ترجمه تخصصی مهندسی برق به جهت لزوم افراد در حال تحصیل در این رشته و همچنین اساتید به دستیابی به ترجمههای دقیق و با کیفیت و در عین حال ارزان بسیار ضروری است. ما در وب سایت آی اس یار مترجمانی را به کار گرفته ایم که همگی از تحصیل کردهگان در مقاطع تحصیلات تکمیلی در گرایش های مختلف این رشته بوده از این رو ترجمه با کیفیت را برای شما تضمین می کنند.
یکی از رشته های بسیار پرطرفدار در ایران مهندسی برق است. این رشته که در اکثر دانشگاه های ایران تدریس می گردد در دانشگاههای تهران، صنعتی شریف، و امیرکبیر در سطح جهانی تدریس می گردد. به همین دلیل جایگاه کشور ایران در زمینه افراد فارغ التحصیل در رشته مهندسی برق جایگاهی ویژه در سطح جهان است. بسیاری از مترجمین وبسایت آی اس یار نیز از تحصیل کردهگان در دانشگاه های بسیار خوب کشور بوده از این رو با لغات و اصطلاحات تخصصی و همچنین عبارات علمی آشنایی کامل دارند. این مسئله باعث میشود تا با اطمینان کامل ترجمه صد درصد تخصصی و با کیفیت راه به شما تضمین کنیم.
رشته مهندسی برق در گرایش های مختلفی در دانشگاه ها تدریس می گردد. لزوم تخصص مترجم در هر یک از این گرایش ها برای ترجمه تخصصی مهندسی برق ضروری است. گرایش ها و زمینه های تخصصی که رشته مهندسی برق در دانشگاه ها به خود اختصاص می دهد عبارتند از برق الکترونیک، برق مخابرات، برق قدرت، برق کنترل، و برق و الکترونیک. مترجمی که تصمیم به ترجمه تخصصی مهندسی برق دارد باید گرایش محتوای مدنظر برای ترجمه تخصصی را داشته باشد؛ زیرا هر یک از این گرایشات دامنه گستردهای دارند که نیاز به تخصص و آگاهی بالا در آن ها است. در وب سایت آی اس یار مترجمین متخصص در هر یک از این گرایش ها به کار گرفته شده اند.
مهندسی برق یکی از پرطرفدارترین رشته ها در ایران به شمار می آید. این رشته دارای گرایشهای مختلفی بوده و در مقاطع مختلف تحصیلی در دانشگاههای کشور دانشجو می پذیرد و با توجه به امنیت شغلی بالای این رشته و همچنین مباحث جذاب آن بسیاری از دانشجوها اقدام به تحصیل در این رشته می کنند. از طرف دیگر از آن جایی که این رشته یک رشته تخصصی در سطح جهان است، همانند بسیاری از دیگر رشته ها در مهندسی برق نیز لازم است تا محصل و حتی استاد نسبت به مباحث روز دنیا اطلاعات کافی داشته باشد تا بتواند خود را پایاپای علم در جهان پیش ببرد. همین مسئله لزوم ترجمه تخصصی مهندسی برق را اثبات می کند.
دانشجویان عموماً به قدری با تحصیل دروس دانشگاهی درگیرند که شاید فرصت کافی برای ترجمه متون نداشته باشند. این اصلاً بدان معنی نیست که دانشجو بر زبان تخصصی رشته خود تسلط ندارد؛ چنان که میبینیم بسیاری از افراد امروزه به زبان های دوم علاقه نشان داده و در آن زبان تسلط کسب می کنند. اما به دلیل کمبود وقت شاید فرصت ترجمه متون دانشگاهی خود نداشته باشند. اینجاست که نقش یک مترجم متخصص پررنگ تر می گردد. مترجمی که دروسی که شما در حال تحصیل در آن هستید را گذرانده باشند و با چالش های شما پیش از این رو به رو شده باشد و مباحث علمی را به خوبی بداند و دانش وی به روز باشد. از طرف دیگر به زبان مدنظر شما تسلط کافی داشته و اصطلاحات و عبارات تخصصی را به خوبی بشناسد یک فرد مترجم قابل اطمینان کسی است که نه تنها تسلط بر زبان انگلیسی داشته بلکه توانایی بازگردانی صحیح لغات را در رشته مد نظر داشته باشند این کار تنها از عهده فردی بر می آید که تجربه کافی در این زمینه داشته و مطالعه زیادی بر روی اصول تخصصی داشته باشد. اینها همه یکی از ویژگیهای مترجمین وب سایت آی اس یار است.
