چگونه مدرک خود را ترجمه کنیم؟

pp05.jpg

فهرست مقاله

ترجمه مدارک، علی الخصوص مدارک تحصیلی، یکی از اصلی ترین قدم ها برای تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور است. این مهم؛ کاری است که تنها از دارالترجمه های رسمی که زیر نظر وزارت امور خارجه و دادگستری فعالیت کرده و به تایید آنها رسیده اند، امکان پذیر می باشد. وب سایت آی اس یار با به کارگیری مترجمین رسمی ترجمه مدارک تحصیلی شما را به انجام می‌رساند.

انواع ترجمه رسمی مدارک

پیش از آنکه به ترجمه مدرک خود اقدام کنید باید بدانید که ترجمه رسمی مدارک مختلف به دو دسته کلی تقسیم بندی می شوند:

    • – ترجمه مدرک از زبان های خارجه به زبان فارسی

      • – ترجمه مدرک از زبان فارسی به دیگر زبان های خارجه

به طور کلی ترجمه مدرک از دیگر زبان های خارجه به زبان فارسی مبدا به منظور دریافت برگه تاییدیه وزارت علوم است. همچنین ترجمه مدرک از زبان فارسی به دیگر زبان های خارجه از جمله زبان بین المللی انگلیسی، باید به صورت کاملا رسمی باشد. به همین علت باید از یک مترجم حرفه ای، با تجربه و کاربلد برای این کار استفاده کنید.

مراحل ترجمه مدارک دانشگاهیی

ترجمه مدارک دانشگاهی یکی از مهم ترین مدرک ها است که در ترجمه کردن آن باید نکات بسیاری رعایت شود. برای اینکه این فرآیند را به اتمام برسانید نیاز است تا به ترتیب مراحل  زیر را انجام دهید:

  • 1- اولین و ابتدایی ترین قدم برای ترجمه کردن مدارک رفتن به دانشگاه است. این کار بدین منظور انجام می شود تا مدرک خود را بگیرید که مورد دریافتی شما باید شامل ریز نمره ها و برگه تسویه حساب باشد.
  • 2- وقتی به دانشگاه مراجعه کرده اید، در همان روز تاییدیه مدرک خود را نیز دریافت کنید.
  • 3- حالا نوبت آن است تا مترجم مخصوص و حرفه ای را برای کار خود پیدا کنید تا بتواند ترجمه مدرک شما را انجام دهد.
  • 4- پس از این که مدرک شما به درستی ترجمه شد باید به تاییدیه نهایی برسد. تاییدیه را نهادهایی همچون دادگستری و یا وزارت امور خارجه به انجام می رساند.

تمامی مواردی که در بالا به صورت کلی به آن پرداخته شد، شامل گستردگی های بسیاری می باشد که در ادامه به صورت کامل شرح داده خواهند شد.

ترجمه مدارک دانشگاه آزاد

برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد مثل زیر عمل کنید:

اگر قصد ترجمه مدرک دانشگاه آزاد خود را دارید باید گفت که با کار راحت‌تری نسبت به دانشگاه‌های دولتی پیش رو هستید. از آنجایی که دانشگاه آزاد زیر نظر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد است باید در مرحله اول بتوانید تاییدیه سازمان ذکر شده را داشته باشیم. یکی از تفاوت‌های اساسی بین ترجمه مدرک دانشگاه آزاد با دیگر مراکز آموزشی در این است که نیازی نیست تا مدرک خود را آزاد کنید. اگر فارغ التحصیل شده اید، به راحتی می‌توانید مدارک خود را ترجمه کنید. البته روند تکمیلی دختران با پسران متفاوت است. بدین گونه که اگر دختر باشید می توانید به قسمت فارغ التحصیلان دانشگاه خود مراجعه کنید و سپس مدرک خود را تحویل بگیرید. اگر پسر هم هستید، در صورتی که کارت پایان خدمت خود را دریافت کرده باشید، گرفتن مدرک کار سختی نخواهد بود.

