✔️ اهمیت ترجمه در جوامع امروزی
امروزه فناوری و علم جهانی زمینه ساز پیشرفت در همه ی حوزه ها شده است. افراد برای این که بتوانند خود را با سرعت پیشرفت دانش و فناوری خود را وفق و ارتقا بدهند باید به دست آوردهای جهانی دسترسی لازم را داشته باشد. همان طور که می دانید یکی از راه های ارتباطی مردم دنیا برای دسترسی به یافته های جهانی زبان می باشد. اما تنوع زبان صحبت کردن در دنیا بسیار زیاد است بنابراین برای حل این مشکل باید زبان افراد را برای خود ترجمه کرد. امروزه با افزایش اهمیت ترجمه ی متون شغل مترجمی نیز بسیار مورد توجه قرار گرفته است.
✔️ ترجمه ی متون تخصصی
امروزه مترجمان باید برای یک ترجمه ی شفاف و کاملا مفهوم باید علاوه بر مسلط بودن به زبان و آگاهی از اصطلاحات زبان مقصد حتما اطلاعات عمومی در حد کافی داشته باشند. در غیر این صورت ترجمه به مفهوم متن اصلی نزدیک نخواهد بود و بلاغتی نخواهد داشت. بنابراین برای انجام یک ترجمه ی بدون نقص و حرفه ای داشتن اطلاعات عمومی شرط بسیار مهمی است.
در بعضی از متن ها عبارت ها و کلمه های تخصصی در زمینه ی خاصی وجود دارند که مترجم باید از معنای اصلی آن ها مطلع باشد تا افراد عادی در هنگام مطالعه ی ترجمه با مشکل روبه رو نشوند. اگر واژگان و اصطلاحات تخصصی دقیق و درست ترجمه نشوند افراد درک درستی از متن ترجمه شده نخواهند داشت.
✔️ ترجمه ی متن های حقوقی
یکی از اصلی ترین و مهم ترین رشته های علم و دانش حقوق می باشد. حقوق بر کلیه ی روابط فرهنگی، اجتماعی، مذهبی، علمی و … به صورت مستقیم اثر می گذارد. با توجه به گره خوردگی دانش حقوق با دیگر دانش ها مترجمان باید در ترجمه ی متون حقوقی حرفه ای تر باشند و به هر یک از زبان های مورد نیاز عربی، انگلیسی، فرانسوی و ادبیات فارسی تسلط کافی داشته باشند تا در هنگام معادل سازی و برگرداندن واژگان به زبان مقصد با مشکلی روبه رو نشوند. البته آشنایی با زبان حقوقی اصلی ترین دانش مترجمان می باشد.
ترجمه ی متون و مدارک حقوقی با توجه به ماهیتی که دارند نسبت به ترجمه ی سایر متن ها مشکل تر است. متن های حقوقی مترجمان را با چالش های سختی روبه رو می کند که ذکاوت، مهارت و اطلاعات عمومی سرشار آن ها را می طلبد. سیستم های حقوقی هر جامعه تکامل خاص خود را دارد و فرهنگ و تاریخش با جامعه ی دیگر متفاوت است و این اختلاف کار را برای یک مترجم متن حقوقی دشوار می کند. باید بدانید که اصلی ترین دلیل مشکلات و اشتباهات ترجمه های حقوقی همین مسئله ی عدم سازگاری های سیستم حقوقی جوامع مبدا و مقصد می باشد. مترجم باید برای تنظیم یک ترجمه ی متن حقوقی کامل و عالی باید با سیستم حقوقی هر دو طرف متن کاملا آشنا باشد.
✔️ ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است؟
- ▪️ اکثر متن های حقوقی برپایه ی رویدادهای اجتماعی و تاریخ، فرهنگ و عواملی از این قبیل نوشته می شوند. وجود اختلافات بسیار در زمینه های تاریخی، فرهنگی، اجتماعی و … بسیار بین کشورهای و قومیت های مختلف کار مترجمان را برای یک ترجمه ی شفاف و روان سخت کرده است. با وجود این ها یک متن حقوقی ترجمه شده باید برای رساندن منظور و مفهوم متن مبدا بسیار سلیس و قابل درک باشد.
- .
- ▪️ گاه در زبان مبدا اصطلاحات و عبارت هایی به کار برده می شوند که هیچ گونه معادل و حتی مفهومی در زبان مقصد ندارد. این موضوع برای مترجمان متون حقوقی مشکل ساز است. یک متن حقوقی ترجمه شده باید به قدری کامل باشد که منظور متن مبدا را کامل و بدون کاستی و نقص برساند.
- .
- ▪️ همان طور که گفته شد ترجمه ی متون حقوقی به دلایلی نظیر تفاوت فرهنگ ها مقداری مشکل است و مترجمان باید حتما اطلاعات عمومی کافی و آشنایی لازم را با اصطلاحات زبان مبدا داشته باشند. به خاطر اختلافات مذهبی نیز به کار بردن کلمات معادل برای برخی اصطلاحات متون حقوقی زبان مبدا مشکل ساز است. یک مترجم خبره و باتجربه باید بتواند کلمات و واژگان مناسبی را به جای اصطلاحاتی که معادل سازی نمی شوند به کار ببرند تا افراد با خواندن متن ترجمه شده با مشکلی مواجه نشوند.
