ثبت سفارش

چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

سوال اصلی !؟چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد ؟

 💠 من عاشق کاری که می‌کنم هستم

 💠 هر وقت که بخواهم کار می‌کنم،

💠 ​​​​​​​​با چیزی که من می­خواهم

 💠 که برای چه کسی کار کنم.

​​​​​​​​کار کردن به عنوان یک مترجم مستقل یک حرفه و سبک زندگی است که کاملا برای من مناسب است، بنابراین من آن را به هر کسی که طرز فکر مشابه و مهارت‌های مناسب داشته باشد توصیه می‌کنم. در واقع، من اغلب این کار را می‌کنم. با این حال، من فکر می‌کنم کمی تحلیل بیشتر از آنچه که یک مترجم خوب، موفق و خوشحال را می‌سازد، هم برای کسانی که این حرفه را در نظر می‌گیرند و هم برای کسانی که به دنبال بهبود مهارت‌ها، درآمد و شادی خود هستند، مفید خواهد بود. این موضوع به چند بخش تقسیم خواهد شد که وب سایت ترجمه تخصصی آی اس یار  به ترتیب در مورد آن توضیح می­دهد، به بخش اول خوش آمدید.

چه چیزی یک مترجم خوب می­سازد؟

✔️ چه چیزی یک مترجم خوب می­سازد؟

​​​​​​​​اول از همه باید در ترجمه خوب باشید. این مساله تا حدی واضح به نظر می‌رسد، اما در تجربه من در حال بازبینی قطعات آزمون برای مشتریان موسسات، برخی از مردم هنوز این بخش را قبل از شروع به ارسال این قطعات آزمایشی به مشتریان احتمالی نگرفته­اند. پس چه چیزی باعث می‌شود یک مترجم خوب شود؟

 ​​​​​​​​مهارت‌های زبان مبدا

✔️ ​​​​​​​​مهارت‌های زبان مبدا

شما باید بتوانید اکثر متون را بدون کمک یک فرهنگ لغت، با استاندارد یک گوینده بومی تحصیل‌کرده، درک کنید. نیازی نیست که شما به یک استاندارد بنویسید (‏خصوصا از نظر دستور زبان که تعداد کمی از افراد غیر بومی به طور کامل بر آن مسلط می‌شوند)‏، اما باید بتوانید مفاهیم و نیز هر فرد بومی دیگری را درک کنید. یک مترجم خوب از یک فرهنگ لغت و منابع دیگر برای پیدا کردن کلمات دقیق برای بیان مفاهیم، واژه‌ها و ایده‌ها در زبان مقصد استفاده می‌کند، اما باید به خاطر داشته باشد که چنین ابزارهایی تنها برای کمک وجود دارند و نمی‌توانند کار را برای آن‌ها انجام دهند. ​

در حالی که بسیاری از مترجمان حداقل دارای مدرک لیسانس در ترجمه، زبان و یا رشته مرتبط با تخصص خود هستند، اما در آنجا مترجمان برجسته‌ای وجود دارند که این مدرک را ندارند. همین امر تا حدودی برای مدارک مختلف، مدارک اضافی و عضویت نیز صادق است. در حالی که این ها نشان‌دهنده استعداد هستند، آزمون نهایی مشتریان تکراری را راضی می‌کند که به مترجم حقوق منصفانه­ای پرداخت می‌کنند. این بدان معنا نیست که این صلاحیت‌ها و عضویت‌ها به هیچ وجه بی‌ارزش هستند، فقط به این دلیل که آن‌ها به خودی خود ضامن موفقیت نیستند و کسی بدون آن‌ها محکوم به شکست نیست. ​

علاوه بر مهارت‌های زبانی، شما باید با نحوه استفاده از زبان در حال حاضر به همراه کلمات عامیانه، گویش و کلمات جدیدی که از زبان‌های دیگر قرض گرفته‌اند (‏در صورت مناسب بودن) ‏نیز آشنا باشید. ​

✔️ نحوه بهبود

۱. زمانی را در کشور مبدا سپری کنید.

​​​​​​​​۲. خرید کنید و به راهنمای زبان مراجعه کنید.

​​​​​​​​۳. روزنامه‌ها و مجلات را به زبان مبدا بخوانید.

​​​​​​​​۴. متون مناسب با تخصص شما در زبان مبدا را بخوانید.

