حتما تا به الان برایتان پیش آمده است که در حیطه کاری خود نیاز به ترجمه یک مطلب یا مقاله داشته اید و این را هم میدانید که سطح دانش روز به روز در حال گسترش است و محققین بیشتر از گذشته مقاله نویسی میکنند اما از آنجا که همه این مواردی که به حضورتان رساندیم نیاز به یک مترجم دارد باید بدانیم که یک مترجم خوب چه ویژگی هایی دارد و در صورت نیاز سراغ کدام یک از مترجم ها باید برویم.گاهی شما فقط مترجم را برای کارهای مسافرتی در کشور های خارجی میخواهید که بازهم باید به دنبال یک مترجم بامهارت باشید و یا شاید لازم باشد مترجمی را با خود به جلسات رسمی که افرادی از کشور های مختلف آنجا هستند ببرید در هر صورت حتما باید یک مترجم قابل اعتماد و کاردرست داشته باشید. پیشنهاد میشود حتما مقاله (چگونه مدرک خود را ترجمه کنیم) مطالعه کنید.
در ادامه با ما همراه باشید تا مترجم خود را بیشتر بشناسید و در انتخاب مترجم دقت لازم را داشته باشید
ترجمه تخصصی خوب چه ویژگی هایی دارد؟
ترجمه از چند جنبه مورد بررسی قرار میگیرد اول باید توجه کنیم که آیا این متن یک متن تخصصی است یا خیر؟یا اینکه متن مورد نظر قرار است به چه زبانی ترجمه شود ترجمه از فارسی به انگلیسی و یا از انگلیسی به فارسی از رایج ترین ترجمه ها میباشد همان طور که میدانید مطالب علمی که در یک کشور نوشته میشوند برای استفاده محققین در سراسر دنیا تالیف میگردند متون علمی و تخصصی معمولا به زبان آکادمیک آن کشور نوشته میشود و معمولا شامل اصطلاحات تخصصی میباشد بنابر این برای ترجمه این متون نیاز به مترجم متخصص در آن حوزه است نکاتی که باعث میشود یک ترجمه خوب و با کیفیت داشته باشیم عبارتند از :
1- توجه به این نکته است که آیا متن مفهوم اصلی را برای ما میرساند در زبان های مختلف ممکن است کلمات به صورت جداگانه مفهوم خاصی داشته باشند اما در جمله که استفاده شدند یا به صورت ترکیبی مفهوم دیگری را برسانن توجه به این عبارات در ترجمه بسیار مهم است و باعث میشود که جمله دچار ایراد شود.یک مترجم با مهارت به درستی میتواند معنای صحیح جمله را بفهمد
2- قابل توجه در ترجمه خوب توجه به این است که آیا لحن نویسنده کاملا حفظ شده است هر یک از نویسندگان کتب یا مطالب علمی ویژگی های خود را دارند ممکن است نوینده با حالت ضد و نقیض یک عبارت را بیان کرده باشد یا یک نویسنده دیگر همان متن را به صورت بذله و شوخی پس مترجم باید توانایی آن را داشته باشد که لحن نویسنده را در ترجمه حفظ کند.
3- توجه به این عبارت است که آیا کلماتی که متناسب با متن هستند درست ترجمه شده اند یا نه؟مثلا عبارات یا متونی که درگذشته با نثر قدیم نگارش شده اند با متون حال تفاوت بسیاری دارد یک ترجمه با کیفیت ترجمه است که حتی گلمات و متون تخصصی قدیمی نیز به درستی نگارش شوند.
4- نکته بعدی قابل توجه این است که در حین ترجمه مترجم اگر متوجه شود که این کلمه آهنگ و نظم متن را به هم میزند باید کلمه دیگری جایگزین کند که مفهوم اصلی جمله حفظ شود ولی آهنگ و نظم جمله نیز رعایت شود و به هم نخورد .
5- توجه به قواعد دستور زبان میباشد نوشته ای که در آن قواعد و دستور زبان رعایت شود.اگر متن و یا فایل شما تخصصی و یا رسمی باشد همراه مترجم باید دقت زیادی روی قواعد آن داشته باشد
6-نکته قابل توجه در ترجمه خوب این است که ایجاز کلام رعایت گردد گاهی ممکن است یک نویسنده یک عبارت را در چند کلمه نوشته و مفهوم را رسانده است مترجم اگر احساس کند که این من برای رساندن مفهوم کافی نیست و جمله را ویرایش کند باعث ایجاز در متن شده است و کیفیت ترجمه را پایین آورده است.
