هیچ مترجمی نمیتواند از یادگیری نحوه استفاده از ابزارهای جدید و انتخاب روشهای نوین برای ارائه ترجمههای بهتر خودداری کند. به همین دلیل است که گروه مدیریت پروژه داخلی و گروه ترجمه میخواهند نکاتی را در اختیار مترجمان قرار دهند که هنگام شروع ترجمه – در حین ترجمه و بعد از پایان کار ترجمه و قبل از ارسال آن به مشتری – به آنها توجه داشته باشند.
برای بسیاری از دفاتر ترجمه یا شرکتهای ترجمه (که به عنوان ارائه دهنده خدمات زبان شناخته میشوند)، این فرآیند ترجمه شامل چندین مرحله است که مترجمان آزاد اغلب از آن آگاه نیستند. ما میبینیم که مترجمان که مدتی را در شرکت ترجمه گذراندهاند و خود را با تمام فرآیندهای مورد نیاز آشنا کردهاند تمایل دارند رویکردی جدیتر و حرفهای نسبت به کسانی داشته باشند که از طریق راههای دیگر در این حرفه مشغول هستند و فقط از طریق آزمایش و خطا از دفاتر اصلی خود آموزش دیدهاند.
ترجمه به زبان خارجی خیلی بیشتر از تایپ کردن به زبان خارجی و استفاده از یک یا دو ابزار CAT یا حافظه ترجمه است. یک خدمات ترجمه حرفهای به طور معمول نیازمند اصلاح (یا ویرایش) و بازخوانی است. این دو مرحله ضروری هستند که باید قبل از اینکه بگوییم یک سند آماده تحویل به مشتری است، انجام شود.
استاندارد ترجمه ISO 17100 بیان میکند که یک خدمت حرفهای باید هر مرحله را به طور مستقل انجام دهد. این بدان معنی است که مترجم نمیتواند فردی باشد که سرانجام ترجمه را بررسی میکند (سردبیر) و ترجمه نهایی باید شخص دیگری به ویراستار و مترجم باشد. اغلب این امر به دلیل محدودیت زمانی عملی نیست و مترجمان پس از دریافت نظرات سردبیر، کار خود را بازخوانی میکنند. ترجمه ماشین عصبی در حال تغییر این طرح TEP سنتی است زیرا ترجمههای عصبی از چنین کیفیت بالایی برخوردار هستند (نزدیک به انسان) که تصحیح تک زبانه سبک به علاوه بررسیهای لازم برای اصطلاحات و دقت شماره گذاری برای بسیاری از مشتریانی که میخواهند «استخراج دانش» یا خدمات ترجمه با قیمت مناسبتری داشته باشند، کاملاً کافی است.
کنترل کیفیت ترجمه در مقابل تضمین کیفیت
مرحله کنترل کیفیت باید در منبع انجام شود. صنعت ژاپن استاد «فلسفه مرتبه اول» بود زیرا هر فرد از ابتدا باید اطمینان حاصل کند که کار او بیعیب و نقص است. اما چطور میتوانید این کار را بکنید؟ اگر شما مترجم آزاد هستید، باید قبل از اینکه ترجمه خود را تحویل دهید، یک مرحله کنترل کیفی در این فرآیند وارد کنید و هرگز نباید بدون بررسی کردن آن، آن را به مشتری تحویل دهید. گاهی اوقات سخت است که از همکاران خود بخواهید زمان ارزشمند خود را صرف خواندن آثار یا بررسی کردن واژگان خود بکنید. به هر حال، آنها هم مشغول ترجمه هستند. اما هیچ مترجم نباید واقعا به طور مستقل کار کند. از زمان ظهور خاطرات ترجمه و ابزارهای مربوطه که کار ما را دقیقتر میکنند، زمان تغییر کردهاست. این روزها، مترجمها اطلاعات فراوانی در اختیار دارند که بر روی صفحات اینترنت قرار دارند. بررسی اثرتان قبل از ارائه و استفاده از ابزارهایی مانند XBench و یا تضمین کیفیت برای سفارشات بزرگ، زمانی است که با بسیاری از فایلها سروکار داشته و باید ثبات را در تمام آنها حفظ کنید.
⚠️ نکته این است که وقتی مشتریان و مترجمان در مورد «ترجمه» صحبت میکنند، آنها به کل فرآیند اشاره میکنند: ترجمه اولین قدم در فرآیندی است که به طور کلی با نام TEP (ترجمه-ویرایش-تصحیح) نیز شناخته می شود.
Pangeanic اهمیت زیادی در تأمین منبع از نظر کیفیت دارد و بنابراین ارائه ترجمه با کیفیت از ابتدا برای اجرای روان مراحل دیگر ضروری است.
