با سلام خدمت تمامی کاربران سایت تخصصی ترجمه آی اس یار ما در این مقاله ۲۱ مورد از نکات مهم و ضروری که شما را به هدف مترجم حرفه ای شدن بسیار کمک می کند را در قالب یک مقاله جمع آوری کردیم و به صورت کامل آن را توضیح داده ایم
ترجمه چیست؟
قبل ازآنکه بگوییم مترجم کیست و خصوصیات مترجم حرفه ای چیست بهتر است به این سوال که ترجمه چیست؟ پاسخ دهیم. ترجمه به معنی برگرداندن متن به زبان مقصد، درک معانی و مفاهیم متن است. ترجمه باعث میشود افراد سطح علم و اطلاعاتشان بیشتر شود. گاهی برخی اطلاعات فقط نسخه خارجیشان موجود است، مترجم کمک میکند افراد دیگر که بر آن زبان تسلط ندارند نیز از این مطالب استفاده کنند.
مترجم کیست؟
کسی که مهم ترین نقش را در تبادل فرهنگی ایفا می کند، مترجم است. بنابراین، مترجم باید دارای ترجمه ای واضح و روان، از متون مد نظر ارائه دهد تا افراد با مطالعه آن متن بر سطح علم و سوادشان افزوده شود.
۱- در مرحله اول زبان مدنظررا به صورت کامل یاد بگیرید.
یک مترجم حرفه ای باید تسلط بالایی برزبان مدنظر داشته باشد، اصطلاحات فراوانی را یاد بگیرد، توانایی درک مطالب را داشته باشد، دایره واژگانش زیاد باشد، همچنین باید با گرامر و قوانین آن به خوبی آشنایی داشته باشد.
۲-در مرحله دوم باید تمرین زیادی داشته باشید.
مترجم با تمرین زیاد قوانین را آموخته و مهارت خود را در ترجمه متون مختلف افزایش میدهد. بنابراین بهترین راه برای حرفه ای شدن تمرین بسیار است. با استفاده از قسمت پایگاه دانش سایت آی اس یار میتوانید اطلاعات بسیاری کسب کنید.
۳- با نرم افزار های مربوطه بیشتر آشنا باشید.
مترجم باید با نرم افزارهایی از جمله Word آشنا باشد و تسلط خوبی بر روی آن داشته باشد.شاید برایتان سوال پیش آید که چرا word؟ زیرا وقتی متنی را ترجم کردید، باید آن را در قالب فایل word به مشتری تحویل بدهید. به شما توصیه میشود هنگام ترجمه، یک دیکشنری جامع و کامل کنار خود داشته باشید. دیکشنری های آنلاین بهترین گزینه هستند، زیرا اگر شما بخواهید از دیکشنری های کتابی استفاده کنید مدت زمان زیادی صرف جستجو در کتاب میشود. اینترنت و برقرای ارتباط یکی دیگر از گزینه ها است. گاهی ممکن است مفهوم یک متن یا…را به خوبی درک نکنید، بنابراین لازم است سرچی داخل اینترنت انجام دهید تا بتوانید بهتر آن را درک کنید. پیشنهاد میشود کار با نرم افزارهای زیر را بیاموزید.
4- رزومه داشته باشید.
برای خود یک رزومه ایجاد کنید. مشخصاتی اعم از سن، میزان تحصیلات، سابقه کاری، مهارت هایتان، زبان هایی که به آن ها تسلط دارید و نمونه کارهایتان لازم است داخل رزومه بیاید.
بیشتر بدانید :
۴- وظیفه شناس باشید.
حتما قبل از بستن قرارداد بر سر زمان و نحوه تحویل به توافق برسید تا بعدا مشکلی ایجاد نشود.اگر مشتری زمان خاصی را برای تحویل پروژه در نظر داشت، و شما میدانید که در آن زمان به تحویل نمیرسید حتما قبل از بستن قرارداد به مشتری بگویید و اگر ایشان نپذیرفت آن پروژه را تحویل نگیرید. حتما ترجمه انجام شده را به صورت تایپ شده تحویل بدهید و توجه کنید ایراد نگارشی و غلط املایی نداشته باشد. قبل از تحویل خودتان آن را مطالعه کنید. اگر کارتان خوب باشد مشتری شمارا به دیگران نیز معرفی خواهد کرد.
5- داشتن دانش در زمینه هایی مانند علوم فنی، علوم مهندسی و علوم تجربی.
داشتن دانش در این زمینه ها می تواند کمک بسیار زیادی به شما کند، زیرا درک مفاهیم و معانی را برای شما آسان تر میکند.
6- مهارتهای نوشتاری خود را تقویت کنید.
یک مترجم باید یک نویسنده عالی باشد، به عبارتی وی باید بتواند کلمات را به خوبی کنارهم قرار دهد و اینگونه نباشد که کلمه به کلمه معنی کرده وآن ها را کنارهم قرار دهد. مترجمان حرفه ای تنها به زبان مادری خود ترجمه میکنند.
7- به جزئیات توجه داشته باشید.
یک مترجم حرفه ای باید با دقت به جزییات توجه کند. از سختی ها خسته نشود و مقاومت کنند. معمولا کسانی که سرعت کار را زیاد میکنند ولی به کیفیت کار توجه آنچنانی ندارند مترجم حرفه ای محسوب نمیشوند. با عجله کار ترجمه را انجام ندهید. وسواس و تمرکز در ترجمه برخلاف جاهای دیگر بسیار خوب است. عجله کار را خراب میکند. اصطلاحات را به خوبی درک کنید، این نکته که به کار خود اعتماد داشته باشید خوب است ولی همیشه کمی درنگ کنید و متنی که ترجمه کرده اید را بخوانید و ببینید آیا درک معانی برای شما به عنوان خواننده متن آسان است یا خیر.