ترجمه مدرک وزارت بهداشت

ترجمه مدرک وزارت بهداشت به صورت زیر است

اگر می‌خواهید که به ترجمه مدرک تحصیلی که از سوی وزارت بهداشت صادر می‌شود بپردازید، مستلزم دریافت مهر وزارت بهداشت هستید که این موضوع از سوی درمان و آموزش پزشکی زده می‌شود. همچنین اگر می خواهید این مهر را دریافت کنید در ابتدا نیاز است تا به ساختمان وزارت بهداشت بروید و هر آنچه که برای تایید مدرک وجود دارد را به انجام برسانید.

ترجمه مدارک وزارت علوم

برای ترجمه مدارک تحصیلی وزارت علوم، نکات زیر را دنبال کنید:

مدارک تحصیلی وزارت علوم کمی متفاوت‌تر از موارد دیگر می باشد. بدین صورت که در ابتدا باید مراحل آزادسازی را به درستی انجام دهید و  مراحل مربوط به تعهد را نیز به اتمام برسانید تا لغو شود. حال که مدرک خود را آزاد کرده اید باید مدرک شما تایید شود تا بتواند به مرحله ترجمه رسمی برسد. همچنین مدارکی که مربوط به وزارت علوم هستند باید به تاییدیه هم این مرکز  برسد. در غیر اینصورت فرایند ترجمه انجام نخواهد شد. البته این فرایند نسبت به سال‌های گذشته تغییرات بسیاری را متحمل شده  و به گونه‌ای روند رو به رشدی را طی کرده است. بدین صورت که در ابتدا نیاز بود تا به صورت حضوری به وزارت علوم بروید و مدارک خود را تایید کنید؛ ولی حالا می توانید به سامانه اینترنتی سجاد ورود پیدا کنید و به راحتی کد صحت خود را دریافت نمایید.

اهمیت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه مدرک تحصیلی

ترجمه مدارک تحصیلی اولین قدم برای تحصیل در خارج از کشور است. حضور در دانشگاه های بین المللی شاید به نظر ساده و با پرداخت مبلغی پول امکان‌پذیر به نظر بیاید، اما حقیقت این است که این فرایند، فرایندی پر زحمت بوده و برای اینکه به این هدف دست یابید بایستی صبوری به خرج دهید. یکی از از اولین و مهمترین قدم هایی که بلافاصله بعد از انتخاب دانشگاه مقصد خود بایستی انجام دهید این است که مدارک تحصیلی خود را به زبان ملی کشور مد نظر ترجمه کنید.

ترجمه مدارک تحصیلی از جمله ترجمه‌هایی است که بسیار حساسیت داشته؛ از این رو انتخاب مترجمی قهار و کاربلد برای این منظور اهمیت بالایی دارد. با این وجود که مدارک تحصیلی پس از ترجمه شدن بایستی به تایید دادگستری برسد، اما دادگستری تنها از لحاظ حقوقی آنها را تایید کرده و درستی ترجمه شما با به تایید رسیدن توسط این نهاد، مشخص نمی گردد. از این رو حتی پس از دریافت تاییدیه از از این ارگان نیز ممکن است ترجمه مدرک تحصیلی شما دارای ایراداتی باشد. اهمیت متن ترجمه شده شما برای تحصیل در دانشگاه های بین المللی، اهمیت سپردن این کار به موسسه معتبر را نشان می دهد. وب سایت آی اس یار مفتخر است که مترجمینی را به کار گرفته است که ترجمه مدارک تحصیلی شما را برایتان انجام می رسانند.

