چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟ سوالی که برای هر فرد متخصص در این زمینه پیش می آید. از این قصد داریم در ادامه جواب این سوال را به شما بصورت کامل شرح دهیم. با آی اس یار همراه باشید
یک ترجمه زمانی می تواند موفق بالایی را کسب کند که از کیفیت بسیار خوبی برخوردار باشد. از این رو یک مترجم که در این زمینه در حال فعالیت است، باید بداند از چه تکنیک هایی استفاده کند که در نهایت یک ترجمه قابل قبول را در اختیار کاربر خود قرار دهد. به طور حتم یک مترجم موفق با تمام تکنیک هایی که برای بالا بردن کیفیت ترجمه لازم است، آشنایی دارد و با به کارگیری همین تکنیک ها و ترفندها یک ترجمه ویژه را تحویل می دهد. پس در ادامه با این نکات آشنا شوید و اگر یک مترجم هستید، در ترجمه خود آن ها را به کار ببرید.
تخصص در زمینه مربوطه; اولین قدم برای ارائه یک ترجمه با کیفیت
شما به عنوان یک مترجم می دانید که ترجمه متون اختصاصی کار آسانی نمی باشد. به خصوص اگر در زمینه مربوطه تخصص کافی نداشته باشید. پس به این موضوع نهایت دقت و توجه را داشته باشید که در هنگام پذیرش یک ترجمه به تخصص مربوطه آن دقت و سعی کنید موضوعاتی را انتخاب کنید که در وهله اول به رشته شما بیاید و یا تجربه بالایی در ترجمه کردن این گونه متون داشته باشید. تخصص داشتن در زمینه متن درخواستی علاوه بر اینکه کیفیت کار شما را بالا می برد بلکه می تواند به روند انجام آن سرعت ببخشد.
فایل های ارسالی کاربر; قدم بعدی برای ترجمه کیفیت بالا
وقتی یک کاربر قصد ترجمه مقالات خود و یا متون تخصصی را دارد، هر آنچه که می تواند به شما در ارائه یک کار با کیفیت کمک کند، برای شما ارسال می کنند. به همین علت پیش از شروع ترجمه، این دستور العمل ها و فایل های ارسالی را مطالعه کنید. این کار به شما کمک می کند تا یک پیش زمینه از تخصص مربوطه کسب کنید و کار ترجمه برای شما راحت تر خواهد شد. همچنین اگر احساس کردید که به موارد بیشتری احتیاج دارید می توانید از فرد بخواهید که فایل های جامع و گسترده تری را برای شما ارسال کند.
ارتباط با کاربر; مترجم غیر مستقیم در کنار شما
به عنوان یک مترجم همیشه باید بتوانید تعاملتان با کاربر و یا کارفرما را حفظ کنید. زیرا به طور حتم در متون تخصصی شما با سوالات و مشکلاتی رو به رو خواهید شد که نیاز دارید از شخصی که در این زمینه تخصص دارند، آن ها را پرس و جو کنید. به همین علت هیچ فردی به جز کاربر نمی تواند به شما کمک کند. همچنین بعد از اتمام کار ترجمه نیازی نیست تا کار شما عدم تایید بخورید. زیرا هر آنچه که نیاز بوده را با مشتری در میان گذاشته اید. این راهی است که نه تنها می تواند رضایت مشتری از شما را بالا ببرد، بلکه می تواند در صرفه جویی زمان نیز بسیار تاثیرگذار باشد. همچنین با بهره بردن از این روش می توانید کیفیت کار ترجمه خود را بالا ببرید و اگر مشتری از شما رضایت کامل را داشته باشد، پروژه های بعدی خود را نیز به شما خواهد سپرد. پس تعامل را فراموش نکنید و ارتباط را حفظ نمایید.
دیکشنری های تخصصی و معتبر; راه حلی بسیار کارآمد
خوشبختانه با گسترش روز افزون تکنولوژی، برنامه و اپ های مختلفی طراحی شده اند که بتوانند در کمک به افراد تاثیرگذار باشند و سطح علمی را بالا ببرند. مترجم نیز نیازمند کتب مختلف به منظور ارائه یک ترجمه با کیفیت است. دیکشنری های بسیار تخصصی وجود دارند که برای بهره رسانی به مترجم های مختلف جمع آوری شده اند. به همین علت اگر می خواهید یک متن و مقاله علمی پر از اصطلاحات گوناگون را ترجمه کنید، بهتر است از دیکشنری ها و لغت نامه های مختلف استفاده کنید. البته باید دیکشنری انتخاب شده کاملا جنبه ی علمی داشته و اعتبار بالایی را کسب کرده باشد.
