ترجمه
عرض سلام و ادب خدمت تمامی کاربران سایت آی اس یار در قدم اول بايد مفهوم کاربردي ترجمه همه را درک کنیم ، شما بايد بدانيد که ترجمه قبل از اينکه يک شغل محسوب شود يک هنر بلقوه و کارآمد مي باشد که از آن براي ايجاد يک زبان مشترک در تمام دنيا استفاده مي شود در مفهوم کلي ترجمه يعني درک و تفسير موضوعات و معاني و معادل يابي آن به زبان مقصد که در اين معادلات زباني باعث درک مشترک تمام دنيا آيا از يک مفهوم مي باشد.
شايد کساني که در زمينه ترجمه از اطلاعات کامل برخوردار نباشند ترجمه را مانند علمي مي دانند که باعث مي شود واژه ها پياپي در کنار هم هم چيده شود و يک مفهوم کلي از آن خارج شود اما ترجمه لغت به لغت و چيدمان پشت سر هم آنها نمي تواند يک ترجمه قابل درک را به ما بازگرداند هرچند همانطور که در مقالات قبلي به اين موضوع اشاره شد نميتوان از هوش مصنوعي و تکنولوژي ها در زمينه ترجمه آن که در زندگي روزمره زياد با آن سر کار داريم بيش از اين انتظار داشت.
شايد براي شما اين سوال پيش آمده باشد چرا تاکنون با توجه به نقش تکنولوژي و پيشرفت روز افزون آن در تمام زمينه ها نتوانستند يک مترجم هوشمند که قابليت ترجمه زبان طبيعي انساني را داشته باشد طراحي کند؟
پاسخ روشن است هنر و علم ترجمه با تمامي زمينه هاي تکنولوژي يک فرق عمده دارد آن هم پيچيدگي طبيعي زبانهاي جهان و همچنين تاثير اي شخصيتي و فرهنگي اجتماعي که هر زبان ملي را به چندين دسته تقسيم مي کند که هر کدام از آنها نقش مهمي در معنا و مفهوم جمله دارند با توجه به تعاريف بالا و درک پيچيدگي زبان به اين نتيجه ميرسيم که در تکنولوژي هاي جديد و هوش مصنوعي فقط مي توان کلمه را ترجمه کرد و پشت هم به صورت پياپي چينش کرد نمي توان معنا و مفهوم کاربردي از آن خارج کرد.
تاريخچه ترجمه در ايران و جهان ؟
تاريخچه ترجمه در ايران به روزگار هاي هخامنشي مي رسد گستردگي اين شاهنشاهي و ارتباط گسترده آن با جهان و سرزمين هاي همجوار ترجمه را امري ضروري ساخته بود. و از آن زمان حس نياز به هنر و علم ترجمه در ايران قابل لمس شد. براي مثال درباره اين موضوع ميتوان به کتيبه هاي زمان هخامنشي رجوع کنيد که به سه زبان فارسي باستان ، اکدي ، ايلامي نوشته شده و قابل مشاهده مي باشد.
در تکميل کننده تاريخچه پيدايش ترجمه در ايران مي توان به مراکز علمي ساسانيان مانند سلوکيه ، تيسفون رجوع کرد که آثار فراواني از زبان هاي گوناگون کشورهاي مختلف آن زمان همچون يوناني ، لاتيني ، سرياني به پهلوي ترجمه مي شد . از آثار ترجمهاي که در زمان ساسانيان به جا مانده کليله دمنه که از سانسکريت به فارسي پهلوي اشاره کرد
مرحله بعدي رونق گرفتن ترجمه در ايران را ميتوان مديون کتاب هاي درسي دارالفنون دانست که رونق چشمگيري در صنعت ترجمه و چاپ داد.اعزام محصلين به خارج از کشور جهت توسعه اين موسسه تربيتي در زبان عباس ميرزا و پيشنهاد روشنفکران و آزادي خواهان تعلقو فراگيري علوم و معارف مغرب زمين باعث شد علم و هنر ترجمه به صورت رسمي در ايران شناخته شود
روز جهانی ترجمه
این روز برابر است با ۳۰ سپتامبر معادل هشتم مهر ماه در تقویم شمسی. با توجه به اینکه سنت جروم که توانست کتاب انجیل را ترجمه کند و بر باورهای جهانی به این معنا و مفهوم رسیده است که محافظ مترجمین تخصصی به حساب می آید از این رو از سال ۱۹۵۳ توسط فدراسیون بین المللی ترجمه جشن گرفته می شود ولی از سال ۱۹۹۱ این فدراسیون روز جهانی را به صورت رسمی به عنوان یک روز بین المللی به جهان معرفی کرد که به عنوان پیشینه حرفه ای ترجمه در کشورهای جهان معرفی شود
اولين مترجم زن ايراني؟
تاجماه آفاقالدوله نام اولين زن ايراني مي باشد که پا به عرصه ترجمه گذاشت و توانست اين افتخار بزرگ را به عنوان اولين مترجم زن ايران نصيب خود کند از آثار او مي توان از نمايشنامه نادرشاه اثر نريمان نريمانف نام برد که از زبانترکي به زبان فارسي برگردانده شد و در سال 1324 هجري قمري در ايران منتشر شد و همچنين مجموعه اي از نامه ها ، شعر و کتاب هاي «صحّت مظفّري» برجاي مانده است
آفاقالدوله پس از پيروزي مشروطه خواهان از ارفع السلطان جدا شد و سالهاي براي احقاق حقوق خود تلاش کرد.
ديوان اشعار او در کتابخانه مرکزي دانشگاه تهران نگهداري ميشود.
لینک کوتاه : https://bit.ly/2MqXalR