ترجمه تخصصی مهندسی معماری

ترجمه تخصصی مهندسی معماری

 

ترجمه تخصصی مهندسی معماری به جهت نیاز انکار ناپذیر دانشجویان و تحصیل کردگان این رشته بسیار ضروری است؛ ترجمه‌ای که بسیار با کیفیت بوده و بتواند مفاهیم و عمق هنری این رشته را بین زبان‌ها بازگردانی کند. ما در وب سایت آی‌اس‌یار مترجمینی را به کار گرفته ایم که با تحصیل در رشته معماری و شهرسازی و تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی آن، ترجمه تخصصی مهندسی معماری را با کیفیت بسیار بالا و در عین حال شیوایی و روانی برای شما به انجام می‌رسانند.

رشته مهندسی معماری و شهرسازی

رشته مهندسی معماری حرفه‌ای نسبتاً جدید است. این رشته در قرن بیستم و پس از انقلاب صنعتی ایجاد شد. رشته معماری دارای دو زیر مجموعه فنی و هنری است که هر یک تخصص خاص خود را می‌طلبد و همین مسئله ترجمه تخصصی معماری را با پیچیدگی‌های خاصی مواجه می‌کند. در رشته مهندسی معماری اصطلاحات در ارتباط با جنبه بصری اشیا، شکل هندسی و طرز قرار گرفتن آنها در محیط است؛ به همین دلیل فردی که تصمیم دارد ترجمه تخصصی معماری را به انجام برساند باید با اصطلاحات و لغات تخصصی این رشته آشنایی کامل داشته باشد. علاوه بر آن آگاهی وی بسیار عمیق بوده و در این رشته تحصیل کرده باشد. همچنین بازگردانی عبارات باید به گونه‌ای صورت گیرد که درک مفهوم متن برای خواننده ساده گردد.

در ترجمه تخصصی مهندسی معماری بسیار دیده می‌شود که فرد نویسنده درباره معماری یک سازه در حال توصیف و توضیح است. فردی که ترجمه این گونه متون را بر عهده می‌گیرد موظف است تا عبارات را به گونه‌ای باز گردنی کند که فرد خواننده بدون اینکه نیاز به دیدن آن سازه داشته باشد با خصوصیات آن آشنا شود. این مساله تنها با تجربه کافی در زمینه ترجمه به دست می‌آید. در متون معماری شاهد آن هستیم که نحوه نگارش نسبت به نگارش متون معمولی بسیار متفاوت است. سبک نوشتاری متمایز متون معماری و بیان خاص آنها بایستی در ترجمه تخصصی معماری نیز رعایت گردد و در عین حال درک مفهوم آن متن ساده باشد.

ترجمه مقالات معماری

 

ژورنال‌های معتبر مهندسی معماری و شهرسازی

یکی از دلایلی که دانشجویان و اساتید و تحصیل کردگان رشته مهندسی معماری و شهرسازی به ترجمه تخصصی معماری نیاز پیدا می‌کنند این است که مقالات و ماحصل تحقیقات خود را در مجلات معتبر خارجی به چاپ برسانند تا دستاورد ایشان به گوش جهانیان برسد. این مسئله لزوم نیاز به یک مترجم متخصص برای بازگردانی عبارات از زبان فارسی به زبان انگلیسی را به خوبی نشان می‌دهد. عموماً محققین برای اینکه رزومه خود را ارتقا دهند اقدام به چاپ مقالات در ژورنال‌های معتبر رشته مهندسی معماری و شهرسازی می‌‌کنند.

در این حوزه ژورنال هایی به نام در سطح جهان وجود دارند که برخی از آنها عبارتند از:

  • Design Studies
  • Journal of Building Performance Simulation
  • Structural Design of Tall and Special Buildings

مدیران این مجلات، متون ارسالی از جانب محققین را برای چاپ به سادگی نمی پذیرند و چاپ مقاله در آنها نسبتا دشوار است. مقاله‌ای از نظر ایشان تایید می‌گردد که دارای متن قوی و عاری از هر گونه ایرادی باشد که چنین بازگردانی نیازمند تخصص و تبحر مترجم است. کاری که ما در وب سایت آی‌اس‌یار برای شما به انجام  می‌رسانیم. مترجمین ما با تحصیل در رشته مهندسی معماری و شهرسازی و انواع گرایش‌های آن، لغات و اصطلاحات انگلیسی را به خوبی شناخته و توانایی ترجمه تخصصی معماری از فارسی به انگلیسی را دارا هستند.