- .
- ▪️ علاوه بر تفاوت های فرهنگی، اجتماعی و … در بین جوامع مختلف تفاوت های سیستم قانونی آن ها نیز کار ترجمه ی متون حقوقی را سخت تر کرده است. مفاهیم و واژگان قانونی به کار برده شده در متن حقوقی ترجمه شده باید با سیستم قانونی واحد زبان مقصد کاملا هماهنگ باشد و زمینه ساز کوچک ترین ابهام و خطا نباشد. چرا که این خطاها ممکن است باعث نتایج منفی جدی بشوند.
- .
- ▪️ متن حقوقی مبدا بر طبق سیستم حقوقی و زبان حقوقی جامعه ی خودش نوشته شده است و سبک و سیاق خاص خود را دارد. متن حقوقی ترجمه شده باید کاملا مطابق با زبان حقوقی جامعه ی مقصد سنت ها و فرهنگ حقوقی مبدا را توضیح دهد. بنابراین لازم است که مترجم حتما به سیستم های حقوقی جوامع مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند.
- .
- ▪️ یک متن حقوقی ترجمه شده باید مفهوم متن مبدا را رمزگشایی کرده باشد و از معنا و مفهوم اصلی متن اولیه دور نباشد.
- .
- ▪️ مترجمان برای ترجمه کردن متون حقوقی هرگز نباید متن و اصطلاحاتی را به میل خود اضافه یا حذف کند چرا که ممکن است نتایج جدی به همراه داشته باشد. در متن حقوقی ترجمه شده باید به همه ی اجزا واحدی مبدا توجه شده باشد و هیچ گاه از آن ها از قلم نیفتاده یا تغییر نداده شده باشد.
- .
- ▪️ متن های حقوقی ترجمه شده در معاهده های بین المللی باید تاثیرات حقوقی زبان مبدا را به طور کامل و شفاف برساند.
✔️ انواع ترجمه های حقوقی
- ▪️ ترجمه ی متون حقوقی برای دانشجویان
دانشجویان رشته ی حقوق یکی از متقاضیان اصلی ترجمه ی متون حقوقی کتاب های تخصصی، مقاله ها و پروپوزال های علمی، جزوه های آموزشی و … می باشند. متن حقوقی ترجمه شده باید بتواند مفهوم کلی و دقیق متن مبدا را به دانشجو برساند و اصطلاحات حقوقی را کاملا مطابق با سیستم حقوقی کشور مبدا منتقل کند. ترجمه ی مقاله دانشجویی باید توسط مترجمین باتجربه و کاربلد مانند مترجمین سایت isysr انجام بگیرد تا با نقص و کاستی اطلاعات اشتباهی به دانشجویان ندهد.
- ▪️ ترجمه ی متون حقوقی قراردادهای تجاری
جهت انتقال یک کالا و یا فروش آن نیاز به کسب مجوز لازم از دادگاه های خارجی می باشد. براین اساس قراردادهای تجاری تنظیم می شوند که مترجمان باید آن به درستی تنظیم کنند. هم چنین اگر یک برند یا نمایندگی درصدد افتتاح کردن شعبه ای از خود در یک کشور خارجی باشد باید حتما همه ی اسناد و مدرک ها و نیز کتاب سهام داران به درستی ترجمه شوند. برای ترجمه ی متون حقوقی قرارداد نامه های تجاری مترجم باید دقت بسیاری در به کار بردن اصطلاحات حقوقی بکند چرا که این قراردادها جای هیچ گونه خطایی ندارند.
- ▪️ ترجمه ی متون حقوقی قراردادهای معاملات بین المللی
هر نوع قرارداد بین المللی که میان دو کشور بسته می شود باید توسط مترجمان متون حقوقی بسیار ریز و با دقت ترجمه بشود چرا که تاثیر مستقیم بر سرنوشت امور کشورها دارد. در ترجمه ی این متون تضمین تعهدات حقوقی الزامی است.
- ▪️ ترجمه ی حقوقی مدارک شخصی
ترجمه کردن متون حقوقی برای ارائه ی مدارک شخصی در زمینه ی اعمال حق مانند مدرک تحصیلی، مدرک حکم طلاق، گزارش های پلیس، مدارک مربوط به تولد، گواهی و مدارک مربوط به اشتغال و امور کاری و …. در کشور خارجی نیازمند دانش و اطلاعات کافی مترجمان متن های حقوقی است.
- ▪️ اسناد پرونده های کیفری دادگاه
افرادی که به مساعدت قضایی در بین الملل احتیاج دارند باید با کمک مترجمان حرفه ای حکم دادگاه و نیز سندهای تحقیقاتی را ترجمه کنند. مترجمان متون حقوقی واژگان درست و مناسب را با توجه نوع پرونده ی معرفی شده( مدنی یا جنایی یا…) در مکان های لازم به کار می برند.