🔔 ما 12 نکته برای مترجمان ارائه دادهایم که به یک متخصص ترجمه کمک میکند تا خدمات ترجمه با کیفیت بالا ارائه دهد و بنابراین مراحل و سوالات ناکارآمد و وقت گیر را کاهش دهد🔔
شروع 12 نکته برای مترجمان :
- 1 🔹 قبل از شروع ترجمه، حتماً سند (ها) و فایلها را مرور کنید. تمام دستورالعملهای مربوط به این کار را بخوانید: آنها روشی را که باید از طریق آن ترجمه شود نشان میدهند. اطمینان حاصل کنید که تمام فایلها و اسنادی که مشتری به آنها نیاز دارد، همان فایلهایی است که شما دریافت کردهاید.
- .
- 2 🔹اطمینان حاصل کنید که با موضوع و سبک زبان راحت هستید و این را با مدیر پروژه ترجمه تأیید کنید. اگرچه ممکن است بخاطر گسترش کار خود در زمینههایی ترجمه کنید که در آنها تخصص ندارید، اما برای تسلط بر اصطلاحات زمان بیشتری را صرف خواهید کرد و باید برای این کار وقت بگذارید. مشکلی ندارد، اما توجه داشته باشید که بررسی و بازبینی کیفیت خود از اهمیت بیشتری برخوردار میشود. متأسفانه، ممکن است برخی از موضوعاتی وجود داشته باشد که شما به راحتی صلاحیت آنها را ندارید یا در آنها مهارت ندارید. خوب است. مترجمان حرفهای در چند موضوع تخصص دارند و با گذشت زمان، در مهارتهای آنها چنان مهارت پیدا میکنند که به سختی کارهایی خارج از حوزه تخصص خود را به عهده میگیرند.
- .
- 3🔹مطمئن شوید که با قالب آن آشنا هستید. اگر در یک شرکت ترجمه کار میکنید، فایلها باید در قالب ترجمه مناسب و با حافظه ترجمه ارسال شوند. ابزار CAT را که مشتری شما مشخص کرده است، تغییر ندهید. هیچ احساسی برای مدیران پروژه ترجمه بدتر از دریافت سفارشی نیست که آنها بخاطر قالب بندی نامناسب مجبور به بازسازی آن شوند. ممکن است با استفاده از ابزاری که نوید سازگاری کامل با این و آن قالب را میدهد مقداری پس انداز کرده اید، اما اگر خودتان آن را امتحان نکردهاید و قالب اصلی آن به شدت قالببندی شده است، در نهایت وقت گرانبهای مدیر پروژه را هدر میدهید و یک رابطه خوب را از بین میبرید. آنها باید کل فایل را بازسازی کنند و مهم نیست که ترجمه شما چقدر خوب بوده است، وقت تلف شده هرگز قابل بازیابی نیست. شما در خطر از دست دادن مشتری هستید.
- .
- 4 🔹از کلیه مطالب مرجع، راهنماهای سبک، واژه نامهها و پایگاه داده اصطلاحات استفاده کنید. هرگز واژه نامهای که برای شما ارسال شده را نادیده نگیرید. اگر مشتری پایگاه دادههای ایجاد کرده است، از آن استفاده کنید. اگر این یک فایل اکسل ساده باشد، میدانید که همه ابزارها میتوانند این قالب را به یک ابزار CAT وارد کنند و CSV میتواند در عرض چند ثانیه یک فایل واژه نامه ایجاد کند. ضروری است که با اصطلاحات و سبک مشاغل قبلی سازگار باشید. اغلب اوقات، شما اولین مترجمی نیستید که درگیر یک فرآیند انتشار است. خریداران ترجمه یکبار مصرف بسیار اندک هستند و اگر میخواهید در تجارت به عنوان مترجم موفق شوید، مشتریانی منظم، با حقوق و درآمد منظم میخواهید. ممکن است اولین بار باشد که یک قطعه یا مجموعه از فایلهای خاص را ترجمه میکنید. ممکن است اولین بار باشد که برای مشتری خاصی ترجمه میکنید، اما آن-ها مطمئناً خدمات ترجمه را قبلاً خریداری کردهاند و انتظار دارند از نظر سبک و اصطلاحات سازگاری داشته باشند.
👨🏼🎓 مطالعه بیشتر : ۱۵ ابزار آنلاین پیشنهادی برای مترجمین
- .
