چگونه مدرک خود را ترجمه کنیم؟

آموزش ترجمه مدرک

ترجمه مدارک، علی الخصوص مدارک تحصیلی، یکی از اصلی ترین قدم ها برای تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور است. این مهم؛ کاری است که تنها از دارالترجمه های رسمی که زیر نظر وزارت امور خارجه و دادگستری فعالیت کرده و به تایید آنها رسیده اند، امکان پذیر می باشد. وب سایت آی اس یار با به کارگیری مترجمین رسمی ترجمه مدارک تحصیلی شما را به انجام می‌رساند.

اهمیت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه مدرک تحصیلی

ترجمه مدارک تحصیلی اولین قدم برای تحصیل در خارج از کشور است. حضور در دانشگاه های بین المللی شاید به نظر ساده و با پرداخت مبلغی پول امکان‌پذیر به نظر بیاید، اما حقیقت این است که این فرایند، فرایندی پر زحمت بوده و برای اینکه به این هدف دست یابید بایستی صبوری به خرج دهید. یکی از از اولین و مهمترین قدم هایی که بلافاصله بعد از انتخاب دانشگاه مقصد خود بایستی انجام دهید این است که مدارک تحصیلی خود را به زبان ملی کشور مد نظر ترجمه کنید.

ترجمه مدارک تحصیلی از جمله ترجمه‌هایی است که بسیار حساسیت داشته؛ از این رو انتخاب مترجمی قهار و کاربلد برای این منظور اهمیت بالایی دارد. با این وجود که مدارک تحصیلی پس از ترجمه شدن بایستی به تایید دادگستری برسد، اما دادگستری تنها از لحاظ حقوقی آنها را تایید کرده و درستی ترجمه شما با به تایید رسیدن توسط این نهاد، مشخص نمی گردد. از این رو حتی پس از دریافت تاییدیه از از این ارگان نیز ممکن است ترجمه مدرک تحصیلی شما دارای ایراداتی باشد. اهمیت متن ترجمه شده شما برای تحصیل در دانشگاه های بین المللی، اهمیت سپردن این کار به موسسه معتبر را نشان می دهد. وب سایت آی اس یار مفتخر است که مترجمینی را به کار گرفته است که ترجمه مدارک تحصیلی شما را برایتان انجام می رسانند.

نقش مترجم حرفه ای در ترجمه مدارک تحصیلی

عموماً افرادی که به دنبال ترجمه مدارک تحصیلی خود هستند افراد ایرانی بوده که تصمیم به تحصیل در یکی از دانشگاه های خارج از کشور را دارند. البته ترجمه مدارک تنها مختص دانشجویان ایرانی نبوده بلکه در برخی از موارد نیز دانشجویانی که در خارج از کشور تحصیل کرده اند، درخواست ترجمه مدارک خود به زبان فارسی را دارند. اما عموم افرادی که به دنبال ترجمه مدارک تحصیلی خود هستند را گروه اول تشکیل می دهند.

همانگونه که گفته شد مدارک شما پس از ترجمه توسط دارالترجمه های رسمی بایستی به تایید دادگستری و ثبت مهر توسط این ارگان برسد. اما با این وجود، تایید مدارک بدین صورت صحت ترجمه را نشان نمی دهد. از طرف دیگر ترجمه مدارک تحصیلی هزینه بالایی داشته و همچنین هزینه مهمور کردن آنها نیز به هزینه ترجمه اضافه می گردد. این ها همگی باعث می شوند که افراد برای انتخاب دارالترجمه برای ترجمه مدارک خود وسواس و حساسیت بیشتری به خرج دهند.

نکته مهم دیگر این است که فرایند دریافت و تایید مدارک تحصیلی در هر یک از دانشگاه های خارج از کشور با یکدیگر متفاوت است. دانشگاه هایی وجود دارند که در آنها تایید دادگستری به تنهایی کفایت نکرده بلکه مدارک ترجمه شده شما باید به تایید وزارت امور خارجه نیز برسد. به هر صورت یک دارالترجمه موظف است تا به تمامی مراحل آگاه باشد. ما با تجربه چندین ساله در امر ترجمه مدارک تحصیلی به شما این اطمینان را می دهیم که یاریگر شما در مسیر تحصیل در دانشگاه های معتبر خارجی باشیم.