استفاده از هر گونه ماشین های ترجمه یا گوگل ترنسلیت ممنوع!
یکی از خطوط قرمزی که برای هر کاربری وجود دارد این است که استفاده از گوگل ترنسلیت را به طور کامل برای مترجم ممنوع می کنند. زیرا ماشین های ترجمه نه تنها ترجمه با کیفیتی را ارائه نمی دهند بلکه در آن شاهد استفاده از کلمه ای خواهید بود که هیچ گونه ارتباط معنایی با کل ترجمه ندارد. همین عوامل باعث می شوند تا گوکل ترنسلیت منع استفاده پیدا کند.
یک کاربر دنبال ارائه یک ترجمه با کیفیت است و با استفاده از این ابزار نمی توانید همچنین کاری را به او ارائه دهید. پس به عنوان یک مترجم حرفه ای و متخصص نباید سابقه کاری خود را با این گونه ابزار خراب کنید. این کار فقط باعث عدم رضایت مشتری خواهد شد و دیگر پروژه ای به شما تحویل داده نخواهد شد.
خوشبختانه مجموعه بزرگ آی اس یار متشکل از برترین مترجمان از ابزاری به نام گوگل ترنسلیت استفاده نمی کنند و تمام متون ترجمه شده ابتدا توسط کارشناسان بررسی خواهد شد و در صورت داشتن هر جمله مشابه ای با مترجم برخورد خواهد شد.
غلط املایی; صدمه زننده به ساختار ترجمه
تصور کنید شما به عنوان یک مترجم حرفه ای تمام متن را به درستی ترجمه کرده اید اما در تایپ آن غلط های املایی فراوانی داشته اید. می توانید تصور کنید عکس العمل کاربر چه خواهد بود. این افراد که کارهای ترجمه ای خود را به مترجمان می سپارند، از وقت کافی برخوردار نیستند که بخواهند به اصلاح غلط های املایی بپردازند. به همین علت خود شما باید دامنه علمی املایی خود را بالا ببرید تا باعث نارضایتی مشتری نشود. همچنین اگر متن ترجمه شده شما از غلط های املایی متعددی برخوردار باشد، در این صورت کیفیت کار شما پایین خواهد آمد و این برای شخصی که سابقه کاری درخشانی دارد، اصلا صحیح نمی باشد.
اگر کمی وقت بگذارید به راحتی می توانید غلط های موجود را با استفاده از یک نرم افزار بسیار ساده تحت عنوان word کشف کنید و سپس به اصلاح آن بپردازید. پس چک کردن غلط املایی فراموش نشود!
بازخوانی و ویرایش; آخرین مراحل یک ترجمه با کیفیت
وقتی که متن را به طور کامل ترجمه کردید برای فرستادن آن عجله ای نکنید و حتما ویراستاری های لازم را بر روی آن انجام دهید. متن تخصصی را یک بار با صدای بلند برای خود بخوانید و در صورت وجود غلط های نگارشی آن ها را به سرعت تصحیح کنید. این کار به کیفیت ترجمه شما بسیار می افزاید و به طور حتم با رضایت مشتری همراه خواهد بود.
از نظر و پیشنهاد دادن نترسید; جرات خود را بالا ببرید
شما به عنوان یک مترجم می توانید از خلاقیت بسیار بالایی برخوردار باشید. به همین علت اگر در هنگام ترجمه پیشنهاد و یا نظر خاصی را دارید بهتر است با مشتری در میان بگذارید. این کار نه تنها می تواند به کیفیت کار شما کمک کند بلکه دیدگاه مثبتی را از شما در ذهن کاربر می سازد. زیرا این روش به نوعی نشان دهنده تسلط شما بر روی موضوع است.
سلام گرگ بی طمع نیست!
گاهی اوقات با مراجعه به سایت ها شاهد قیمت بسیار ارزانی هستید. دانشجویان نیز که قشر عظیمی از جامعه را تشکیل می دهند، همیشه به دنبال راهی هستند تا بتوانند هزینه های خود را کاهش دهند. به همین علت به دنبال این گونه سایت ها هستند. ولی نکته ای که در رابطه با این موضوع وجود دارد این است که همیشه قیمت ارزان خوب نیست و یا مصداق این ضرب المثل معروف است که می گوید سلام گرگ بی طمع نیست!