آی ای ای ای ای یا همان موسسه مهندسان برق و الکترونیک، موسسه تخصصی بوده که در کشور آمریکا واقع شده است. انجمن مذکور ۳۹ زیر گروه را برای رشته مهندسی برق تعریف کرده است. هر یک از این زیر گروه ها انتشارات منحصر به فرد و کنفرانس های مخصوص به خود را دارند. در هر یک از این گرایش ها کلمات تخصصی دارای مفاهیم مختلفی است. همین مسئله باعث شده تا در گرایشهای مختلف مهندسی برق، لغات، دارای مفهوم و تعاریف متفاوتی باشند و مترجم که قصد بر ترجمه تخصصی مهندسی برق را دارد لزوما باید در آن گرایش خاص تخصص داشته باشد ما در وب سایت آی اس یار به این مسئله واقف بوده ایم. از همین رو ترجمه تخصصی مهندسی برق در هر گرایشی را تنها به فرد تحصیل کرده در آن گرایش و متخصص در آن زمینه می سپاریم.
ترجمه مرتبط با یک محتوای خاص مانند کتاب یا مقاله نبوده بلکه همه گونه محتوایی که در یک زبان خاص نگارش و تولید شده اند را میتوان به زبان دیگری ترجمه کرد. رشته مهندسی برق نیز از این قضیه مستثنی نیست. ما در وبسایت آی اس یار ترجمه انواع محتواها را برای شما به انجام می رسانیم که در زیر به بخشی از آن اشاره شده است:
اگرچه که در اکثریت مواقع وقتی سخن از ترجمه تخصصی به میان می آید منظور ترجمه از زبان انگلیسی به زبان فارسی است، و عمدتا با دانشجویانی مواجهیم که برای گسترش علم خود نیاز به مقالات به روز دنیا دارند که عمدتاً به زبان انگلیسی چاپ می شود و یا برای تحصیل یک درس خاص کتاب زبان اصلی به آنها توصیه شده است؛ اما مبحثی که امروز در ایران نیز همانند سایر نقاط دنیا بسیار فراگیر شده است چاپ مقالات در ژورنال های معتبر خارجی می باشد. چنان که شاهد آن هستیم که بسیاری از دانشجویان به این مسئله رغبت نشان داده و تصمیم بر ترجمه مقاله فارسی خود به زبان انگلیسی برای چاپ آن در یک مجله معتبر می گیرند.
اگرچه که ترجمه انگلیسی به فارسی تخصص بالایی را می طلبد اما حقیقت این است که ترجمه برعکس آن یعنی از زبان فارسی به زبان انگلیسی تخصص و توانایی بسیار بیشتری را لازم دارد. یک فرد مترجم که تصمیم به بازگردانی متون از زبان فارسی به زبان انگلیسی را می گیرد بایستی نه تنها نسبت به علم و لغات تخصصی رشته مسلط بوده بلکه دستور زبان و گرامر زبان مقصد را نیز به خوبی بشناسد؛ زیرا کوچکترین اشتباهی در بازگردانی جملات میتواند بار علمی مطلب را کاملاً کاهش داده و حتی در برخی مواقع باعث فهم اشتباه آن شود. تمامی این سخنان نشان دهنده اهمیت ترجمه از زبان فارسی به زبان دوم است. یک مترجم توانا کسی است که بتواند ترجمه تخصصی مهندسی برق را نه تنها از زبان انگلیسی به فارسی بلکه برعکس از زبان فارسی به انگلیسی نیز به انجام برساند. این کار شدنی نیست مگر با تسلط و مهارت بسیار بالا، چه بر روی لغات و اصطلاحات انگلیسی چه در ارتباط با علم مهندسی برق و چه در زمینه دستور زبان و گرامر زبان مقصد.