قدم اول، آزاد سازی مدرک تحصیلی

اولین گام پیش از ترجمه مدارک تحصیلی این است که مدارک مذکور آزادسازی شده و تعهد شما نسبت به وزارت علوم لغو گردد. طبق قانون وزارت علوم افرادی که در دانشگاه های دولتی و روزانه تحصیل کرده اند باید به ازای سال های تحصیل خود به کشور خدمت کنند. این سال ها بستگی به مقطع تحصیلی شما و نوع پذیرش تان در کنکور دارد. می‌توانید مدارک خود را با پرداخت نقدی هزینه، نامه کاریابی و سابقه بیمه آزاد سازید. فراموش نکنید که اولین قدم برای اینکه ترجمه مدارک تحصیلی خود را آغاز نمایید این است که مدرک خود را به مدرکی معتبر و اصل تبدیل سازید. مدرک کپی برابر اصل برای ترجمه مدارک تحصیلی قابل قبول نیست. مدرک اصل و معتبر مدرکی است که توسط سازمان امور دانشجویان تایید شده باشد.

مراحل کلی ترجمه مدارک تحصیلی

مدرک تحصیلی

برای ترجمه مدارک تحصیلی بایستی چهار روند کلی را طی نمایید. در ابتدا نیاز است تا مدارک خود را از دانشگاه مربوطه دریافت نمایید. این مدارک عبارتند از: دانشنامه، ریز نمرات و برگه تسویه حساب. پس از این کار مدرک شما باید توسط سازمان امور دانشجویان به تایید برسد. مرحله بعد ترجمه مدارک توسط یک دارالترجمه رسمی است و در نهایت نیز مدارک ترجمه شده بایستی به تایید نهادهایی مانند دادگستری و وزارت خارجه برسند.

ترجمه مدارک دانشگاه های مختلف

در حالت کلی ترجمه مدارک تحصیلی در دانشگاه های مختلف کشور از جمله دانشگاه های آزاد، دولتی، علمی کاربردی و غیر انتفاعی با یکدیگر تفاوت چندانی ندارد. دانشجویان دانشگاه های آزاد در کشور برای تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور نیاز دارند تا پیش از ترجمه مدارک تحصیلی، هم مدرک و هم ریز نمرات خود را به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسانند. همچنین افرادی که تحصیل کرده در دانشگاه های دولتی هستند بایستی از طریق اداره کل امور دانش آموختگان وزارت علوم پیگیری نمایند که برای این منظور به چه تاییدیه هایی نیاز است. در هر صورت دقت نمایید که در صورتی که مدارک تحصیلیتان به تایید مرجع ذیصلاح نرسیده باشد، ترجمه رسمی مدارک امکان پذیر نیست.

لگالایز کردن مدرک

همانگونه که پیش تر نیز بیان شد، ترجمه مدارک تحصیلی به تنهایی کافی نبوده و پس از آن دریافت تاییدیه های نیاز است. در ابتدا بایستی بیان کنیم که منظور از لگالایز کردن (Legalize) این است که مدرک ترجمه شده را به روشهای مختلف به تایید کشور مقصد برسانید. در برخی از از دانشگاه ها انجام این فرایند الزامی است؛ پس حتماً پیگیری نمایید که آیا دانشگاه مد نظر شما به لگالایز مدرک نیاز دارد یا خیر.

ترجمه مدارک تحصیلی برای تایید شدن بایستی توسط سفارت کشور مقصد تأیید گردد؛ یعنی سفارت مذکور یک مهر یا برچسب هولوگرام به پشت ترجمه شما زده و تایید می‌کند که متن ترجمه شده از جانب این سفارت تایید شده است. نکته مهم این است که برای اینکه سفارت مدرک شما را تایید نماید بایستی ابتدا ترجمه مدرک تحصیلی تان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رسیده باشد.

تایید ترجمه مدارک تحصیلی توسط دادگستری

ترجمه فوری مدرک تحصیلی

در ابتدا بایستی این را بیان کنیم که از از ابتدای سال ۹۱، اداره مترجمین رسمی فقط ترجمه های ارائه شده از سوی نمایندگان مترجمین را قبول می کند؛ از این رو تنها خود مترجم یا نماینده ای که از جانب وی معرفی شده است می توانند مدرک ترجمه شده را برای تایید به دادگستری ببرد. در این بخش وظیفه دادگستری تنها این است که مشخص کند مترجمی که مدارک تحصیلی شما را ترجمه کرده است از جانب این نهاد مورد تایید بوده و این کار را با چسباندن چند تمبر انجام میدهد. اما همانگونه که پیش از این نیز بیان شد صحت متن ترجمه شما بدین صورت مشخص نمی گردد. از این رو بایستی در انتخاب مترجم بسیار دقت نمایید. مفتخریم که در وبسایت آی اس یار مترجمینی را به کار گرفته ایم که با تخصص و تبحر در این زمینه، ترجمه مدارک تحصیلی شما را به بهترین شکل به انجام می رسانند.