این گونه سایت ها کیفیت بسیار پایینی را به مشتریان ارائه می دهند و کار ترجمه را به مترجمانی می سپارند که نه تنها تخصص لازم را ندارند بلکه از ابزارهای مختلف ماشینی برای ترجمه مقالات و ترجمه ها استفاده می کنند. همچنین این گونه مترجمان بازنویسی، بازخوانی و ویراستاری نهایی را انجام نمی دهند. تمامی این عوامل باعث می شوند تا کار ترجمه شما از کیفیت بسیار پایینی برخوردار باشد و نه تنها شما نتیجه دلخواه و رضایت بخش خود را نگرفته اید، بلکه هزینه ای که پرداخت کرده اید را از دست داده اید.
ترجمه یک دنیای بسیار پیچیده ای است و شخصی که آشنایی محدودی با زبان دارد نمی تواند آن را انجام دهد. فرد مترجم باید بتواند علاوه بر توانایی ترجمه کردن، به تمام نکات نگارشی و املایی مسلط باشد تا در نهایت یک کار با کیفیت را به شما ارائه دهد. این کاری است که سایت های غیر قابل معتبر و ارزان نمی توانند برای شما انجام دهند.
روش سنجیدن کیفیت یک ترجمه
روش های مختلفی وجود دارند که با استفاده از آن ها می توان کیفیت یک ترجمه را سنجید. تا به حال دقت کرده اید که گاهی اوقات یک محصول غذایی که استانداردهای لازم در آن رعایت نشده باشد، قابل قبول نخواهد بود. ترجمه نیز به همین گونه است. اگر یک مترجم استانداردهای لازم را در متن ترجمه شده رعایت نکرده باشد در آن صورت باعث عدم رضایت مشتری خواهد شد و به طور کلی کار شما برگشت خواهد خورد. بهترین کیفیت درجه اول می باشد و اگر کاربر این کیفیت را بخواهد، مترجم باید طبق استانداردهای لازم پیش برود. در نهایت متن ترجمه شده باید توسط سازمان های ناظر بررسی شود و تاییدیه و صلاحیت لازم را پیدا کند.
ترجمه محتواهای مختلف از فارسی به انگلیسی
زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است و چه به آن علاقه داشته باشید و چه نه، یاد گرفتن آن بسیار حائز اهمیت است. زیرا بسیاری از مقالات باید به همین زبان ترجمه شوند و اگر از کیفیت بالایی برخوردار باشند، ارزش بسیار بالایی را کسب خواهند نمود. ایجاد مقالات و متون مختلف از زبان فارسی به انگلیسی بسیار حائز اهمیت می باشد. از این رو مترجم در انجام آن باید نهایت دقت و توجه را داشته باشد. زیرا بیشتر این مقالات قرار است در ژورنال ها و مجلات خارجی به چاپ برسند. پس باید استانداردهای لازم در آن ها رعایت شوند. برای ترجمه مقاله و محتواهای مختلف از فارسی به انگلیسی، مترجم باید از مهارت های مختلفی بهره مند باشد تا بتواند رضایت کاربر را جذب نماید و به استاندارد لازم ترجمه برسد. این مهارت ها شامل موارد زیر می باشند:
– مترجم باید در ابتدا به زبان فارسی تسلط کافی را داشته باشد تا بتواند با مفاهیم و معنای موجود در این زبان به طور کامل آشنایی داشته باشد.
– بعد از زبان فارسی مترجم باید زبان انگلیسی را کامل بداند و تسلط لازم را پیدا کرده باشد.
– اگر مقاله مورد نظر دارای محتوای پزشکی باشد، فرد مترجم باید به اندازه کافی در رابطه با این موضوع آشنایی داشته باشد تا یک کار با کیفیت را ارائه دهد.
– نوشتن مقالات علمی به روش ISI دارای قوانین خاص خود می باشد که مترجم در هنگام ترجمه آن باید کاملا رعایت نماید و از آن بهره ببرد.
اگر به یک محتوای فارسی به انگلیسی نیاز دارید باید وب سایت های مختلفی را جستجو کنید تا بتوانید بهترین ها را انتخاب کنید. زیرا این موضوع از اهمیت بالایی برخوردار می باشد و با تنها یک اشتباه می توانید آینده کاری خود را به خطر بسپارید. پس با دقت و حوصله مناسب ترین مکان را برای ترجمه محتوا و مقاله خود پیدا کنید.