نقش مترجم در کیفیت ترجمه

نقش مترجم حرفه ای در ترجمه مدارک تحصیلی

عموماً افرادی که به دنبال ترجمه مدارک تحصیلی خود هستند افراد ایرانی بوده که تصمیم به تحصیل در یکی از دانشگاه های خارج از کشور را دارند. البته ترجمه مدارک تنها مختص دانشجویان ایرانی نبوده بلکه در برخی از موارد نیز دانشجویانی که در خارج از کشور تحصیل کرده اند، درخواست ترجمه مدارک خود به زبان فارسی را دارند. اما عموم افرادی که به دنبال ترجمه مدارک تحصیلی خود هستند را گروه اول تشکیل می دهند.

همانگونه که گفته شد مدارک شما پس از ترجمه توسط دارالترجمه های رسمی بایستی به تایید دادگستری و ثبت مهر توسط این ارگان برسد. اما با این وجود، تایید مدارک بدین صورت صحت ترجمه را نشان نمی دهد. از طرف دیگر ترجمه مدارک تحصیلی هزینه بالایی داشته و همچنین هزینه مهمور کردن آنها نیز به هزینه ترجمه اضافه می گردد. این ها همگی باعث می شوند که افراد برای انتخاب دارالترجمه برای ترجمه مدارک خود وسواس و حساسیت بیشتری به خرج دهند.

نکته مهم دیگر این است که فرایند دریافت و تایید مدارک تحصیلی در هر یک از دانشگاه های خارج از کشور با یکدیگر متفاوت است. دانشگاه هایی وجود دارند که در آنها تایید دادگستری به تنهایی کفایت نکرده بلکه مدارک ترجمه شده شما باید به تایید وزارت امور خارجه نیز برسد. به هر صورت یک دارالترجمه موظف است تا به تمامی مراحل آگاه باشد. ما با تجربه چندین ساله در امر ترجمه مدارک تحصیلی به شما این اطمینان را می دهیم که یاریگر شما در مسیر تحصیل در دانشگاه های معتبر خارجی باشیم.

قدم اول، آزاد سازی مدرک تحصیلی

اولین گام پیش از ترجمه مدارک تحصیلی این است که مدارک مذکور آزادسازی شده و تعهد شما نسبت به وزارت علوم لغو گردد. طبق قانون وزارت علوم افرادی که در دانشگاه های دولتی و روزانه تحصیل کرده اند باید به ازای سال های تحصیل خود به کشور خدمت کنند. این سال ها بستگی به مقطع تحصیلی شما و نوع پذیرش تان در کنکور دارد. می‌توانید مدارک خود را با پرداخت نقدی هزینه، نامه کاریابی و سابقه بیمه آزاد سازید. فراموش نکنید که اولین قدم برای اینکه ترجمه مدارک تحصیلی خود را آغاز نمایید این است که مدرک خود را به مدرکی معتبر و اصل تبدیل سازید. مدرک کپی برابر اصل برای ترجمه مدارک تحصیلی قابل قبول نیست. مدرک اصل و معتبر مدرکی است که توسط سازمان امور دانشجویان تایید شده باشد.

مراحل کلی ترجمه مدارک تحصیلی

مدرک تحصیلی

برای ترجمه مدارک تحصیلی بایستی چهار روند کلی را طی نمایید. در ابتدا نیاز است تا مدارک خود را از دانشگاه مربوطه دریافت نمایید. این مدارک عبارتند از: دانشنامه، ریز نمرات و برگه تسویه حساب. پس از این کار مدرک شما باید توسط سازمان امور دانشجویان به تایید برسد. مرحله بعد ترجمه مدارک توسط یک دارالترجمه رسمی است و در نهایت نیز مدارک ترجمه شده بایستی به تایید نهادهایی مانند دادگستری و وزارت خارجه برسند.