تایید ترجمه مدارک توسط وزارت امور خارجه

برخلاف دادگستری برای تایید ترجمه مدارک تحصیلی توسط وزارت امور خارجه نیازی نیست تا این کار را خود مترجم یا نمایندگان وی انجام دهند؛ بلکه هر کسی می تواند با در دست داشتن ترجمه و اصل مدرک به وزارت امور خارجه مراجعه کرده و تاییدیه آن را دریافت نمایند.

ترجمه ریز نمرات

همانگونه که پیش از این بیان شد، دانشجویان دانشگاه های آزاد بایستی ریز نمرات خود را نیز ترجمه نمایند. ریز نمراتی که از دانشگاه آزاد صادر شده است در صورتی که مهر دانشگاه داشته باشند، قابل ترجمه هستند. در این میان نکاتی وجود دارد:

  1. اگر هنوز دانشجوی دانشگاه آزاد بوده و در حال تحصیل هستید باید از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی واقع در واحد علوم تحقیقات و فناوری تاییدیه دریافت کرده باشید.
  2. برای اینکه ریز نمرات تان به تایید برسد بایستی اصل آن را به همراه مدارک هویتی به همراه داشته باشید.
  3. برای فارغ التحصیلان دانشگاه های سراسری که نیاز به ترجمه ریز نمرات خود دارند، تنها داشتن مهر دانشگاه کافی است؛ اما اگر دانشگاه مقصد شما لگالایز را لازم کرده و نیاز دارید که مدارک خود را به تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه برسانید، باید ریز نمرات تان توسط وزارت علوم نیز تایید گردد.

 مترجمین وب سایت آی اس یار ترجمه مدارک تحصیلی از جمله ترجمه رسمی ریز نمرات را در سریعترین زمان ممکن و همچنین کمترین هزینه برای تان به انجام می رسانند. برای این منظور کافیست با ما در تماس باشید.

نکات در ترجمه مدارک تحصیلی

۱- – برای تحویل مدارک خود به دارالترجمه های رسمی برای ترجمه نیاز است تا اصل مدارک را به همراه داشته باشید نکات مربوط به تبدیل مدارک به اصل مدرک در بالا توضیح داده شدند

۲- مدارک تحصیلی ترجمه شده که به تایید رسیده اند، تنها دو سال اعتبار دارند.

۳- مدارکی که از سازمان امور استخدامی کشور صادر شده اند و همچنین دانشنامه ها، در صورتی تایید و ترجمه می گردند که مهر سازمان و مهر ترجمه بلامانع را از وزارتخانه مربوطه داشته باشند.

۴- همیشه به خاطر بسپارید که از مترجمان رسمی بخواهید متن ترجمه مدارک خود را به مدت چند ماه پیش خود نگه دارند.

۵- به هیچ عنوان تمبر ها و مهرهای ترجمه رسمی و همچنین پلمپ مدارک را خراب نکنید.

۶- اگر برای تحصیل در مقاطع ارشد و دکترا تصمیم به ترجمه مدارک تحصیلی خود دارید، حتماً برای این منظور مترجمی را انتخاب کنید که به اصطلاحات تخصصی رشته شما واقف بوده و بر روی آن تسلط داشته باشد. در غیر این صورت توصیه می گردد که بانک واژگان تخصصی تان را در اختیار مترجم قرار دهید؛ زیرا آگاهی مترجم نسبت به این لغات در ترجمه با کیفیت مدارک شما بسیار تاثیرگذار است.

سخن پایانی

مفتخریم که در کشوری زندگی میکنیم که مملو از استعدادهای فراوان بوده و سالانه اندیشمندان بزرگی را تربیت می کند امید داریم که با بکارگیری مترجمین متخصص و ترجمه مدارک تحصیلی با بالاترین کیفیت برای شما عزیزان بتوانیم در مسیر موفقیت یاریگرتان بوده و جاده را برایتان کمی هموارتر سازیم. شما میتوانید برای ترجمه مدارک خود از سایت آی اس یار کمک بگیرید.



نویسنده مطلب خانم جهاندار



  • Hosein در تاریخ پنج‌شنبه 5 سپتامبر 2019گفته است:

    خیلی خوب بود مرسی از سایت خوبتون

    • علی تاجیک در تاریخ پنج‌شنبه 12 سپتامبر 2019گفته است:

      خواهش میکنم
      آی اس یار همیشه تلاش میکنه علاوه بر خدمات ترجمه در قسمت پایگاه دانش مفید و رایگانی در دسترس شما عزیزان قرار بده 🙏