زمینه‌های ترجمه تخصصی مهندسی معماری

انواع محتواهایی که معمولاً دانشجویان برای ترجمه نیاز دارند در رشته مهندسی معماری و شهرسازی بسیار گسترده است. به طور کلی گرایش‌های رشته معماری عبارت اند از معماری منظر، مدیریت پروژه و ساخت، طراحی شهری، برنامه ریزی شهری، برنامه ریزی منطقه‌ای شهری، تکنولوژی معماری، انرژی معماری، مرمت ابنیه صنعتی، معماری اسلامی، مطالعات معماری ایران، جغرافیا و برنامه ریزی شهری. همان گونه که می‌بینید زیر مجموعه‌ها و گرایشهای رشته مهندسی معماری و شهرسازی بسیار گسترده است؛ این مسئله گستردگی لغات و اصطلاحات تخصصی این رشته را به خوبی نشان می‌دهد. البته ترجمه تخصصی معماری تنها از این جهت دارای پیچیدگی نبوده بلکه زبان استفاده شده در متون اینکار را دشوارتر می‌سازد. دانشجویان برای ترجمه، محتوا‌های مختلفی را در زمینه معماری در اختیار دارند. این محتواها شامل موارد زیر هستند:

  • ترجمه مقالات معتبر خارجی از زبان انگلیسی به زبان فارسی
  • ترجمه انواع متون تخصصی رشته مهندسی معماری و شهرسازی برای تحصیل دروس و یا چاپ در ایران
  • ترجمه انواع محتواهای چندرسانه‌ای همانند فیلم و عکس به منظور آموزش، معرفی ابنیه و کسب و کار، تبلیغ و غیره
  • ترجمه انواع مقالات از زبان فارسی به زبان انگلیسی جهت چاپ در ژورنال‌های معتبر خارجی مهندسی معماری و شهرسازی
  • ترجمه انواع سایر متون و تحقیق و پژوهش به جهت انجام فعالیت‌های درسی، پروژه‌های دانشجویی، ارائه‌های کلاسی و غیره

 

ترجمه ارزان مقالات رشته معماری

لزوم تخصص مترجم در ترجمه تخصصی مهندسی معماری

در ترجمه تخصصی معماری دیده می‌شود که زبان بیان این متون بسیار خاص و منحصر به فرد است. اصول معماری به دلیل ترکیب مهندسی و هنر به عنوان دو زمینه کاملاً متمایز، زبان ویژه خود را داشته و به گونه‌ای نگارش می‌شوند که حس نویسنده را به خوبی منتقل کرده و ایده ذهنی وی را به درستی تصویرسازی کند. این مسئله در نوشته‌های فارسی به خوبی دیده می‌شود. البته چنین بیانی تنها منحصر به زبان فارسی نبوده بلکه این اقتضای متون معماری است. در تمامی زبانها فرد نگارنده باید آنچه که در ذهن او یا ذهن فرد مورد نظرش در حال وقوع است را در قالب متن پدید آورده و در حقیقت متن را به گونه‌ای نگارش کند که مخاطب و خواننده بتواند تجسم دقیقی از آن به دست آورد.

این لحن بیان خاص و زبان هنری که به تلفیق بیان مهندسی و حس هنری یک اثر می‌پردازد، متون معماری و شهرسازی را بسیار پیچیده کرده از این رو ترجمه تخصصی معماری را با دشواری هایی همراه می‌سازد. به همین دلیل ترجمه تخصصی معماری از زبان مبدا به زبان فارسی نیازمند مهارت، دقت و دانش کافی و حتی تجربه می‌باشد. از طرف دیگر علم معماری یک علم جدید و نو با اصطلاحاتی نوین است؛ به همین دلیل منابع موجود در این علم به زبان فارسی در کشور بسیار محدود بوده و اکثر منابعی که دانشجویان به استفاده از آن می‌پردازند به زبان انگلیسی است. تمامی این موارد لزوم نیاز به حضور یک مترجم قهار را به خوبی به اثبات می‌رساند. فردی که تصمیم به ترجمه تخصصی معماری دارد بایستی نه تنها در این زمینه تحصیل کرده بوده و ترجیحاً مقاطع تحصیلات تکمیلی را گذرانده باشد، بلکه باید به اصطلاحات و لغات تخصصی آن نیز کاملاً اشراف داشته باشد. از طرف دیگر اهل تحقیق و پژوهش بوده و علم خود را به روز نگه دارد؛ زیرا همانگونه که گفته شد رشته معماری و شهرسازی رشته‌ای نو و جدید است که اصطلاحات مورد استفاده در آن اصطلاحاتی به روز هستند.

