21 نکته ضروری برای مترجمین حرفه ای

فهرست مقاله

با سلام خدمت تمامی کاربران سایت تخصصی ترجمه آی اس یار  ما در این مقاله ۲۱ مورد از نکات مهم و ضروری که شما را به هدف مترجم حرفه ای شدن بسیار کمک می کند را در قالب یک مقاله جمع آوری کردیم و به صورت کامل آن را توضیح داده ایم

ترجمه چیست

ترجمه چیست؟

قبل ازآنکه بگوییم مترجم کیست و خصوصیات مترجم حرفه ای چیست بهتر است به این سوال که ترجمه چیست؟ پاسخ دهیم. ترجمه به معنی برگرداندن متن به زبان مقصد، درک معانی  و مفاهیم متن است. ترجمه باعث میشود افراد سطح علم و اطلاعاتشان بیشتر شود. گاهی برخی اطلاعات فقط نسخه خارجیشان موجود است، مترجم کمک میکند افراد دیگر که بر آن زبان تسلط ندارند نیز از این مطالب استفاده کنند.

مترجم کیست

مترجم کیست؟

کسی که مهم‌ ترین نقش را در تبادل فرهنگی ایفا می‌ کند، مترجم است. بنابراین، مترجم باید دارای ترجمه‌ ای واضح و روان، از متون مد نظر ارائه دهد تا افراد با مطالعه آن متن بر سطح علم و سوادشان افزوده شود.

نکاتی که شما را مترجم حرفه ای میکند

۱- در مرحله اول زبان مدنظررا به صورت کامل یاد بگیرید.

یک مترجم حرفه ای باید تسلط بالایی برزبان مدنظر داشته باشد، اصطلاحات فراوانی را یاد بگیرد، توانایی درک مطالب را داشته باشد، دایره واژگانش زیاد باشد، همچنین باید با گرامر و قوانین آن به خوبی آشنایی داشته باشد.

نکاتی که از شما یک مترجم فوق حرفه ای می سازد

۲-در مرحله دوم باید تمرین زیادی داشته باشید.

مترجم با تمرین زیاد قوانین را آموخته و مهارت خود را در ترجمه متون مختلف افزایش میدهد. بنابراین بهترین راه برای حرفه ای شدن تمرین بسیار است. با استفاده از   قسمت پایگاه دانش سایت آی اس یار میتوانید اطلاعات بسیاری کسب کنید.

نرم افزار های مورد نیاز یک مترجم

۳- با نرم افزار های مربوطه بیشتر آشنا باشید.

مترجم باید با نرم افزارهایی از جمله Word آشنا باشد و تسلط خوبی بر روی آن داشته باشد.شاید برایتان سوال پیش آید که چرا word؟ زیرا وقتی متنی را ترجم کردید، باید آن را در قالب فایل word به مشتری تحویل بدهید. به شما توصیه میشود هنگام ترجمه، یک دیکشنری جامع و کامل کنار خود داشته باشید. دیکشنری های آنلاین بهترین گزینه هستند، زیرا اگر شما بخواهید از دیکشنری های کتابی استفاده کنید مدت زمان زیادی صرف جستجو در کتاب میشود. اینترنت و برقرای ارتباط یکی دیگر از گزینه ها است. گاهی ممکن است مفهوم یک متن یا…را به خوبی درک نکنید، بنابراین لازم است سرچی داخل اینترنت انجام دهید تا بتوانید بهتر آن را درک کنید. پیشنهاد میشود کار با نرم افزارهای زیر را بیاموزید.

Memsoure

Wordfast

memoQ

SDL Trados Studio

21 رکن اساسی مترجمی

4- رزومه داشته باشید.

برای خود یک رزومه ایجاد کنید. مشخصاتی اعم از سن، میزان تحصیلات، سابقه کاری، مهارت هایتان، زبان هایی که به آن ها تسلط دارید و نمونه کارهایتان لازم است داخل رزومه بیاید.

بیشتر بدانید :

۴- وظیفه شناس باشید.