✔️ عواقب ترجمه ی نادرست متون حقوقی
متن های حقوقی به هیچ عنوان شوخی بردار نیستند و اگر به درستی ترجمه نشوند می توانند عواقب بسیار جدی و خطرناکی به همراه داشته باشند. یک ترجمه ی نادرست حتی می تواند یک بی گناه را به مجرم تبدیل کند و او را به زندان بکشاند. یک مثال معروف از ترجمه ی نادرست و غیر حرفه ای متن حقوقی ترجمه ی متن های برجام می باشد! حتما شما هم تفاسیر نامفهوم و بی ربط از بندهای ارائه شده را به یاد دارید. یک مترجم باید از عواقب چنین ترجمه ای باخبر باشد. ترجمه ی غیر اصولی یک متن حقوقی نه تنها یک انسان بله یک کشور و منافع و منابع طولانی مدت آن ها را نیز می تواند تهدید بکند. بنابراین ترجمه ی متون حقوقی باید توسط مترجمان زبده و حرفه ای که کاملا به اصطلاحات و عبارت های حقوقی زبان مبدا و مقصد مسلط باشد انجام بگیرد تا ابهامی در منظور رسانی ایجاد نکند. مترجمان سایت isyar ترجمه تخصصی را به بهترین و شفاف ترین صورت ممکن انجام می دهند.
✔️ ویژگی های یک مترجم متون حقوقی حرفه ای
ترجمه ی متون حقوقی بین المللی کاری بسیار دشوار است. یک مترجم حقوقی خوب باید اطلاعات کاملی از ساختار و دستور نوشتاری زبان کشور مبدا داشته باشد و با مهارت آن ها را با توجه به ساختار نوشتاری زبان مقصد بدون تغییر در مفهوم عبارات ترجمه کند.
یک مترجم حقوقی خوب و کاربلد باید علاوه بر تسلط کامل بر زبان هر دو کشورهای مبدا و مقصد از قانون ها و سیستم های حقوقی هر دو آن ها نیز مطلع باشد تا برای ترجمه ی آن ها منظور را به اشتباه تغییر ندهد.
مترجم حقوقی باید از واژگان و اصطلاحات حقوقی درک درست و کاملی داشته باشد تا هیچ یک از آن ها را بدون منظور و نامفهوم در ترجمه به کار نبرد. اگر یک متن حقوقی ترجمه شده دارای واژگان حقوقی نامربوط و غیر مصطلح باشد عملا آن ترجمه بی ارزش محسوب می شود.
مترجم متون حقوقی باید درک صحیح از هدف و منظور متن حقوقی مبدا داشته باشد تا بتواند برای ترجمه ی آن واژگان درست و به جا کار ببرد.
گاه برای ترجمه ی متن حقوقی مبدا واژگان معادل پیدا نمی شود در این هنگام مترجم باید بتواند با اطلاع از مفهوم و هدف متن مبدا آن را رمز گشایی کند و منظور را به طور کامل در ترجمه ی متن برساند.
یک مترجم حقوقی خوب هرگز نباید به دلخواه خود تصرفی در متن مبدا انجام بدهد یا قسمتی از آن را حذف یا به آن اضافه کند. او باید تمامی مطالب درج شده در متن را دقیقا با ترتیبی که دارند بدون هیچ تغییری به زبان مقصد ترجمه بکند و نسبت به آن کاملا امین و متعهد باشد.
مترجم حرفه ای باید مطالعه ی فراوانی در کتاب ها و نگارش زبان مبدا و مقصد داشته باشد تا بتواند اصطلاح های رایج، ضرب المثل ها، معنای کنایی، معنای علمی خاص و … را متوجه شود و ان ها را به درستی ترجمه بکند.
مترجم حقوقی هرگز نباید براساس دریافت ها و برداشت های ذهنی متن را ترجمه بکند. مترجم با دخیل کردن دیدگاه های مغرضانه ی خود در متن ترجمه ممکن است سرنوشت طرف قرارداد و دو طرف متن حقوقی را تحت تاثیر قرار بدهد. بنابراین مترجم حقوقی باید در کار خود بسیار صادقانه و با احساس مسئولیت عمل بکند.
✅ مترجمان سایت آی اس یار
در سایت isyar بهترین مترجمان حقوقی وجود دارند که با اطلاعات بالا و تجربه ی بسیار ترجمه ی متون تخصصی را با رعایت سیستم های قانونی هر دو جامعه ی مبدا و مقصد به بهترین نحو انجام می دهند. در این سایت ثبت سفارش برای ترجمه ی متن عربی به فارسی، ترجمه ی فارسی به فارسی، ترجمه ی انگلیسی به فارسی و ترجمه ی فارسی به انگلیسی نیز انجام می شود. از دیگر خدمات قابل توجه این سایت ترجمه انجام ترجمه آنلاین متن می باشد. شما عزیزان می توانید ترجمه مقاله و متون حقوقی خود را به مترجمان حرفه ای سایت آی اس یار بسپارید و خیال تان بابت رعایت سیستم های حقوقی و بلاغت متن آسوده باشد. سایت مذکور در برابر خدمات خود هزینه ای کاملا معقول و رضایت بخش دریافت می کند.