ترجمه مدارک دانشگاه های مختلف

در حالت کلی ترجمه مدارک تحصیلی در دانشگاه های مختلف کشور از جمله دانشگاه های آزاد، دولتی، علمی کاربردی و غیر انتفاعی با یکدیگر تفاوت چندانی ندارد. دانشجویان دانشگاه های آزاد در کشور برای تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور نیاز دارند تا پیش از ترجمه مدارک تحصیلی، هم مدرک و هم ریز نمرات خود را به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسانند. همچنین افرادی که تحصیل کرده در دانشگاه های دولتی هستند بایستی از طریق اداره کل امور دانش آموختگان وزارت علوم پیگیری نمایند که برای این منظور به چه تاییدیه هایی نیاز است. در هر صورت دقت نمایید که در صورتی که مدارک تحصیلیتان به تایید مرجع ذیصلاح نرسیده باشد، ترجمه رسمی مدارک امکان پذیر نیست.

لگالایز کردن مدرک

همانگونه که پیش تر نیز بیان شد، ترجمه مدارک تحصیلی به تنهایی کافی نبوده و پس از آن دریافت تاییدیه های نیاز است. در ابتدا بایستی بیان کنیم که منظور از لگالایز کردن (Legalize) این است که مدرک ترجمه شده را به روشهای مختلف به تایید کشور مقصد برسانید. در برخی از از دانشگاه ها انجام این فرایند الزامی است؛ پس حتماً پیگیری نمایید که آیا دانشگاه مد نظر شما به لگالایز مدرک نیاز دارد یا خیر.

ترجمه مدارک تحصیلی برای تایید شدن بایستی توسط سفارت کشور مقصد تأیید گردد؛ یعنی سفارت مذکور یک مهر یا برچسب هولوگرام به پشت ترجمه شما زده و تایید می‌کند که متن ترجمه شده از جانب این سفارت تایید شده است. نکته مهم این است که برای اینکه سفارت مدرک شما را تایید نماید بایستی ابتدا ترجمه مدرک تحصیلی تان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رسیده باشد.

تایید ترجمه مدارک تحصیلی توسط دادگستری

ترجمه فوری مدرک تحصیلی

در ابتدا بایستی این را بیان کنیم که از از ابتدای سال ۹۱، اداره مترجمین رسمی فقط ترجمه های ارائه شده از سوی نمایندگان مترجمین را قبول می کند؛ از این رو تنها خود مترجم یا نماینده ای که از جانب وی معرفی شده است می توانند مدرک ترجمه شده را برای تایید به دادگستری ببرد. در این بخش وظیفه دادگستری تنها این است که مشخص کند مترجمی که مدارک تحصیلی شما را ترجمه کرده است از جانب این نهاد مورد تایید بوده و این کار را با چسباندن چند تمبر انجام میدهد. اما همانگونه که پیش از این نیز بیان شد صحت متن ترجمه شما بدین صورت مشخص نمی گردد. از این رو بایستی در انتخاب مترجم بسیار دقت نمایید. مفتخریم که در وبسایت آی اس یار مترجمینی را به کار گرفته ایم که با تخصص و تبحر در این زمینه، ترجمه مدارک تحصیلی شما را به بهترین شکل به انجام می رسانند.

تایید ترجمه مدارک توسط وزارت امور خارجه

برخلاف دادگستری برای تایید ترجمه مدارک تحصیلی توسط وزارت امور خارجه نیازی نیست تا این کار را خود مترجم یا نمایندگان وی انجام دهند؛ بلکه هر کسی می تواند با در دست داشتن ترجمه و اصل مدرک به وزارت امور خارجه مراجعه کرده و تاییدیه آن را دریافت نمایند.

