با سلام خدمت تمامی دوستان و همراهان همیشگی سایت تخصصی ترجمه آی اس یار ما در این مقاله قصد داریم که دو ترجمه رسمی و غیررسمی را به صورت کامل به شما عزیزان توضیح دهیم شما پس از مطالعه این مقاله تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی ، بهترین مرکز ترجمه رسمی و همچنین زمان استفاده از ترجمه رسمی را به صورت کامل مسلط می شوید و می تواند نقطه روشنی آگاه سازی شما در زمینه ترجمه رسمی و غیر رسمی باشد در ادامه با ما همراه باشید .
ترجمه رسمی
در تعریف ترجمه رسمی به صورت خلاصه می توان اینگونه بیان کرد که هر شرکت ، سازمان ، دانشگاهیان ، اساتید و تمام کسانی که با خارج از کشور در ارتباط باشد نیاز به ترجمه رسمی دارد . و به صورت کلی می توان اینگونه بیان کرد که ترجمه رسمی به ترجمه گفته می شود که توسط نماینده رسمی قوه قضاییه ترجمه و مهر می گردد و گاهی بعضی از مدارک نیاز به این تاییدیه دارند.
صحت ترجمه مدرک :
در ترجمه رسمی باید تمام بند ها و تک اطلاعات سند با نمونه اصلی به صورت کامل مطابقت داشته باشد که این موضوع توسط نماینده رسمی دارالترجمه بررسی می شود و در صورتی که تمام بند های ذکر شده به صورت کامل و بدون تغییر باشد ، ید شده و به مراجعهکننده تحویل داده میشود تا بتواند در در جوامع بین المللی به صورت رسمی از مدرک خویش استفاده کند و مشکلی در در زمینه تایید مدرک توسط کشور مقابل نداشته باشد
دقت و ظرافت در ترجمه رسمی :
همانطور که در پاراگراف قبلی به شما درباره اهمیت ترجمه رسمی توضیح داده شددر ادامه می توان به این موارد اشاره کرد که به دلیل حساسیت بالایی که این اسناد از نظر حقوقی دارند باید توسط نمایندگان چیره دست انجام شود زیرا این اسناد میتواند در تعاملات شما با طرف مقابل تاثیر مستقیم بگذارد و گاهاً این مدارک برای نهادی ارسال می شود که با توجه به مطالعه آن سند شما را تایید یا عدم تایید می کند که در صورت اشتباه می تواند هزینه های جبران ناپذیری به شما وارد کند
کاهش و یا افزایش متنی ممنوع ! :
در ترجمه رسمی با توجه به حساسیت آن نباید کاهش و یا افزایش متنی داشته باشیم و هیچ گونه تحلیل و تاثیری در اسناد ترجمه شده نباید صورت پذیرد زیرا در در بعضی از موارد می تواند مفهوم بند ذکر شده را تغییر دهد
رسمیت شناختن ترجمه رسمی :
ظاهراً تا این لحظه با حساسیت ترجمه رسمی آشنا شده اید و در ادامه باید شما این نکته را در نظر داشته باشید که استفاده از ترجمه رسمی و یا غیر رسمی گاهاً به صورت دل بخواهی نیست به طور مثال سفارت خانه ها فقط از ترجمه رسمی که توسط نماینده قوه قضاییه و وزارت امور خارجه مهر و تایید شده است استفاده میکنند و دیگر ترجمهها را به رسمیت نمی شناسند و شما نمیتوانید مدارکی به صورت ترجمه غیر رسمی به آنها ارائه دهید.
ظاهر ترجمه رسمی :
اگر بخواهیم درباره ظاهر ترجمه رسمی صحبت کنیم باید بگوییم که ترجمه رسمی دارای ۳ پلمپ می باشد که در قسمت اول مشخصات دارالترجمه و نکاتی در خصوص ترجمه رسمی در آن نوشته شده است در صفحه دوم که قسمت اصلی می باشد ترجمه رسمی شما که با سربرگ قوه قضاییه مورد تایید قرار گرفته است قرار دارد و در صفحه آخر کپی برابر اصل مدرک شما وجود دارد. لازم به ذکر است در تمام صفحاتی که وجود دارد باید مهر نام و نام خانوادگی مترجم نیز درج شود .
ترجمه غیر رسمی
در ترجمه غیر رسمی نیازی به تایید قوه قضاییه نمی باشد و عموماً برای ترجمه مقالات دانشگاهی ، ترجمه عمومی ، ترجمه همزمان ، ترجمه های تخصصی و غیره استفاده می شود
و در پایان شما می توانید با وارد شدن به پنل کاربری سایت آی اس یار مقالات خود را ثبت کرده و به صورت مزایده ای با پایین ترین قیمت و کمترین زمان و بالاترین کیفیت ترجمه کنید با تشکر سایت ترجمه تخصصی آی اس یار
لینک کوتاه مقاله : http://bit.do/Official-informal-translation