۵. دوره‌های زبان را گذرانده و شرایط لازم را کسب کنید.

​​​​​​​​مهارت‌های زبان هدف

✔️ ​​​​​​​​مهارت‌های زبان هدف

مهارت‌های استثنایی در زبان مقصد یک فرد منطقه‌ای است که به طور شگفت انگیزی اغلب نادیده گرفته می‌شود. وظیفه مترجم برقراری ارتباط است، بنابراین شما باید بتوانید به طور دقیق، مناسب و موجز ارتباط برقرار کنید. بنابراین شما باید واژگان گسترده و گویایی داشته باشید و دانش عمیقی از تفاوت‌های دستوری، اشارات و قواعد زبان مقصد خود داشته باشید. ​

شما باید در خواندن متنی که می‌خواهید ایجاد کنید، هم در منبع خود و هم در زبان مقصد، با تجربه باشید (‏به «تخصصی سازی» نگاه کنید)‏. بنابراین شما باید بتوانید ترجمه‌ای را تشخیص دهید که بیش از حد تحت‌اللفظی است و در انتخاب یک ترجمه کم‌تر تحت‌اللفظی و بیشتر آزاد که بیشتر مناسب هنجارهای زبان و زمینه مقصد باشد، اعتماد به نفس دارید. ​

نقش ما به عنوان ارتباط‌دهنده، تضمین انتقال آرام اطلاعات است. خواننده نباید با هر چیزی که کم‌تر از معمول به نظر می‌رسد سکندری بخورد. اولویت‌های شخصی شما نباید بیش از حد بر چیزی که معمول‌تر است تسلط داشته باشد، به عنوان مثال، اگر نوشتن به زبان انگلیسی، بدون در نظر گرفتن دلایل تاریخی برای هر Z که به یک S تبدیل شد، بهتر است یک S بنویسید چون یک Z به انگلیسی آمریکایی یا یک خطا برخورد خواهد کرد، و متن را از مخاطب مورد نظر دور می‌کند. ​

همین مساله در مورد هر گونه هجی کردن و یا تغییرات دستوری، به ویژه در مورد اسم‌های مرکب نیز صدق می‌کند، به عنوان مثال «پودر استخوان» که در آن انواع «پودر استخوان» و «استخوان» به طور قابل‌توجهی از نظر گوگل بیشتر شماره‌گذاری شده‌اند. ویکی‌پدیا، در حالی که همیشه یک منبع قابل‌اعتماد از نظر اطلاعات واقعی نیست، شاخص خوبی برای استفاده مشترک پذیرفته‌شده است. در مورد «پودر استخوان»، ویکی‌پدیا با فرم جدا شده کار کرده است. البته، این نرم‌ها متفاوت هستند، اینجا جایی که گوگل دوست شما است. ​

تخصصی - چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

✔️ تخصصی

​​​​​​​​ 💠 تخصص در ترجمه بسیار مهم است. چرا؟ هیچ‌کس نمی‌تواند در همه چیز متخصص باشد، اما به عنوان مترجم، انتظار می‌رود شما در ترجمه هر متنی که ترجمه می‌کنید متخصص باشید. اگر متون در موضوعات مرتبط باشند، هر بار واژگان کمتری برای یادگیری خواهید داشت. درک شما از این زمینه نیز رشد خواهد کرد و توانایی طبیعی شما برای انجام «بررسی منطقی» بر روی متن ترجمه‌شده خود را افزایش خواهد داد، یعنی می‌توانید بگویید که آیا یک متن به طور منطقی عمل می‌کند یا فقط از نظر زبانی. به عبارت ساده‌تر، مترجمان متخصص مترجمان بهتری هستند. ​

💠  یک نظرسنجی ITI، بطور غیرمنتظره‌ای، ارتباط بین تخصص در مقابل تعمیم و درآمد، به ویژه در انتهای بالای مقیاس را نشان داد. این گزارش همچنین نشان داد که برخی از تخصص‌ها بهتر از دیگران پول می‌دهند. «حقوق مرتبط با ثبت اختراع» بیش‌ترین هزینه را پرداخت می‌کنند (‏اما احتمالا تخصصی ترین و وقت گیرترین هستند)‏، و پس از آن «دفاع» قرار دارد، که از نزدیک با «حقوقی» و سپس «فناوری اطلاعات»، «بانکداری و امور مالی» و «پزشکی» در همه سطوح مشابه دنبال می‌شود. در پایین‌ترین سطح تخصص عمومی «تجارت» قرار دارد و پس از آن حوزه‌های مرتبط با شور و اشتیاق «تاریخ هنر» و «موسیقی کلاسیک» قرار دارند. ​