حتما قبل از بستن قرارداد بر سر زمان و نحوه تحویل به توافق برسید تا بعدا مشکلی ایجاد نشود.اگر مشتری زمان خاصی را برای تحویل پروژه در نظر داشت، و شما میدانید که در آن زمان به تحویل نمیرسید حتما قبل از بستن قرارداد به مشتری بگویید و اگر ایشان نپذیرفت آن پروژه را تحویل نگیرید. حتما ترجمه انجام شده را به صورت تایپ شده تحویل بدهید و توجه کنید ایراد نگارشی و غلط املایی نداشته باشد. قبل از تحویل خودتان آن را مطالعه کنید. اگر کارتان خوب باشد مشتری شمارا به دیگران نیز معرفی خواهد کرد.

21 مورد مهم در مترجم شدن

 5- داشتن دانش در زمینه هایی  مانند علوم فنی، علوم مهندسی و علوم تجربی.

داشتن دانش در این زمینه ها می تواند کمک بسیار زیادی به شما کند، زیرا درک مفاهیم و معانی را برای شما آسان تر میکند.

6- مهارت‌های نوشتاری خود را تقویت کنید.

یک مترجم باید یک نویسنده عالی باشد، به عبارتی وی باید بتواند کلمات را به خوبی کنارهم قرار دهد و اینگونه نباشد که کلمه به کلمه معنی کرده وآن ها را کنارهم قرار دهد. مترجمان حرفه ای تنها به زبان مادری خود ترجمه میکنند.

نکات مهم در مترجم حرفه ای شدن

7- به جزئیات توجه داشته باشید.

یک مترجم حرفه ای باید با دقت به جزییات توجه کند. از سختی ها خسته نشود و مقاومت کنند. معمولا کسانی که سرعت کار را زیاد میکنند ولی به کیفیت کار توجه آنچنانی ندارند مترجم حرفه ای محسوب نمیشوند. با عجله کار ترجمه را انجام ندهید.  وسواس و تمرکز در ترجمه برخلاف جاهای دیگر بسیار خوب است. عجله کار را خراب میکند. اصطلاحات را به خوبی درک کنید، این نکته که به کار خود اعتماد داشته باشید خوب است ولی همیشه کمی درنگ کنید و متنی که ترجمه کرده اید را بخوانید و ببینید آیا درک معانی برای شما به عنوان خواننده متن آسان است یا خیر.نکاتی که از شما یک مترجم می سازد

 

8- صداقت داشته باشید.

مترجم نیز مانند باقی انسان ها، گاهی معنی برخی عبارات و کلمات را نمیداند. پس اگر مشتری و کارفرما از شما ایراد گرفت، بهتر است در صورتی که آن را نمیدانید با صداقت با او در میان بگذارید. اگر سوالی راجع به متن دارید حتما از کارفرما بپرسید، این کار افت محسوب نمیشود.

21 نکته ترجمه

9- فروتنی داشته باشید.

یک مترجم حرفه ای باید کاربلد باشد و به کاری که ارائه داده است افتخار کند، اما اگرکارفرما ذکر کرد که جایی را تصحیح کند بهتراست فروتنی لازم را داشته باشد. بنابراین مترجم حرفه ای باید درصورت وجود خطا آنرا رفع کند.

نکاتی درباره یک مترجم حرفه ای شدن

10- با فرهنگ های مختلف زبان مقصد آشنا باشید.

ترجمه فقط کنار هم قرار دادن لغات نیست ولازم است مترجم با فرهنگ، آداب و رسوم، مذهب و عقاید زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد و توانایی ترجمه متون بر اساس فرهنگ آن ها را داشته باشد. گاهی بسیاری از اصطلاحات وجود دارند که ترجمه آن ها بسیار سخت است اما با رجوع به فرهنگ آن کشور میتوان به سادگی آن را ترجمه کرد.

بیشتر بدانید :  تاریخچه زبان انگلیسی

21 مورد که از شما یک مترجم حرفه ای می سازد

11- ترجمه دو طرفه را بلد باشید.

یکی دیگر از مهارت های مترجمان حرفه ای توانایی آنان در ترجمه دو طرفه می باشد. این مهارت بیشتر در افرادی که در خارج از کشور زندگی میکنند دیده میشود. این مهارت این گونه است که مترجم باید بتواند زبان دوم را به زبان مادری وزبان مادری را به زبان دوم ترجمه کند.

مترجم حرفه ای

12- به ترجمه شفاهی  تسلط داشته باشید.