Isyar با سال ها فعالیت در این زمینه می تواند در بین برترین گزینه ها قرار بگیرد و به شما برای بهبود دادن به حیطه شغلیتان کمک کند. کار بلدترین مترجمان در مجموعه آی اس یار در حال فعالیت هستند و با خلاقیت و مهارتی که دارند می توانند یک ترجمه بسیار عالی و با کیفیت برای شما فراهم کنند. بدون شک رضایت شما از این مجموعه و گروه بزرگ مترجمی آن به میزان بسیار بالا خواهد بود.
ویرایش، ویرایش و ویرایش
همانطور که اشاره شد، ویرایش یک امر بسیار مهم در ارائه یک ترجمه با کیفیت است. به همین علت باید نکات مربوط به آن را بدانید و از آن ها در جهت بهبود کار خود استفاده کنید.
وقتی که کار ترجمه خود را شروع می کنید و بعد از مدتی آن را به اتمام می رسانید در ابتدا بگذارید حدود یک روز از ترجمه تان بگذرد و بعد شروع به ویرایش آن کنید. زیرا در آن صورت شما آمادگی بیشتری را کسب خواهید کرد.
محتوای ترجمه شده را چند بار با صدای نسبتا بلند بخوانید. در آن صورت می توانید اشتباهاتی که انجام داده اید را ببینید و سپس آن ها را اصلاح کنید. همچنین در این راستا می توانید از دوستانی کمک بگیرید که از قبل ترجمه شما را نخوانده باشند.
برای اینکه بتوانید غلط های املایی موجود در متن را پیدا کنید، راه های مختلفی وجود دارند که استفاده از هر کدام به راحتی شما بستگی دارد. یکی از آن ها وجود غلط گیر در خود برنامه word است و بعضی ها با چاپ نمودن آن و ویرایش به صورت دستی راحت تر هستند. فرقی ندارد از کدام روش استفاده می کنید. فقط حواستان باشد که هیچ گونه غلط املایی در آن وجود نداشته باشد.
تمرکز یکی از اصلی ترین عواملی است که می تواند به شما در یک ویرایش مناسب و با کیفیت کمک کند. به همین علت کار ویرایش خود را در یک محیط کاملا ساکت و آرام به انجام برسانید.
بیشتر بخوانید : علائم نگارشی+کلید های میانبر
به نکات جزئی زیر نیز برای داشتن یک ترجمه با کیفیت توجه کنید
مترجم های گوناگونی وجود دارند که هر کدام از آن ها سبک کاری متفاوتی را برای ترجمه انتخاب می کنند. ولی رعایت نمودن اصول موجود در آن یک قاعده کلی است و ربطی به سبک و شیوه ترجمه کردن ندارد. به همین دلیل اگر تمامی نکاتی که در ادامه آورده خواهند شد را در ترجمه خود به کار ببرید در آن صورت یک کار با کیفیت را به کاربر و یا مشتری خود ارائه خواهید داد:
1 – در ابتدا کل متن را درک کنید و تک تک بخش های آن را به صورت جزئی مرور کنید تا کلیات کار دستتان بیاید.
2 – نکته بالا روشی است که توسط مترجمان حرفه ای انجام می گردد و افراد مشغول به کار در مجموعه آی اس یار نیز از این قاعده مستثنی نیستند. البته برای روش بالا باید یک زمان بندی مشخص شده ای را تعریف کنید و تعلل زیاد در کاری نتیجه چندان مثبتی نخواهد داشت.
3 – همانطور که اشاره شد بعد از اینکه ترجمه خود را به اتمام رساندید باید آن را مرور کنید و متوجه ساختارهای اشتباه آن شوید.
4 – ترجمه یک فرآیندی است که می تواند روش های مختلفی را به خود اختصاص دهد. به همین علت در ابتدا متن کلی ترجمه خود را بدانید و بر اساس آن یک رو ش را برای شروع انتخاب کنید.
5 – به لحن به کار رفته در محتوا نیز دقت کنید و در ترجمه، آن را تغییر ندهد و بگذارید ساختار کلی آن حفظ شود.
6 – خود را جای خواننده متن بگذارید و به این تصور کنید که اگر شما آن را می خواندید کدام قسمت هیچ معنایی برای شما نداشته و یا از جذابیت نیز برخوردار نبوده است.
7 – تا جایی که می توانید سعی کنید از جملات کوتاه استفاده کنید. این کار باعث می شود تا مفهوم و معنای کلی آن جمله و یا قسمت در ذهن مخاطب بماند. جملات بلندتر برای کاربر خستگی را به همراه خواهد داشت و شاید دیگر تمایلی به دنبال کردن ادامه محتوا نداشته باشد.