💠  یک مترجم خوب، تخصص‌هایی را انتخاب می‌کند که مناسب آموزش آکادمیک، تجربه حرفه‌ای و یا سرگرمی‌ها و علایق آن‌ها باشد (‏بدیهی است که هر سه یک ترکیب عالی هستند!) زمانی که تخصص خود را انتخاب می‌کنید، ابتدا به علایق خود به عنوان چیزی که از آن لذت خواهید برد فکر کنید، اما سپس به طور جدی در نظر بگیرید که آیا تجربه آکادمیک، حرفه‌ای و یا دیگر تجربیات مرتبط با آن را دارید یا خیر. اگر چنین «اعتبارنامه‌ای» برای پشتیبانی از ادعای تخصص خود ندارید، پس احتمالا متوجه خواهید شد که مشتریان خوب تمایل کمتری به کار با شما دارند، پیشنهاد کار کمتری دریافت خواهید کرد، و نرخ‌های پایین­تری به شما ارائه خواهد شد. ​

نوشته مرتبط : ۱۰ ویژگی مترجم خوب

💠  همچنین به یاد داشته باشید که همه تخصص‌های تخصصی سطح مشابهی از تقاضا را تجربه نمی‌کنند. تقاضا برای تخصص خاص (‏و قیمت‌های پرداخت‌شده برای آن)‏ می‌تواند به طور چشمگیری بین ترکیب زبانی و منطقه متفاوت باشد. بستگی زیادی به صنایع و مشتریان نهایی دارد که به زبان مبدا کار می‌کنند. ​

به یاد داشته باشید که حوزه‌های مختلف نیز از نظر مدت‌زمان ترجمه متفاوت هستند. این امر تاثیر بیشتری بر نرخ‌هایی دارد که در میان تخصص‌های مختلف پرداخت می‌شود. ​

مساله دیگری که باید در نظر بگیرید این است که چه تعداد زمینه تخصصی باید در آن وجود داشته باشد. به نظر می‌رسد که ITI قطعا انتخاب یک تخصص را پیشنهاد می‌کند. به نظر می‌رسد که بحث‌های کلی با مترجمان دیگر در هر جایی بین یک تا چهار پیشنهاد می‌دهد، اگر چه به نظر می‌رسد که یک تا دو، با چند زمینه نزدیک یا بسیار خاص، یک هنجار باشد. ​

همان طور که قبلا ذکر شد، بهترین کار این است که چیزی را انتخاب کنید که به آن علاقه دارید، بنابراین می‌توانید تحولات و اصطلاحات مناسب را از طریق وب سایت‌ها، وبلاگ‌ها، مجلات، مجلات و کتاب‌های نوشته شده در هر دو زبان مبدا و مقصد خود به روز نگه دارید. ​

نحوه بهبود - چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

✔️ نحوه بهبود – یک

​​​​​​​​۱. یک تخصص مرتبط با تجربیات آکادمیک، حرفه‌ای و دیگر تجربیات مرتبط خود و نیز سرگرمی‌ها و علایق خود انتخاب کنید. ​

۲. زمان و متون تحقیق را در تخصص خود در نظر بگیرید که به آن نیاز خواهید داشت و متناسب با آن هزینه کنید.

​​​​​​​​۳. تعداد کل تخصص‌های خود را به حداقل یک تا چهار قابل مدیریت نگه دارید، و اگر بیش از دو مورد باشد بهتر است که این زمینه‌ها ارتباط نزدیکی داشته باشند، به عنوان مثال تجارت و امور مالی، فناوری، بازاریابی و روزنامه‌نگاری.​ ​

۴. به روز رسانی آخرین پیشرفت‌ها و اصطلاحات از طریق رسانه‌های مختلف هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد.​

مهارت‌های کامپیوتری

✔️ مهارت‌های کامپیوتری

​​​​​​​​مهارت‌های پایه کامپیوتر یک ضرورت در این شغل است، در حالی که مهارت‌های پیشرفته کامپیوتر یک پاداش بسیار قابل‌توجه هستند. یک مترجم تمام روز را در یک کامپیوتر سپری می‌کند و اگر به صورت آزاد کار کند، باید قادر به یادگیری چگونگی برخورد و غلبه بر چالش‌ها و مشکلات جدید به طور منظم باشد. ​