یعنی همزمان مهارت در ترجمه نوشتاری و گفتاری داشته باشید. ( در مقاله  ترجمه همزمان به صورت کامل در این باره نوشته شده است )

علائم نگارشی در ترجمه

13- از علائم نگارشی به جا استفاده کنید.

استفاد بیش از اندازه از علائم نگارشی درست نیست، باید از علائم نگاشی به جا و درست استفاده شود. زیرا رسالت علائم نگارشی کمک به خواندن روان و آسان متن است. به یاد داشته باشید باید ساختار جمله را در ترجمه هایتان رعایت کنید. هرجمله ای دارای نهاد و گزاره است.

بیشتر بدانید :  علائم نگارشی+کلید های میانبر

مترجم حرفه ای شوید

14- به زیبایی ساختار متن توجه کنید.

کلمات را جا به جا کنید، آنقدر با متن ترجمه شده ور بروید که به زیبا ترین شکل در بیاید و خواندن آن برای افراد آسان باش و مفهوم را به راحتی درک کنند.

21 نکته در مترجم شدن

15- بهترین واژه ها را برگزینید.

برای هر واژه‌ای بهترین معادل را پیدا کنید، زیرا فهم و درک را آسان میکند. منظور از بهترین معادل، واژه ای است که به متن و مفهوم ما بخورد. برای یافتن بهترین معادل کافی است از چند واژه نامه استفاده کنید.

چک لیست مترجمین حرفه ای

16- تسلط بر ضرب المثل ها و اصطلاحات.

در هر زبانی ضرب المثل ها و اصطلاحات مخصوص به همان زبان وجود دارد. در ترجمه متون گاهی بکار نبردن بعضی اصطلاحات منجر میشود خوانننده مفهوم را به خوبی درک نکند. یکی از مهارت های مترجمان حرفه ای آشنایی با ضرب‌المثل‌های زبان های دیگر است. به کار بردن  صحیح ضرب المصل ها و اصطلاحات باعث بالا رفتن کیفیت متن میشود.

مسیر مترجم شدن

17- متن را پس از ترجمه بارها بازخوانی کنید.

زیرا ممکن است در هنگام ترجمه کلماتی را جا انداخته باشید یا ایراد نگارشی وجود داشته باشد، پس بهتر است چندین بار بازخوانی کنید تا یک ترجمه  را بدون ایراد تحویل بدهید.

21 راز مترجم شدن

18- توجه به نوع متن.

به متنی که قرار است آن را ترجمه کنید دقت داشته باشید و ببینید چه نوع متن و مرتبط با چه سنی است. برای مثال ترجمه کتاب کودک باید دارای لحن متفاوتی نسبت به ترجمه متن اداری داشته باشد. بهتر است از معادل های متفاوت کلمات با توجه به نوع متن برای ترجمه استفاده کنید.

نکات ضروری درباره مترجم حرفه ای شدن

19- یادگیری مداوم

سعی کنید همیشه علم خود را به روز نگه دارید. از اخبار و قوانین آن زبان وآن کشور که دارای آن زبان است اطلاعات به روز داشته باشید. این کار باعث میشود به راحتی بتوانید متون را ترجمه کنید.

چک لیست اساسی در مترجم شدن

20- خود را به دیگران معرفی کنید.

برای خود یک سایت طراحی کنید و خدمات خود را ارائه دهید. با دوستان خود صحبت کنید که شما را به دیگران معرفی کنند.

با مراکز مختلف صحبت کنید که در صورت نیاز به خدمات ترجمه با شما همکاری کنند.

بازار کار مترجم

21- وارد بازار کار شوید.

از کارکردن نترسید، کار کنید و متعهد باشید. ادب و احترام را در کار خود رعایت کنید. تجربه کسب کنید. هر کارتان را با این فکر که این کار، کار آخر شماست به پایان برسانید، دقت کافی داشته باشید و بهترین کار خود را ارائه دهید.