ترجمه ریز نمرات

همانگونه که پیش از این بیان شد، دانشجویان دانشگاه های آزاد بایستی ریز نمرات خود را نیز ترجمه نمایند. ریز نمراتی که از دانشگاه آزاد صادر شده است در صورتی که مهر دانشگاه داشته باشند، قابل ترجمه هستند. در این میان نکاتی وجود دارد:

  • 1- اگر هنوز دانشجوی دانشگاه آزاد بوده و در حال تحصیل هستید باید از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی واقع در واحد علوم تحقیقات و فناوری تاییدیه دریافت کرده باشید.
  • 2- برای اینکه ریز نمرات تان به تایید برسد بایستی اصل آن را به همراه مدارک هویتی به همراه داشته باشید.
  • 3- برای فارغ التحصیلان دانشگاه های سراسری که نیاز به ترجمه ریز نمرات خود دارند، تنها داشتن مهر دانشگاه کافی است؛ اما اگر دانشگاه مقصد شما لگالایز را لازم کرده و نیاز دارید که مدارک خود را به تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه برسانید، باید ریز نمرات تان توسط وزارت علوم نیز تایید گردد.

 مترجمین وب سایت آی اس یار ترجمه مدارک تحصیلی از جمله ترجمه رسمی ریز نمرات را در سریعترین زمان ممکن و همچنین کمترین هزینه برای تان به انجام می رسانند. برای این منظور کافیست با ما در تماس باشید.

نکات در ترجمه مدارک تحصیلی

1-  برای تحویل مدارک خود به دارالترجمه های رسمی برای ترجمه نیاز است تا اصل مدارک را به همراه داشته باشید نکات مربوط به تبدیل مدارک به اصل مدرک در بالا توضیح داده شدند

2- مدارک تحصیلی ترجمه شده که به تایید رسیده اند، تنها دو سال اعتبار دارند.

3- مدارکی که از سازمان امور استخدامی کشور صادر شده اند و همچنین دانشنامه ها، در صورتی تایید و ترجمه می گردند که مهر سازمان و مهر ترجمه بلامانع را از وزارتخانه مربوطه داشته باشند.

4- همیشه به خاطر بسپارید که از مترجمان رسمی بخواهید متن ترجمه مدارک خود را به مدت چند ماه پیش خود نگه دارند.

5- به هیچ عنوان تمبر ها و مهرهای ترجمه رسمی و همچنین پلمپ مدارک را خراب نکنید.

6- اگر برای تحصیل در مقاطع ارشد و دکترا تصمیم به ترجمه مدارک تحصیلی خود دارید، حتماً برای این منظور مترجمی را انتخاب کنید که به اصطلاحات تخصصی رشته شما واقف بوده و بر روی آن تسلط داشته باشد. در غیر این صورت توصیه می گردد که بانک واژگان تخصصی تان را در اختیار مترجم قرار دهید؛ زیرا آگاهی مترجم نسبت به این لغات در ترجمه با کیفیت مدارک شما بسیار تاثیرگذار است.

سخن پایانی

مفتخریم که در کشوری زندگی میکنیم که مملو از استعدادهای فراوان بوده و سالانه اندیشمندان بزرگی را تربیت می کند امید داریم که با بکارگیری مترجمین متخصص و ترجمه مدارک تحصیلی با بالاترین کیفیت برای شما عزیزان بتوانیم در مسیر موفقیت یاریگرتان بوده و جاده را برایتان کمی هموارتر سازیم. شما میتوانید برای ترجمه مدارک خود از سایت آی اس یار کمک بگیرید.

 