5 🔹در صورت مشاهده مشکلی در حافظه ترجمه یا واژه نامه، بلافاصله با مدیر پروژه ترجمه خود تماس بگیرید. ممکن است مترجمان قبلی آن را دنبال نکرده باشند. اگر از نظر کیفیت مطالبی که به شما ارائه شده است از نظر کیفیت مشکلی وجود دارد و نمیدانید حافظه ترجمه یا واژه نامه را دنبال میکنید، با مدیر پروژه ترجمه تماس بگیرید و به آنها اطلاع دهید که مشکلی در منبع وجود دارد. اگر به دلیل محدودیت زمانی این امکان وجود ندارد، آنچه قبلاً انجام شده است را دنبال کنید، حتی اگر سبک شخصی و تنظیمات شخصی شما متفاوت باشد. در هنگام کار در فایل جداگانهای از هرگونه اصطلاحات و نظرات را یادداشت کنید. پس از پایان ترجمه احساس نمیکنید این کار را انجام دهید یا از خطاها عبور کنید. به مدیر پروژه ترجمه اطلاع دهید که چه اتفاقی افتاده است. به یاد داشته باشید، بازخورد همیشه قدردانی میشود و به شما کمک میکند تا کیفیت و پیشرفت در روند کار ایجاد شود. شما در نظر مدیر پروژه ترجمه خود امتیازات بسیاری کسب خواهید کرد و به عنوان یک مترجم جدی و با کیفیت وظیفه شناس برای خود شهرت ایجاد خواهید کرد.
- .
- 6 🔹در صورت مواجهه یا پیش بینی مشکلی در سند، قالب، تعداد متن یا زمان تحویل، بلافاصله با مدیر پروژه ترجمه یا مشتری خود تماس بگیرید.
- .
- 7 🔹منابع مرجع مربوطه را در اینترنت برای موضوعی که قرار است ترجمه کنید، شناسایی کنید. اگر میخواهید اسناد فنی دوچرخه را ترجمه کنید، وب سایت برند را به زبان خود پیدا کنید. رقبای سازنده اغلب منبع اصطلاحات و سبک مناسبی هستند. اگر در حال ترجمه تجهیزات پزشکی هستید، مطمئناً مطالب مرتبط را در وب سایتهای مرتبط پیدا خواهید کرد. قبل از شروع به ترجمه همه اینها را آماده کنید. این کار «کار پس زمینه» نامیده میشود. و در کوتاه مدت و بلند مدت نتیجه میدهد. مثل این است که یک بررسی مرجع انجام دهید. آیا کار مشتری را میپذیرید که از او چیزی نمیدانید؟ آیا در زندگی واقعی شخصی را ملاقات میکنید که هیچ چیز درباره او نمیدانید بدون اینکه کمی در آنچه واقعاً است را بدانید؟ آیا شرکتها در مورد مترجمان و کارکنان مستقلی که میخواهند استخدام کنند، بررسی نمیکنند؟ بنابراین، منابع آنلاین دیگر ویژه موضوعی را که ترجمه میکنید در دسترس داشته باشید تا به راحتی به آنها مراجعه کنید. و مهمتر از همه، محقق مباحث تخصصی خود به عنوان یک فریلنسر شوید. خود را برای آن روزهای بدون اینترنت آماده کنید که هیچ ارتباطی با منابع اطلاعاتی آنلاین ندارید اما هنوز وقت تحویل دارید.
- .
- 8 🔹پس از پایان ترجمه، املای خود را بررسی کرده و غلط املایی و غلط املایی را تصحیح کنید. اکنون وقت آن است که ویرایشگر خود شوید و سند را با مقایسه با نسخه اصلی مطالعه کنید. بدون اینکه به متن منبع نگاه کنید، دوباره مطالعه کنید تا مطمئن شوید که منطقی است. خوانندگان به مطالب اصلی شما دسترسی نخواهند داشت و صادقانه بگویم که آنها برای ترجمه متن و نحوه ترجمه آن اهمیتی ندارند. آنها میخواهند به زبان مادری خود بخوانند و شما مترجم رابطی هستید كه به آنها اجازه میدهد این كار را انجام دهند. نسخه شما باید به گونهای بخواند که انگار در اصل به زبان شما نوشته شده است، بدون ترجمههای تحت اللفظی و عبارات دست و پا گیر که مستقیماً منتقل میشوند و بدون هیچ گونه خطایی.
-
👨🏼🎓 مطالعه بیشتر :راز افزایش سرعت تایپ بدون غلط املایی!
- .
- 9 🔹ترجمه خود را از نظر منبع از نظر وجود متن یا قالب بندی از دست ندهید. بیشتر ابزارهای CAT از ویژگی های تضمین کیفیت به عنوان استاندارد نرم افزار خود استفاده میکنند. هر ابزار ویژگیهای مختلفی را ارائه میدهد، اما همه آنها در تشخیص بخشهای ترجمه نشده، منبع مشابه هدف و حتی اعداد گمشده یا اشتباه مهارت دارند. اگر ابزار CAT شما فقط مراحل اولیه بررسی را ارائه می دهد یا میخواهید بررسیهای دقیقتری انجام دهید، توصیه من استفاده از XBench است. حتی میتوانید حافظه ترجمه را بارگیری کنید و سازگاری، قالب بندی، انسجام در فایلها، ترجمههای از دست رفته و «ترجمههای مشکوک» را در جایی که بخشهای مختلف منبع ترجمه یکسانی ایجاد کردهاند بررسی کنید (شاید خطایی در پذیرش تطابق حافظه ترجمه داشته باشد) و یا برعکس فایل تک منبع چندین ترجمه ایجاد کرده است. مشتریان شما مطمئناً از این امر قدردانی خواهند کرد.