 در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂

تبدیل تصویر به متن فارسی

تبدیل عکس و pdf به فرمول ریاضی+ ویدیو

12 نکته برای مترجمان جهت ارائه ترجم­ه ای با کیفیت

چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

ضرب المثل های با اصالت زبان آلمانی + ترجمه , تلفظ و تایپوگرافی

ترجمه متن های مطبوعاتی دارای چه ویژگی هایی است؟❓

با منابع آزمون تافل آشنا شوید

فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟

روش های ترجمه شفاهی

ریجکت شدن مقالات چه دلایلی را با خود به همراه دارد؟

ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است❓

دستور نگارشی زبان انگلیسی

ترجمه ریز نمرات به انگلیسی

ترجمه احکام قضایی

آموزش ترجمه فیلم

ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

آیا داشتن مقاله علمی برای مهاجرت کمک می کند؟

چگونه قراردادهای بین المللی را ترجمه کنیم؟

اصول نوشتن نامه اداری به زبان خارجی+نمونه

بهترین راه درآمد از ترجمه در سال 1399

چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟

سال 1399 بر شما عزیزان و فرهیختگان مبارک 🎺

یک فایل ترجمه چگونه قیمت گذاری 💲 می شود؟

7 نرم افزار برتر ترجمه برای سفر + دانلود

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

با انواع روش های ترجمه آشنا شوید✅

کسب درآمد از یوتیوب + آموزش تصویری

مزیت آی اس یار نسبت به مترجم‌های آنلاین

تبدیل پایان نامه به کتاب

تفاوت آیلس و تافل

تافل چیست ؟ (TOEFL)

10 ویژگی مترجم خوب

21 نکته ضروری برای مترجمین حرفه ای

اطلاعات کامل درباره کشور ایتالیا

اطلاعات کامل درباره کشور سوئد

ویزای ترانزیت

همه چیز درباره اپلای (Apply)

همه چیز درمورد آیلتس 2(IELTS)

15 ابزار آنلاین پیشنهادی برای مترجمین

سرقت ادبی یا همان Plagiarism

اکسپت مقاله

مترجم خوب چه کسی است و چه کاری باید انجام دهد؟

همه چیز درمورد آیلتس1(IELTS)

همه چیز درباره ترجمه رسمی و غیررسمی

همایش استارتاپ های ایرانی در مجموعه پدیده

تاریخچه زبان انگلیسی

بهترین برنامه ریزی برای یادگیری زبان در منزل

بهترین سن برای یادگیری زبان خارجه

بهترین کشور های دنیا برای مسافرت

کدام مترجم را انتخاب کنیم؟

5 راه کار برای بهبود در برگزاری کنفرانس

پست های مرتبط
تبدیل تصویر به متن فارسی

تبدیل عکس و pdf به فرمول ریاضی+ ویدیو

12 نکته برای مترجمان جهت ارائه ترجم­ه ای با کیفیت

چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

ضرب المثل های با اصالت زبان آلمانی + ترجمه , تلفظ و تایپوگرافی

ترجمه متن های مطبوعاتی دارای چه ویژگی هایی است؟❓

با منابع آزمون تافل آشنا شوید

فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟

روش های ترجمه شفاهی

ریجکت شدن مقالات چه دلایلی را با خود به همراه دارد؟

ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است❓

دستور نگارشی زبان انگلیسی

ترجمه ریز نمرات به انگلیسی

ترجمه احکام قضایی

آموزش ترجمه فیلم

ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

آیا داشتن مقاله علمی برای مهاجرت کمک می کند؟

چگونه قراردادهای بین المللی را ترجمه کنیم؟

اصول نوشتن نامه اداری به زبان خارجی+نمونه

بهترین راه درآمد از ترجمه در سال 1399

چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟

سال 1399 بر شما عزیزان و فرهیختگان مبارک 🎺

یک فایل ترجمه چگونه قیمت گذاری 💲 می شود؟

7 نرم افزار برتر ترجمه برای سفر + دانلود

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

با انواع روش های ترجمه آشنا شوید✅

کسب درآمد از یوتیوب + آموزش تصویری

مزیت آی اس یار نسبت به مترجم‌های آنلاین

تبدیل پایان نامه به کتاب

تفاوت آیلس و تافل

تافل چیست ؟ (TOEFL)

10 ویژگی مترجم خوب

21 نکته ضروری برای مترجمین حرفه ای

اطلاعات کامل درباره کشور ایتالیا

اطلاعات کامل درباره کشور سوئد

ویزای ترانزیت

همه چیز درباره اپلای (Apply)

همه چیز درمورد آیلتس 2(IELTS)