 در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂

لینک کوتاه : http://gg.gg/h2rk9

عید باستانی نوروز 1401

عید باستانی نوروز 1401

تبدیل تصویر به متن فارسی

تبدیل عکس و pdf به فرمول ریاضی+ ویدیو

12 نکته برای مترجمان جهت ارائه ترجم­ه ای با کیفیت

چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

ضرب المثل های با اصالت زبان آلمانی + ترجمه , تلفظ و تایپوگرافی

ترجمه متن های مطبوعاتی دارای چه ویژگی هایی است؟❓

با منابع آزمون تافل آشنا شوید

فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟

روش های ترجمه شفاهی

ریجکت شدن مقالات چه دلایلی را با خود به همراه دارد؟

ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است❓

دستور نگارشی زبان انگلیسی

ترجمه ریز نمرات به انگلیسی

ترجمه احکام قضایی

آموزش ترجمه فیلم

ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

آیا داشتن مقاله علمی برای مهاجرت کمک می کند؟

چگونه قراردادهای بین المللی را ترجمه کنیم؟

اصول نوشتن نامه اداری به زبان خارجی+نمونه

بهترین راه درآمد از ترجمه در سال 1399

چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟

سال 1399 بر شما عزیزان و فرهیختگان مبارک 🎺

یک فایل ترجمه چگونه قیمت گذاری 💲 می شود؟

7 نرم افزار برتر ترجمه برای سفر + دانلود

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

با انواع روش های ترجمه آشنا شوید✅

کسب درآمد از یوتیوب + آموزش تصویری

مزیت آی اس یار نسبت به مترجم‌های آنلاین

تبدیل پایان نامه به کتاب

تفاوت آیلس و تافل

تافل چیست ؟ (TOEFL)

10 ویژگی مترجم خوب

21 نکته ضروری برای مترجمین حرفه ای

اطلاعات کامل درباره کشور ایتالیا

اطلاعات کامل درباره کشور سوئد

ویزای ترانزیت

همه چیز درباره اپلای (Apply)

همه چیز درمورد آیلتس 2(IELTS)

15 ابزار آنلاین پیشنهادی برای مترجمین

سرقت ادبی یا همان Plagiarism

اکسپت مقاله

مترجم خوب چه کسی است و چه کاری باید انجام دهد؟

همه چیز درمورد آیلتس1(IELTS)

همه چیز درباره ترجمه رسمی و غیررسمی

همایش استارتاپ های ایرانی در مجموعه پدیده

تاریخچه زبان انگلیسی

بهترین برنامه ریزی برای یادگیری زبان در منزل

بهترین سن برای یادگیری زبان خارجه

بهترین کشور های دنیا برای مسافرت

کدام مترجم را انتخاب کنیم؟

پست های مرتبط
عید باستانی نوروز 1401

عید باستانی نوروز 1401

تبدیل تصویر به متن فارسی

تبدیل عکس و pdf به فرمول ریاضی+ ویدیو

12 نکته برای مترجمان جهت ارائه ترجم­ه ای با کیفیت

چه چیزی یک مترجم خوب، موفق و شاد می‌سازد؟

ضرب المثل های با اصالت زبان آلمانی + ترجمه , تلفظ و تایپوگرافی

ترجمه متن های مطبوعاتی دارای چه ویژگی هایی است؟❓

با منابع آزمون تافل آشنا شوید

فایل های صوتی را چگونه باید ترجمه کنیم؟

روش های ترجمه شفاهی

ریجکت شدن مقالات چه دلایلی را با خود به همراه دارد؟

ترجمه ی متن های حقوقی دارای چه ویژگی هایی است❓

دستور نگارشی زبان انگلیسی

ترجمه ریز نمرات به انگلیسی

ترجمه احکام قضایی

آموزش ترجمه فیلم

ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

آیا داشتن مقاله علمی برای مهاجرت کمک می کند؟

چگونه قراردادهای بین المللی را ترجمه کنیم؟

اصول نوشتن نامه اداری به زبان خارجی+نمونه

بهترین راه درآمد از ترجمه در سال 1399

چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟

سال 1399 بر شما عزیزان و فرهیختگان مبارک 🎺

یک فایل ترجمه چگونه قیمت گذاری 💲 می شود؟

7 نرم افزار برتر ترجمه برای سفر + دانلود

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

با انواع روش های ترجمه آشنا شوید✅

کسب درآمد از یوتیوب + آموزش تصویری

مزیت آی اس یار نسبت به مترجم‌های آنلاین

تبدیل پایان نامه به کتاب

تفاوت آیلس و تافل

تافل چیست ؟ (TOEFL)

