک آن ها ساده تر است و در وهله های بعد به سراغ متون تخصصی و ادبی بروند. در دفعات اول از سختی جملات نترسید به مرور نکات را می یابید.
قواعد ساختاری لغات در ترجمه
1- استفاده از لغات : استفاده بهینه از لغات یکی از مهم ترین رکن های ترجمه می بادشد که باید با تلاش در این زمینه بهترین لغت را در متن جایگزین کنید
2- جابه جایی لغات این بخش مرتبط با نقش کلمه است. گاهی میتوان قید را به جای صفت و صفت را به جای قید استفاده کرد. در این کار باید توجه داشته باشید به مفهوم اصلی متن لطمه ای وارد نشود.
3- ترجمه لغت به لغت : گاهی لغتی در زبان اصلی دارای دو معنی است . مترجم نباید بیاید شفاف سازی کند زیرا هدف آن متن این ابهام و دوگانگی است.
4- باز آفرینی لغت
5- انطباق معنایی : این روش برای زمانی است که معانی متفاوتی با توجه به فرهنگ های متفاوت برای ان کلمه وجود دارد.
6- رفع ایرادات : هنگامی که ترجمه درست و صحیحی از زبان مبدا به زبان مقصد انجام نشود ، درحین کار و طی ترجمه معنای زبان مبدا از بین میرود پس باید این تکنیک را به کار برد.
برای خواندن نکات بیشتر، میتوانید با مراجعه به سایت آی اس یار اطلاعات زیادی راجع به ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله و سایر زمینه های ترجمه و نکات آن بدست بیاورد.
در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂
لینک کوتاه :shorturl.at/klAHS