15 ابزار آنلاین پیشنهادی برای مترجمین

سرقت ادبی یا همان Plagiarism

اکسپت مقاله

مترجم خوب چه کسی است و چه کاری باید انجام دهد؟

همه چیز درمورد آیلتس1(IELTS)

همه چیز درباره ترجمه رسمی و غیررسمی

همایش استارتاپ های ایرانی در مجموعه پدیده

تاریخچه زبان انگلیسی

بهترین برنامه ریزی برای یادگیری زبان در منزل

بهترین سن برای یادگیری زبان خارجه

بهترین کشور های دنیا برای مسافرت

کدام مترجم را انتخاب کنیم؟

5 راه کار برای بهبود در برگزاری کنفرانس

اطلاعاتی در مورد زبان انگلیسی

بهترین دانشگاه های تخصصی در دنیا

نحوه اجرایی کردن استارت آپ

بهترین نرم افزار های ترجمه رایگان برای کامپیوتر و موبایل +دانلود

راهکار های افزایش اعتماد به نفس

۴ اصل حیاتی مذاکره از زبان دکتر ظریف

ایده آل ترین کشور ها برای زندگی

خلاصه نویسی پایان نامه

چگونه مقاله و پایان نامه های خود را خلاصه نویسی کنیم؟

پنج تا از پولسازترین زبان های دنیا

پولسازترین زبان های دنیا

تقویت عملی حافظه

چگونه حافظه خود را تقویت کنیم+ راهکار علمی

انواع ویزا + مراحل اخذ ویزای تحصیلی

تاریخچه ترجمه در ایران و جهان

تاریخچه ترجمه در ایران و جهان

تبدیل تصویر به متن فارسی

آموزش تبدیل فایل های تصویری و pdf به متن تایپ شده + آموزش ویدیویی

یادگیری کدام زبان خارجه بهتر است؟

سایت های برتر در زمینه دانلود رایگان کتاب

16 سایت برتر در زمینه دانلود رایگان کتاب و مقالات

روز جهانی ترجمه

روز جهانی ترجمه مبارک

تایپ سریع بدون غلت

راز افزایش سرعت تایپ بدون غلط املایی!

ترجمه در سایت آی اس یار

چرا گوگل ترنسلیت نمی تواند ترجمه خوبی به شما منتقل کند؟

اصطلاحات به چه منظوری استفاده می شوند؟

اصطلاحات زبان انگلیسی به چه معنایی هستند؟

کسب درآمد از ترجمه و مکالمه زبان انگلیسی

10 نکته ضروری در یادگیری مکالمه انگلیسی

10 نکته ضروری در یادگیری مکالمه انگلیسی

انتخاب موضوع پایان نامه

نحوه انتخاب موضوع پایان نامه

چاپ مقاله

چاپ مقاله

اصول نگارش

علائم نگارشی+کلید های میانبر

ترجمه نیتیو

ترجمه نیتیو

تفاوت پایان‌نامه و رساله

تفاوت پایان‌نامه و رساله

ترجمه دیجیتالی

ترجمه دیجیتالی

ترجمه همزمان

اشتباهات رایج به هنگام نگارش مقاله

نحوه نوشتن رزومه حرفه‌ای

چگونه مدرک خود را ترجمه کنیم؟

معرفی بهترین کتاب آموزش زبان انگلیسی سطح مبتدی تا پیشرفته در سال 2020

یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان

یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان

مکالمه زبان انگلیسی

علی تاجیک

علی تاجیک

من عاشق ترجمه هستم , این بزرگترین افتخار من است

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

درباره ما

شرکت آی اس یار در سال ۹۸ توسط ۲ نفر از متخصصان زبان انگلیسی و آی تی تاسیس شد. آی اس یار سامانه ای است که در آن خدمات ترجمه به زبان های مختلف ارائه می شود. مرکز ما نیز کیفیت ترجمه ها و امنیت پرداخت ها را تضمین می کند.در انتها باید به این موضوع پرداخت که هدف نهایی تیم ما در رفاه و آسایش هرچه بیشتر فارسی زبانان می باشد و امیدواریم بتوانیم در این راه کمکی شایان و راه گشای مردم عزیزمان باشیم.

logo-samandehi
اسکرول به بالا