رعایت تمامی این نکاتی که اعلام شد باعث میشود که ترجمه ما یک ترجمه با کیفیت و خوب باشد مترجم باید تمام اصول نگارشی را رعایت کند تا اصل متن حفظ شود و یک ترجمه علمی تخصصی با کیفیت داشته باشیم.
ویژگی های یک مترجم خوب چیست؟
متن ترجمه همواره دارای سادگیها و پیچیدگیهای خاص خود است. گاهی اوقات، از یک اصطلاح، ضربالمثل، معنای مجازی و کنایی یا تعبیر علمی خاص با معنای خاص در یک متن استفاده میشود که مترجم باید آنها را عالمانه درک کرده و با معادلیابی صحیح و دقیق، آنها را به زبان مقصد ترجمه کند. این مهارت، حاکی از اهمیت آشنایی مترجم با اندیشهها و فرهنگ زبان مبدأ و زبان مقصد بهمنظور ارائه متنی قابلفهم و بدون تعصب است.
1- مترجم خوب باید در رشته های زبان انگلیسی تحصیل کرده باشد و حداقل مدرک کارشناسی داشته باشد و مسلط به تکنیک های زبان انگلیسی باشد و علاوه بر آن در یک رشته تخصصی خاص حرفه ای باشد.البته دقت داشته باشید که بعضا مترجم های خوب رشته تحصیلیشان انگلیسی نبوده است و ما باید قدرت بیان و تکنیک را مدنظر قرار دهیم.
2- مترجم خوب باید رزومه کاری قوی ای داشته باشد برای اینکه یک رزومه قوی بسازید سعی کنید در یک رشته تخصصی خاص ترجمه کنید و از ترجمه در رشته های مختلف بپرهیزید فقط در یک حیطه و یک رشته ترجمه انجام دهید.
3- یک مترجم خوب تجربه کاری طولانی مدت میباشد سعی کنید در رزومه خود تجربه کاری تان را ذکر نمایید.علاوه بر آگاهی مترجم به جنبههای علمی موضوعی که در حال ترجمه آن است، آگاهی به فرهنگ زبانهایی که در حال ترجمه و تفسیر آن است مساله مهمی است. بدون درک نسبی نسبت به فرهنگی که در حال تفسیر مفاهیم و کلمات آن هستید، به هیچ وجه در انتقال آن موفق نخواهیم بود. سعی کنید به عنوان یک مترجم همزمان بینالمللی به طور پیوسته در مورد فرهنگهایی که با آن زبان آغشته است، مطالعه کنید و اگر میتوانید در متن آنها قرار بگیرید.
4- یک مترجم خوب باید در بازار کار شناخته شده باشد در جای خاصی استخدام نمیشود و فقط در بازار آزاد کار میکند ولی باید خود را بشناساند.یک مترجم به راحتی میتوانید با استفاده از مهارت و رزومه کاری خود در سایت ها و هتل ها و … شروع به کار کند
5- تسلط کامل مترجم به زبان مبدا و مقصد میباشد کسی که کار ترجمه را انجام میدهد باید به زبان مبدا وئ مقصد تسلط کافی داشته باشد.
6- یک مترجم خوب ارائه خدمات پس از ترجمه میباشد مترجم باید تضمین نماید که متن بدون ایراد و با دقت کامل ترجمه شده است و علاوه برآن در صورتی که بعد از تحویل به مشتری ایرادی مشاهده شد باید آنرا رفع نماید.
انتخاب یک مترجم خوب و باسابقه و آشنا به متون باعث میشود مقاله یا کتاب شما در اسرع وقت و با بیشترین کیفیت ترجمه شود در صورتی که مترجم توانایی ترجمه خوب را نداشته باشد ممکن است متن ایراد داشته باشد و یا مقاله شما پذیرفته نشود.
شما در مرکز ترجمه آی اس یار همواره میتوانید ترجمه های دلخواهتان را با اطمینان خاطر کامل دریافت کنید
لینک کوتاه مقاله : https://b2n.ir/70320