10 ویژگی مترجم خوب

21 نکته ضروری برای مترجمین حرفه ای

اطلاعات کامل درباره کشور ایتالیا

اطلاعات کامل درباره کشور سوئد

ویزای ترانزیت

همه چیز درباره اپلای (Apply)

همه چیز درمورد آیلتس 2(IELTS)

15 ابزار آنلاین پیشنهادی برای مترجمین

سرقت ادبی یا همان Plagiarism

اکسپت مقاله

مترجم خوب چه کسی است و چه کاری باید انجام دهد؟

همه چیز درمورد آیلتس1(IELTS)

همه چیز درباره ترجمه رسمی و غیررسمی

همایش استارتاپ های ایرانی در مجموعه پدیده

تاریخچه زبان انگلیسی

بهترین برنامه ریزی برای یادگیری زبان در منزل

بهترین سن برای یادگیری زبان خارجه

بهترین کشور های دنیا برای مسافرت

کدام مترجم را انتخاب کنیم؟

5 راه کار برای بهبود در برگزاری کنفرانس

اطلاعاتی در مورد زبان انگلیسی

بهترین دانشگاه های تخصصی در دنیا

نحوه اجرایی کردن استارت آپ

بهترین نرم افزار های ترجمه رایگان برای کامپیوتر و موبایل +دانلود

راهکار های افزایش اعتماد به نفس

۴ اصل حیاتی مذاکره از زبان دکتر ظریف

ایده آل ترین کشور ها برای زندگی

خلاصه نویسی پایان نامه

چگونه مقاله و پایان نامه های خود را خلاصه نویسی کنیم؟

پنج تا از پولسازترین زبان های دنیا

پولسازترین زبان های دنیا

تقویت عملی حافظه

چگونه حافظه خود را تقویت کنیم+ راهکار علمی

انواع ویزا + مراحل اخذ ویزای تحصیلی

تاریخچه ترجمه در ایران و جهان

تاریخچه ترجمه در ایران و جهان

تبدیل تصویر به متن فارسی

آموزش تبدیل فایل های تصویری و pdf به متن تایپ شده + آموزش ویدیویی

یادگیری کدام زبان خارجه بهتر است؟

سایت های برتر در زمینه دانلود رایگان کتاب

16 سایت برتر در زمینه دانلود رایگان کتاب و مقالات

روز جهانی ترجمه

روز جهانی ترجمه مبارک

تایپ سریع بدون غلت

راز افزایش سرعت تایپ بدون غلط املایی!

ترجمه در سایت آی اس یار

چرا گوگل ترنسلیت نمی تواند ترجمه خوبی به شما منتقل کند؟

اصطلاحات به چه منظوری استفاده می شوند؟

اصطلاحات زبان انگلیسی به چه معنایی هستند؟

کسب درآمد از ترجمه و مکالمه زبان انگلیسی

10 نکته ضروری در یادگیری مکالمه انگلیسی

10 نکته ضروری در یادگیری مکالمه انگلیسی

انتخاب موضوع پایان نامه

نحوه انتخاب موضوع پایان نامه

چاپ مقاله

چاپ مقاله

اصول نگارش

علائم نگارشی+کلید های میانبر

ترجمه نیتیو

ترجمه نیتیو

تفاوت پایان‌نامه و رساله

تفاوت پایان‌نامه و رساله

ترجمه دیجیتالی

ترجمه دیجیتالی

ترجمه همزمان

اشتباهات رایج به هنگام نگارش مقاله

نحوه نوشتن رزومه حرفه‌ای

چگونه مدرک خود را ترجمه کنیم؟

معرفی بهترین کتاب آموزش زبان انگلیسی سطح مبتدی تا پیشرفته در سال 2020

یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان

یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان

مکالمه زبان انگلیسی

علی تاجیک

علی تاجیک

من عاشق ترجمه هستم , این بزرگترین افتخار من است

14 دیدگاه دربارهٔ «چگونه مدرک خود را ترجمه کنیم؟»