نرم‌افزاری که با آن کار می‌کنیم و اسنادی که دریافت می‌کنیم، و همچنین کامپیوترهایی که روی آن‌ها کار می‌کنیم، همیشه عاری از مشکل نیستند، بنابراین توانایی حل اکثر مشکلات خودتان یک مزیت بزرگ است. اگر دفتر کار اصلی و یا مهارت‌های مدیریت کامپیوتر شما کم است، بهتر است از کسی بخواهید که به شما درس بدهد و یا درس بخواند. ​

سرعت تایپ نیز بسیار مهم است. اگر دست به کار نشوید و زمان زیادی را صرف جستجوی حروف نکنید و یا به طور متناوب به نرم‌افزار دیکته تکیه کنید که نیاز به اصلاح دستی دارد، سرعت، بهره‌وری و در نهایت درآمد خود را به میزان زیادی کاهش خواهید داد. این تلاش و نیاز به مشاهده مداوم صفحه‌کلید ممکن است منجر به افزایش مشکلات کمر در مقایسه با همکاران با مهارت در تایپ شما شود. به این ترتیب شما سریع‌تر خسته خواهید شد و ممکن است لذت حرفه‌ای خود را نیز از دست بدهید. ​

مهارت‌های تحقیق آنلاین به طور باور نکردنی برای همه چیز ارزشمند هستند، از بررسی کردن برای رایج‌ترین واژه با مقایسه اصطلاحات برای عبارات تعیین‌شده (‏عبارت دقیقی را که می‌خواهید در «گوگل» بگذارید، به عنوان مثال «این عبارت دقیق»)‏، تا تحقیق در زمینه و یا پیدا کردن منابع و فرهنگ مناسب. ​

مهارت‌های عالی کامپیوتری نیز می‌توانند مزایای قابل‌توجهی داشته باشند، از جمله:

  • 💠​​​​​​​​توانایی تشخیص، استفاده و بهینه‌سازی ابزارهای حافظه ترجمه کارآمدتر اما کم‌تر درخشان
  • 💠برخی از سودمندترین نرم‌افزارها، مانند نرم‌افزارهای بالا، همچنین نسخه باز ‏رایگان هستند، و پول زیادی را برای منابع ارزشمند دیگر مانند لغت‌نامه‌ها و مجلات پس‌انداز می‌کنند. ​
  • 💠شما خود قادر خواهید بود مشکلات را حل کنید و در صورت عدم موفقیت در فناوری که قابلیت اطمینان شما را افزایش خواهد داد، مشتریان خود را راضی کرده و در وقت خود صرفه‌جویی خواهید کرد. ​

✔️ نحوه بهبود – دو

​​​​​​​​۱. از دوستان و مترجمان خود مشورت بگیرید.

​​​​​​​​۲. شما می‌توانید چیزهای زیادی از گوگل، فروم­ها، وبلاگ‌ها و مجلات آنلاین یاد بگیرید.

​​​​​​​​۳. برای بهبود مهارت‌های خود یک دوره را انتخاب کنید.

​​​​​​​​۴. اگر واقعا گیر افتاده­اید، ببینید آیا امکان دارد با کسی که می‌تواند به طور قابل اعتمادی پشتیبانی فناوری اطلاعات را چه به صورت اتفاقی و چه به صورت حرفه‌ای به شما بدهد، شریک شوید. ​

Education

✔️ آموزش

​​​​​​​​سطح خوب تحصیل یک مزیت بزرگ دیگر است، و برای اغلب موسسات و بسیاری از مشتریان مستقیم، یک ضرورت است. مدرک لیسانس در رشته تخصصی، ترجمه و یا زبان مبدا شما بسیار مفید است، در حالی که هر درجه‌ای به توسعه و نشان دادن استاندارد مهارت‌های تحقیق، تعهد و مهارت‌های نوشتن به زبان مادری شما کمک می‌کند. ​