لزوم ترجمه تخصصی مهندسی معماری

معماری در حقیقت یک علم بین رشته‌ای است؛ زیرا با علوم تخصصی دیگر مانند مهندسی عمران، شهرسازی، نقاشی، روانشناسی، فلسفه، زیبایی شناسی، مجسمه سازی و غیره ارتباط نزدیکی دارد. ترجمه تخصصی معماری یکی از با اهمیت ترین نیازهای دانشجویان در حال تحصیل در این رشته به خصوص در مقاطع تحصیلات تکمیلی می‌باشد؛ زیرا ایشان با منابعی سر و کار دارند که عمدتاً به زبان اصلی و زبان انگلیسی بوده و برای به روز نگه داشتن علم خود نیاز به مطالعات مقالات مجلات معتبر خارجی دارند. دانشجویان برای اینکه آخرین دستاوردهای جهانی در این علوم را به دست آورند نیاز به ترجمه تخصصی معماری از زبان انگلیسی به زبان فارسی داشته و همچنین برای این که آخرین دستاوردهای خود را به گوش جهانیان برسانند نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی آن دارند. بازگردانی تخصصی و دقیق اصول معماری از زبان مبدا به زبان مقصد به گونه‌ای که بار علمی، هنری و تخصصی آن به خوبی منتقل گردد تنها از عهده یک مترجم توانا برمی‌آید؛ مترجمی که در این رشته تحصیل کرده بوده و تجربه بالایی در زمینه ترجمه تخصصی معماری داشته باشد. مترجمین وب سایت آی‌اس‌یار از این ویژگی‌ها برخوردارند. می‌‌توانید ترجمه تخصصی معماری خود را به ایشان سپرده و در انتظار پروژه‌ای با کیفیت باشید.

ویژگی‌های یک مترجم توانا

مهندسی معماری و شهرسازی رشته‌ای بوده که سرشار از کلمات و اصطلاحات تخصصی و علمی است. مترجمی که تصمیم به ترجمه تخصصی معماری دارد، لزوما باید در این رشته تحصیل کرده بوده و حتی المقدور تحصیلات وی در مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا باشد. یک مترجم خوب و حرفه‌ای باید اول از همه نسبت به لغات و اصطلاحات تخصصی رشته مد نظر تسلط کامل داشته باشد. از آنجایی که مهندسی معماری و شهرسازی گرایش‌های مختلفی در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا دارد، مفاهیم علمی هر یک از این گرایش‌ها نیز با یکدیگر متفاوت بوده و طبیعتاً لغات تخصصی آنها نیز بسیار گسترده است. از این رو مترجم باید به گرایشی که متن و محتوای ترجمه در زیر مجموعه آن قرار می‌گیرد تسلط کامل داشته باشد.

نکته بعدی برای یک مترجم خوب این است که علاوه بر تسلط بر لغات و واژگان تخصصی، نسبت به علم معماری و مطلبی که قرار است ترجمه کند نیز آگاهی کامل داشته باشد. بسیار دیده می‌شوند لغاتی که در حالت عمومی یک معنای خاص و پر کاربرد دارند ولی هنگامی که در یک متن تخصصی مورد استفاده قرار می‌گیرند معنی آن به طور کل تغییر کرده و به صورت کاملاً تخصصی در می‌آید. این مسئله هم در ارتباط با لغات و هم در ارتباط با عبارات صدق می‌شود. از این رو هنگامی که متنی که بیانگر یک علم خاص است را ترجمه می‌کنیم باید نسبت به محتوای کلی آن علم تسلط کامل و کافی داشته باشیم تا بتوانیم آن را با زبان علمی و تخصصی باز گردانی کنیم.

ویژگی دیگر یک مترجم خوب این است که زمان شناس و مسئولیت پذیر باشد. در اغلب اوقات افراد نیاز دارند تا در مدت زمان کوتاهی، ترجمه تخصصی و با کیفیت و عاری از ایراد را تحویل بگیرند. اینجاست که تجربه یک مترجم در کنار علم و تخصص وی به او کمک کرده تا نتیجه‌ای با ارزش را به دست دهد. ویژگی‌های ذکر شده همه و همه لزوماً بایستی در یک مترجم کارآمد و حرفه‌ای یافت شوند. این چیزی است که وب سایت آی‌اس‌یار به آن اشراف دارد. مترجمانی که در وبسایت آی‌اس‌یار به امر ترجمه تخصصی معماری و شهرسازی و سایر ترجمه تخصصی مشغول اند همگی مترجمین کاملا حرفه‌ای بوده که ویژگی‌هایی که در بالا عنوان شد را دارا هستند. از این رو می‌توانید با خیال آسوده ترجمه تخصصی معماری را به ما در وبسایت آی‌اس‌یار ثبت سفارش داشته باشید.