    1. خواهش میکنم
      آی اس یار همیشه تلاش میکنه علاوه بر خدمات ترجمه در قسمت پایگاه دانش مفید و رایگانی در دسترس شما عزیزان قرار بده 🙏

  1. محرم میرزایی

    باعرض سلا م خدمت مدیریت محترم دارالترجمه آی اس یار بنده در شهرستان اقامت دارم وحضور بنده در محل دارالترجمه مقدور نمیباشد وچون نیاز به ترجمه کارت ملی خود توسط دارالترجمه رسمی میباشم لذا سوالی از محضر مبارک دارم اگر بنده عکس کارت ملی خودرا برایتان آپلود کنم آیا ترجمه آن وآپلود ترجمه شده کارت از طریق رایانه مقدور میباشد یاخیر

    1. با سلام و خسته نباشید خدمت شما دوست عزیز از طریق ایمیل سایت به آدرس INFO@ISYAR.IR مدارک را ارسال کنید تا موضوع بررسی شود با تشکر

    1. با سلام خدمت شما دوست عزیز با توجه به اینکه بنده از فعالیت‌های دارالترجمه شهر شما اطلاعی ندارم بهتر است از طریق رزومه اقدام به تصمیم گیری کنید با تشکر

  2. امیر ارسلان

    قربان ممنون بابت توضیحات کامل و خوبتون، یکی از دوستانم میگفت تمام مدارک تحصیلی قابل ترجمه نیست و تنها یک سری دانشگاه های محدود مدرکشان قابل ترجمه است،
    بنده تو موسسه غیر انتفاعی کارشناسییم را گرفته ام و الان چطور میتوانم مطمئن بشوم که این مدرک قابل ترجمه است؟

    1. با عرض سلام ، خسته نباشید ، خیر اینگونه نیست ، مدارک تمام دانشگاه ها قابل ترجمه می باشد . برای ترجمه مدرک خود می توانید از این لینک اقدام نمایید

  3. سلام و عرض خسته نباشید
    میخاستم از تون بخاطر این سایت خوبتون تشکر کنم و کلی انرژی مثبت براتون بفرسم که همینجوری ادامه بدین من خیلی استفاده کردم از سایت تون عالی جز بیست نمره ای براش M

  4. با سلام ممنون از مطالب خوبتون
    میخواستم بدونم مدارک تحصیلی که ترجمه و تایید سفارت شدن… اعتبارشون از نظر همه کشورها دو ساله؟

    1. با سلام رویای عزیز
      زمانی که مدارک خود را در اختیار دارالترجمه می گذارید، از شما پرسیده می شود که آیا نیاز به مهرهای تایید وزرات امور خارجه و دادگستری دارید یا خیر. در صورتی که پاسخ شما مثبت باشد علاوه بر اینکه مدت آماده شدن مدارک و اسناد کمی بیشتر طول خواهد کشید، هزینه های مربوطه را نیز باید پرداخت کنید.

      از طرف دیگر این نکته را باید در نظر بگیرید که هر چند سال یکبار ممکن است مهر نهادهای مختلف نام برده (مثلا وزارت علوم تحقیقات و فناوری و یا وزارت امور خارجه کشورمان) تغییر کنند.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

درباره ما

شرکت آی اس یار در سال ۹۸ توسط ۲ نفر از متخصصان زبان انگلیسی و آی تی تاسیس شد. آی اس یار سامانه ای است که در آن خدمات ترجمه به زبان های مختلف ارائه می شود. مرکز ما نیز کیفیت ترجمه ها و امنیت پرداخت ها را تضمین می کند.در انتها باید به این موضوع پرداخت که هدف نهایی تیم ما در رفاه و آسایش هرچه بیشتر فارسی زبانان می باشد و امیدواریم بتوانیم در این راه کمکی شایان و راه گشای مردم عزیزمان باشیم.

logo-samandehi
اسکرول به بالا