8 – عناصر جمله یک مسئله بسیار مهم است که باید به آن دقت کنید. شما به عنوان یک مترجم حرفه ای باید تمامی نقش ها از جمله فعل، مفعول و فاعل را در جای درست خود استفاده کنید. این کار باعث شناخته شدن کار شما به عنوان یک ترجمه باکیفیت خواهد شد. عدم رعایت این موضوع باعث می شود تا ترجمه شما غیر حرفه ای خوانده و در نهایت از استانداردهای لازم دور شود.
9 – به نوع محتوایی که ترجمه می کنید توجه داشته باشید. اگر محتوایی که قصد ترجمه آن را دارید جدی باشد، پس در روند ترجمه آن نیز باید به آن دقت کنید و اجازه تغییر سبک آن را ندهید. در این مقالات جای هیچ گونه شوخی پردازی و بدیهه گویی نیست. پس با دقت بالا کار ترجمه خود را آغاز کنید و در بهترین کیفیت آن را تحویل مشتری خود دهید.
تمام موارد بالا و هر آنچه که در مباحث اولیه نیز ذکر گردید، در کنار هم نقش های اساسی را ایفا می کنند تا در کنار هم به یک هدف واحد و کلی برسند و آن چیزی نیست جز ارائه یک کار با کیفیت!
وقتی یک کارفرما تمامی اعتماد خود را به شما می سپارد تا شما به عنوان یک مترجم حرفه ای کار خود را به درستی انجم دهید درست نیست تنها برای سرگرمی و جمع آوری پول بیشتر تمامی قوانین و اصول را زیر پا بگذارید و تنها به یک بار ترجمه آن هم از نوع ماشینی راضی شوید و حتی بعدها ویرایشی درباره آن انجام دهید. این کار به مرور زمان به طور کامل هویت کاری شما را بدنام خواهد نمود و شاید دیگر نتوانید در همین حوزه در جای دیگر نیز به فعالیت بپردازید.
پس تا وقتی که از مهارت های لازم برخوردار نشدید، دنبال ترجمه کردن نروید. چون دنیا ترجمه بسیار متنوع و پیچیده می باشد و جای هیچ گونه اشتباهی در آن وجود ندارد.
ترجمه مقاله با کیفیت توسط گروه آی اس یار
شاید برای شما این سوال باشد که کجا می توان یک ترجمه مقاله با کیفیت را دریافت کرد؟
برای پاسخ به این جای سوال جای خوبی را پیدا کرده اید، زیرا این جا همان جایی است که می تواند به شما در داشتن بهترین ترجمه مقاله کمک کند. آی اس یار با داشتن چندین سال سابقه در زمینه انجام پروژه های مختلف ترجمه توانسته است رضایت مشتریان خود را به خوبی جذب نماید. به همین شما نیز می توانید ترجمه خود را به این مجموعه بسپارید تا برترین مترجمان ما آن را برای شما به صورت کاملا با کیفیت انجام دهند. روش هایی که در ابتدای مقاله برای آگاهی بیشتر شما کاربران و مترجمان مختلف ذکر شدند، تمامی آن ها توسط مترجمان مجموعه آی اس یار رعایت خواهد شد. پس دغدغه ای را به دل خود راه ندهید و بدون دل مشغولی کار ترجمه خود را به این تیم بسپارید.
آی اس یار با داشتن ترجمه مقاله ارزان می تواند به شما در صرفه جویی در بسیاری از هزینه ها کمک کند. بدون اینکه هیچ مشکلی برای کیفیت بسیار درجه یک آن پیش آید.
در پایان امیدوارم که از این مقاله لذت برده باشید 🙂
لینک کوتاه : https://bit.ly/2Ux4ros
4 دیدگاه دربارهٔ «چگونه کیفیت ترجمه را بالا ببریم؟»
با عرض سلام و خسته نباشید خدمت شما و دوستان خوبتون در سایت isyar
سایت خیلی خوبی دارید از همه مهمتر وقت گذاشتن بر روی مطلب و گرافیک تصاویر می باشد که گواه این موضوع می باشد که شما برای پست های خود وقت زیادی می زنیم و من به شخصه از این موضوع خوشحال و راضی هستم و امیدوارم که پیشرفت خوبی داشته باشید
با عرض سلام خسته نباشید خدمت اقای صبوری
ما همیشه در وبسایت ترجمه تخصصی آی اس یار تلاش داشته ایم که بهترین ها را برای شما به اشتراک بزاریم
با تشکر از حسن انتخاب شما
عالیییییییی تشکر
خواهش میکنم دوست خوبم وظیفه ماست