ما نسبت به تمامی این مطالب آگاه بوده از این رو ترجمه تخصصی مهندسی برق از زبان فارسی به زبان انگلیسی را تنها به مترجمینی میسپاریم که تسلط و توانایی ایشان در قالب آزمون و گذر از فاکتورهای مختلف برای ما اثبات شده باشد. از طرف دیگر ارزیابی های صورت گرفته بعد از تحویل پروژه توسط مترجم بر روی آن، ما را نسبت به توانایی وی مطمئن تر می سازد.
در وب سایت آی اس یار مراحل ثبت سفارش انواع خدمات ترجمه و بازبینی بسیار ساده صورت می پذیرد. برای این منظور کافیست به بخش مربوطه ثبت سفارش مراجعه کرده و اطلاعات خواسته شده از جمله نام، نام خانوادگی، ایمیل، شماره همراه و … را وارد کنید و در ادامه محتوای مد نظر خود را بارگزاری کرده و به صفحه انتخاب طرح راهنمایی می شوید. برای ترجمه در وب سایت آی اس یار پلن های مختلفی را در نظر گرفته ایم. این پلن ها تحت عنوان پلن معمولی، پلن نقرهای و پلن الماسی نامگذاری شده اند. هر یک از این طرح ها با توجه به سختی کار و سطح ترجمهای که مشتری از مترجم انتظار دارد برآورد قیمت شده اند.
پلن معمولی برای متون معمولی و بااهمیت کمتر و پلن الماسی برای متون بسیار تخصصی و با اهمیت می باشد. طبیعی است که اگر نیاز دارید ترجمه تخصصی مهندسی برق برایتان به صورت کاملا حرفه ای انجام شده و بازگردانی کامل لغات و اصطلاحات تخصصی انجام گیرد، بایستی پلن الماسی یا نقره ای را انتخاب کنید. در صورتی که طرح معمولی را برای یک متن تخصصی برگزینید، مترجم به دلیل ناآگاهی نسبت به لغات تخصصی ممکن است واژه را به صورت اشتباه ترجمه کرده و این مسئله باعث ناکارآمدی ترجمه نهایی و کیفیت پایین آن گردد. از این رو توصیه ما به شما این است که متناسب با تخصصی و مشکل بودن متن مورد نظرتان طرح ترجمه را انتخاب کنید.
پس از طی این مراحل باقی کار بر عهده ما در وب سایت آی اس یار می باشد. پشتیبانان ما در کمترین زمان با شما تماس خواهند گرفت و هزینه نهایی پروژه را به اطلاعتان خواهند رسانید. در نهایت نیز مترجم متخصص سایت، ترجمه تخصصی مهندسی برق را برایتان به سرانجام می رساند. البته ارتباط ما با مشتری به همین جا ختم نمی شود بلکه هدف ما دوستی همیشگی با مشتریان است. در صورتی که در ترجمه نهایی هرگونه مشکلی وجود داشت و هرگونه نا رضایتی نسبت به آن داشتید میتوانید با پشتیبانان تماس گرفته و این مسئله را با ایشان مطرح کنید. ما به شما اطمینان می دهیم که در کمترین زمان ممکن اعتماد شما جلب خواهد شد.
شعار ما در وب سایت آی اس یار همواره برتری رضایت مشتری بر خودمان بوده است. از این رو شرایط را به گونه ای فراهم آورده ایم که مشتریان از سفارش رضایت داشته و به دوستان همیشگی ما تبدیل گردند. پشتیبانی 24 ساعته، کیفیت بالای ترجمه و انواع خدمات ارائه شده، و همچنین ارزایابی متون ترجمه شده، در کنار قیمت پایین، همگی اهمیت ما را در جلب رضایت مشتری به هنگام انجام هرگونه خدمات ترجمه از جمله ترجمه تخصصی مهندسی برق، نشان می دهد.