درجه کارشناسی‌ارشد نیز در میان مترجمان به ویژه در زمینه ترجمه رشته مرتبط، و یا تخصصی بودن انتخابی، غیر معمول نیست. این امر می‌تواند به ویژه در توسعه مهارت‌های تحقیق بیشتر، توانایی زبانی و تخصص فنی مفید باشد. همچنین این یک مزیت قابل‌توجه در بازاریابی برای مشتریان احتمالی است، به خصوص برای هدایت مشتریان نهایی. با این حال، این کار به هیچ وجه یک ضرورت نیست، به خصوص اگر با یک دهه تجربه در زمینه تخصصی و حرفه‌ای خود، مثلا زندگی در کشور مبدا خود، وارد ترجمه شوید. ​

شرایط حرفه‌ای ترجمه (‏استاد در مطالعات ترجمه) ‏نیز می‌تواند کمک بزرگی باشد، اگر چه وضعیت عضویت واجد شرایط در ATA، ITI یا IOL احتمالا ارزش بیشتری برای این کار دارد و شما ممکن است بدون شرکت در آزمون کامل کارشناسی‌ارشد یا … واجد شرایط باشید (‏به عنوان مثال ITI مدرک PLUS را قبول می‌کند)‏. همچنین آگاه باشید که بسیاری از مترجمان موفق به چنین عضویت نیاز ندارند یا آن را در نظر نمی‌گیرند (‏اگر آن‌ها تقاضای بیشتری نسبت به تقاضا دارند که بتوانند با آن کنار بیایند و نرخ‌های مناسب را مطالبه کنند، چرا زحمت بکشید؟) در حالی که چنین شرایطی به تنهایی موفقیت تجاری را تضمین نمی­کند، یا حتی مهارت.

آموزش مداوم نیز مفید است و می‌تواند در کلاس‌های شبانه، دوره‌های آنلاین، رویدادهای یک روزه، سمینارهای روزانه، دوره‌های کوتاه و مدارس تابستانی یافت شود. به انتشارات انجمن‌های حرفه‌ای خود و نیز دانشگاه‌های محلی و ملی که دوره‌های مرتبط ارائه می‌دهند توجه کنید. ​

نوشته مرتبط : ۲۱ نکته ضروری برای مترجمین حرفه ای

✔️ نحوه بهبود – سه

​​​​​​​​۱. اگر می‌خواهید پیشرفت کنید این کار آسانی است، می‌توانید مدرک لیسانس، کارشناسی‌ارشد، یا دیگر مدارک حرفه‌ای را به دست آورید. ​

۲. اما اگر شما به تنهایی به تحصیل علاقه دارید و نیازی به مدرک چاپی ندارید، گزینه مطالعه خصوصی را نادیده نگیرید …

۳. اما اگر بخواهید، می‌توانید مطالعه خصوصی داشته باشید و در برخی موارد فقط در امتحان شرکت کنید …

۴. یا یک دوره آنلاین با امتحان نهایی تحت شرایط مشابه را دنبال کنید.

​​​​​​​​۵. تحصیل همچنین به شکل کلاس‌های شبانه، دوره‌های آنلاین، رویدادهای یک طرفه، سمینارهای روزانه، دوره‌های کوتاه و مدارس تابستانی است. برای هر چیز مرتبط، در هر جایی مراقب باشید. ​

منبع

​​​​​​​​همچنین یک مترجم خوب به بهترین منابع دسترسی دارد تا به آن‌ها در کار خود کمک کند، بنابراین یک ارتباط پایدار و سریع اینترنتی ضروری است، و همچنین فرهنگ لغات عمومی و متخصص دو زبانه و یک زبانه، راهنمای سبک، نرم‌افزار کامپیوتر و سخت‌افزار نیز مهم است. ​

در مواردی که به سخت‌افزار و نرم‌افزار کامپیوتری مربوط می‌شود، به خاطر داشته باشید که بهترین و مناسب‌ترین نرم‌افزار و سخت‌افزار همیشه گران‌قیمت‌ترین نیست. از برخی مهارت‌های تحقیق برای کمک به انتخاب خود استفاده کنید. نرم‌افزار و سخت‌افزار خوب، کارآمد و قابل‌اطمینان می‌تواند کار شما را بسیار سریع‌تر و آسان‌تر کند. ​


  • در پایان امیدوارم که از مقاله چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد ؟  لذت برده باشید 🙂
  • لینک کوتاه : https://cutt.ly/9g9VlgX


نویسنده مطلب علی تاجیک