- .
- 10 🔹تحتاللفظی نباشید خریداران و خوانندگان ترجمه تحت اللفضی را نمیپزند. قابل قبول نیست مگر اینکه در حال ترجمه مطالب فنی باشید، زیرا عبارات و اصطلاحات به ندرت به معنای واقعی کلمه از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میشوند. مطالب فنی ممکن است شامل ترجمههای دارویی، مهندسی، ترجمه برای بخش خودرو، ترجمههای پزشکی، ترجمه نرم افزار، حق ثبت اختراع و غیره باشد. دقت و صحت در ترجمههای حقوقی نسبت به سبک اولویت است. بسیاری از مثالها و منابع ممکن است برای نویسنده اصلی بسیار مرتبط و روشن به نظر برسد، اما برای مخاطبان هدف نه. چند سال پیش، نخست وزیر انگلیس وقتی در سفر به ژاپن اعلام کرد که آمادگی دارد سیاستهای اقتصادی خود را «کامل مونتی» اعلام کند، مترجمان ژاپنی را در حالت افسردگی قرار داد. این فیلم در ژاپن منتشر نشده بود. ترجمههای وب سایت، هر نوع کتاب و ادبیات، کلیپهای خبری، رزومه، همه به زیبایی بیان و جریان نیاز دارند که فقط با «رویکرد بی طرف به ترجمه» همراه است. شما باید از کار خود فاصله بگیرید، آن را از دیدگاه مهم ویرایش و اثبات کنید. شما همیشه باید به ترجمه خود نگاه کنید انگار که این محصول نهایی است. شما خدمات ترجمه حرفهای ارائه میدهید و هر یک از مشتریان شما منحصر به فرد هستند. برای اصلاح کارهای بدون بررسی و اشتباهات خود روی ویراستاران یا مصححات حساب نکنید. هیچ کس دوست ندارد عدم مراقبت دیگران را اصلاح کند.
- .
- 11 🔹حتماً دوباره املا را بررسی کنید. اگر همه چیز خوب باشد چند دقیقه طول میکشد. ممکن است اشتباه تایپی در مرحله تجدید نظر شما اضافه شده باشد و این باعث از بین رفتن تمام مراحل با کیفیتی که تاکنون انجام دادهاید میشود.
- .
- 12 🔹به یاد داشته باشید که هرگونه یادداشت یا نظر برای مشتری یا ویراستاران درباره ترجمه خود در فایل تحویل خود وارد کنید. یک تحویل خالی همراه با امضای شما، یا «لطفا فایلها را پیوست کنید» تعامل کمی با مشتری شما نشان میدهد. این ممکن است نشانه این باشد که اگر وقت ندارید دو خط در مورد تحویل پروژه بنویسید، پس احتمالاً اصلاً وقت نداشتید که یک بررسی کیفیت انجام دهید. از مدیر پروژه ترجمه برای این کار تشکر کرده و منتظر کار بعدی هستید. اگر به سادگی هیچ موضوعی برای مطرح کردن وجود ندارد، بگویید که کار به راحتی پیش رفته است. شاید حافظه ترجمه بسیار خوب باشد یا در غیاب آن، شما بسیار راحت باشید و از انجام ترجمهای در زمینه تخصص خود لذت ببرید.
- .
- .
- اگر برخی از مشکلات و معایب را پیدا کردهاید، بهتر است در یک سند جداگانه ذکر شده و برای تحویل ضمیمه شود. به مدیر پروژه ترجمه خود بگویید تا به آنها مراجعه کند. ممکن است دلیلی وجود داشته باشد که شما ترجمه یا اصطلاح خاصی را انتخاب کردهاید، یا مجبور شدهاید از اصطلاحات استاندارد یا واژه نامه به زبان خود خارج شوید. با این حال، اگر از قبل هشدار ندهید، سردبیران تصور میکنند خطایی رخ داده است و این باعث اتلاف وقت در هر دو طرف خواهد شد. ویراستاران و جستجوگران شروع به یافتن ترجمهها یا اصطلاحات غیر منتظره میکنند و بدون هشدار، یک سری سؤالات ترجمه را دنبال میکنند.
-
- در پایان امیدوارم که از مقاله 12نکته برای مترجمان جهت ارائه ترجمه ای با کیفیت لذت برده باشید 🙂
- لینک کوتاه : https://bit.ly/3objtNQ