8- صداقت داشته باشید.
مترجم نیز مانند باقی انسان ها، گاهی معنی برخی عبارات و کلمات را نمیداند. پس اگر مشتری و کارفرما از شما ایراد گرفت، بهتر است در صورتی که آن را نمیدانید با صداقت با او در میان بگذارید. اگر سوالی راجع به متن دارید حتما از کارفرما بپرسید، این کار افت محسوب نمیشود.
9- فروتنی داشته باشید.
یک مترجم حرفه ای باید کاربلد باشد و به کاری که ارائه داده است افتخار کند، اما اگرکارفرما ذکر کرد که جایی را تصحیح کند بهتراست فروتنی لازم را داشته باشد. بنابراین مترجم حرفه ای باید درصورت وجود خطا آنرا رفع کند.
10- با فرهنگ های مختلف زبان مقصد آشنا باشید.
ترجمه فقط کنار هم قرار دادن لغات نیست ولازم است مترجم با فرهنگ، آداب و رسوم، مذهب و عقاید زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد و توانایی ترجمه متون بر اساس فرهنگ آن ها را داشته باشد. گاهی بسیاری از اصطلاحات وجود دارند که ترجمه آن ها بسیار سخت است اما با رجوع به فرهنگ آن کشور میتوان به سادگی آن را ترجمه کرد.
بیشتر بدانید : تاریخچه زبان انگلیسی
11- ترجمه دو طرفه را بلد باشید.
یکی دیگر از مهارت های مترجمان حرفه ای توانایی آنان در ترجمه دو طرفه می باشد. این مهارت بیشتر در افرادی که در خارج از کشور زندگی میکنند دیده میشود. این مهارت این گونه است که مترجم باید بتواند زبان دوم را به زبان مادری وزبان مادری را به زبان دوم ترجمه کند.
12- به ترجمه شفاهی تسلط داشته باشید.
یعنی همزمان مهارت در ترجمه نوشتاری و گفتاری داشته باشید. ( در مقاله ترجمه همزمان به صورت کامل در این باره نوشته شده است )
13- از علائم نگارشی به جا استفاده کنید.
استفاد بیش از اندازه از علائم نگارشی درست نیست، باید از علائم نگاشی به جا و درست استفاده شود. زیرا رسالت علائم نگارشی کمک به خواندن روان و آسان متن است. به یاد داشته باشید باید ساختار جمله را در ترجمه هایتان رعایت کنید. هرجمله ای دارای نهاد و گزاره است.
بیشتر بدانید : علائم نگارشی+کلید های میانبر
14- به زیبایی ساختار متن توجه کنید.
کلمات را جا به جا کنید، آنقدر با متن ترجمه شده ور بروید که به زیبا ترین شکل در بیاید و خواندن آن برای افراد آسان باش و مفهوم را به راحتی درک کنند.
15- بهترین واژه ها را برگزینید.
برای هر واژهای بهترین معادل را پیدا کنید، زیرا فهم و درک را آسان میکند. منظور از بهترین معادل، واژه ای است که به متن و مفهوم ما بخورد. برای یافتن بهترین معادل کافی است از چند واژه نامه استفاده کنید.
16- تسلط بر ضرب المثل ها و اصطلاحات.
در هر زبانی ضرب المثل ها و اصطلاحات مخصوص به همان زبان وجود دارد. در ترجمه متون گاهی بکار نبردن بعضی اصطلاحات منجر میشود خوانننده مفهوم را به خوبی درک نکند. یکی از مهارت های مترجمان حرفه ای آشنایی با ضربالمثلهای زبان های دیگر است. به کار بردن صحیح ضرب المصل ها و اصطلاحات باعث بالا رفتن کیفیت متن میشود.
17- متن را پس از ترجمه بارها بازخوانی کنید.
زیرا ممکن است در هنگام ترجمه کلماتی را جا انداخته باشید یا ایراد نگارشی وجود داشته باشد، پس بهتر است چندین بار بازخوانی کنید تا یک ترجمه را بدون ایراد تحویل بدهید.
18- توجه به نوع متن.
به متنی که قرار است آن را ترجمه کنید دقت داشته باشید و ببینید چه نوع متن و مرتبط با چه سنی است. برای مثال ترجمه کتاب کودک باید دارای لحن متفاوتی نسبت به ترجمه متن اداری داشته باشد. بهتر است از معادل های متفاوت کلمات با توجه به نوع متن برای ترجمه استفاده کنید.
19- یادگیری مداوم
سعی کنید همیشه علم خود را به روز نگه دارید. از اخبار و قوانین آن زبان وآن کشور که دارای آن زبان است اطلاعات به روز داشته باشید. این کار باعث میشود به راحتی بتوانید متون را ترجمه کنید.
20- خود را به دیگران معرفی کنید.
برای خود یک سایت طراحی کنید و خدمات خود را ارائه دهید. با دوستان خود صحبت کنید که شما را به دیگران معرفی کنند.
با مراکز مختلف صحبت کنید که در صورت نیاز به خدمات ترجمه با شما همکاری کنند.
21- وارد بازار کار شوید.
از کارکردن نترسید، کار کنید و متعهد باشید. ادب و احترام را در کار خود رعایت کنید. تجربه کسب کنید. هر کارتان را با این فکر که این کار، کار آخر شماست به پایان برسانید، دقت کافی داشته باشید و بهترین کار خود را ارائه دهید.
در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