ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی به جهت تخصصی بودن و اهمیت بالای این رشته ها در معرفی زبان یک ملت به عنوان ویژگی کلیدی آن، از اهمیت بالایی برخوردار است. صحت وکیفیت بالای ترجمه در این زمینه تنها از یک مترجم توانا، حرفه ای و با تجربه بر میآید. مترجمین وب سایت آیاسیار افرادی کار آزموده بوده که امر ترجمه را از زبان فارسی به انگلیسی و همچنین از زبان انگلیسی به فارسی برای شما انجام میدهند.
زبان شناسی علمی است که به مطالعه تمامی جنبه های زبان بشر میپردازد. هم اکنون بیش از شش هزار زبان در دنیا وجود دارند که بیشتر آنها هرگز مطالعه، توصیف و حتی نوشته نشده اند. آنچه که زبان شناسان به آن معتقدند این است که بسیاری از این زبانها ممکن است تا ۵۰ سال آینده از روی کره خاکی حذف شده باشند. علم زبان شناسی علمی است که به یافتن پاسخی برای یک پرسش اساسی میپردازد: زبان های دنیا چرا و از چه جهاتی با یکدیگر شباهت داشته و یا متفاوت اند؟ در این علم، جنبه اجتماعی زبان نیز مطالعه میگردد. روش های مختلفی برای این منظور وجود دارد که از آن جمله میتوان به مشاهده و توصیف مکالمات حضوری یا تلفنی، بررسی روایت های شفاهی داستان و حتی مکالمات بین پزشک و بیمار اشاره کرد.
زیبایی رشته زبانشناسی از آن جهت است که بُعدی فراتر یافته و حتی در آن بررسی میشود که مردم چگونه زبان را با حرکات میآمیزند تا بدین صورت بتوانند منظور خود را به فردی غیر هم زبان خود برسانند. در حالت کلی علم زبان شناسی را میتوان علمی جامع نامید که مسائلی از جمله ساخت و تاریخ زبان ها، معنای پنهان در پس هر زبان، ارتباط زبانهای مختلف دنیا با یکدیگر، نحوه یادگیری کودکان و بسیاری از موارد دیگر را بررسی میکند. رشته زبان شناسی در مقطع کارشناسی ارشد دارای سه گرایش زبان شناسی همگانی، آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان و فرهنگ و زبانهای باستانی است.
رشته زبان و ادبیات فارسی رشته ای است که با لغات سر وکار دارد. فرد دانشجو پس از فارغ التحصیلی در این رشته بایستی بتواند متون فارسی را تدریس کرده و یا تحت عنوان یک کارشناس زبان و ادبیات فارسی در بخش های مختلف علمی و فرهنگی به فعالیت بپردازد. در مقطع کارشناسی ارشد این رشته دارای گرایش های مختلفی از جمله ادبیات حماسی، ادبیات غنایی، ادبیات عرفانی، ادبیات تعلیمی، ادبیات تطبیقی، ادبیات کودک و نوجوان و غیره است. دانشجویان این رشته ها با توجه به اهمیت در ارتباط بودن با سایر ملل در مفهوم و هدف از تحصیل در این زمینه، در طول دوره تحصیل خود بارها نیاز به ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی را پیدا میکنند.
هم اکنون در ۳۴۰ دانشگاه در جهان زبان فارسی تدریس میگردد که در بعضی از این دانشگاه ها آموزش زبان منجر به دریافت مدرک کارشناسی ارشد و دکترا میشود. برای مثال میتوان به شهر لاهور پاکستان و دانشگاه های اطراف اشاره کرد. در این دانشگاه ها بیش از ۱۵۰ هزار دانشجو به تحصیل زبان و ادبیات فارسی مشغولند. با توجه به کانون توجه قرار گرفتن زبان فارسی در دانشگاه های بسیاری از کشورها، طبیعتاً محصلین مقالات بسیاری را بر روی زبان و ادبیات فارسی منتشر میکنند.
می دانیم که زبان پارسی قدمتی بسیار دیرینه دارد و عرفا، شعرا، فلاسفه و اندیشمندان بسیاری را تربیت کرده است. این مسئله تمایل افراد غیر فارسی زبان به مطالعه زبان فارسی را دو چندان میسازد. در نتیجه مسئولیت دانشجویان ایرانی دو چندان میشود. ما برای ترویج زبان و ادبیات خود بایستی با سایر ملل از طریق مطالعه تحقیقات ایشان در ارتباط بوده و همچنین نتایج تحقیقات خود را نیز به گوششان برسانیم. این مسئله اهمیت بسیار زیاد ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی را نشان میدهد. این این مهم چه با ترجمه از زبان فارسی به زبان مقصد و چه با ترجمه از زبان مبدا به زبان فارسی به دست میآید.
همانگونه که بیان شد رشته ادبیات و زبان شناسی یک رشته بین المللی است. این رشته جز رشته های بسیار با اهمیت و ارتباط دهنده انسان های جهان بوده و مسائل فرهنگی، اجتماعی، عرفانی و هنری را در بر میگیرد. ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی کار بسیار دشواری است و مترجمی توانا را میطلبد؛ زیرا برای این منظور مترجم نه تنها بایستی در زبان مبدا و مقصد تخصص کافی داشته و لغات و اصطلاحات را به خوبی بشناسد، بلکه بایستی دارای ذوق ادبی نیز باشد و این حوزه را در برگردان زبان رعایت نماید.
از طرف دیگر بیشتر متن های ادبی ناشی از فرهنگ نویسنده است؛ از این رو به اتفاقات و مسائلی اشاره دارد که ممکن است برای خواننده اصلاً قابل درک نباشد. اگر مترجمی که ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی را بر عهده میگیرد، توانایی بازگردانی صحیح و مفهومی این عبارات و جملات را نداشته باشد، خواننده نمی تواند با متن ارتباط برقرار کرده و در فهم عمیق آن دچار مشکل میشود.
نکته دیگر ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی از زبان فارسی به زبان مقصد است. میدانیم که زبان فارسی زبانی بسیار لطیف بوده و مملو از استعارات مختلف ادبی میباشد. یک فرد مترجم بایستی توانایی ترجمه صحیح این عبارات و لغات و اصطلاحات را بگونه ای که از بار ادبی آن کاسته نشود، داشته باشد. تمامی مسائل گفته شده نشان دهنده این است که ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی نسبت به ترجمه تخصصی سایر رشته ها از دشواری و اهمیت بالاتری برخوردار است و فرد مترجمی که این امر مهم را بر عهده میگیرد بایستی از توانایی لازم برخوردار باشد. مجموعه آیاسیار مترجمینی را گرد هم آورده که همگی توانایی شان با گذر از آزمون های مختلف و بازبینی ترجمه توسط کارشناسان، به ما و مشتریانمان ثابت شده است. از این رو به شما این اطمینان را میدهیم که امر ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی با بالاترین کیفیت و در عین حال نازل ترین قیمت، برایتان انجام گیرد.
با توجه به گستره رشته زبان شناسی و اهمیت آن در بین ملل مختلف، محققین بسیاری حاصل پژوهش های خود را در مجلات معتبر به چاپ میرسانند. در دنیا نشریات و مجلات متعددی وجود دارند که تحقیقاتی که در رشته زبان شناسی توسط دانشجویان و اساتید به انجام رسیده و مقالاتی که نگارش شده است را بررسی و داوری کرده و به چاپ میرسانند. در ایران نیز دانشجویان در بسیاری از مواقع نیاز پیدا میکنند تا مقالات چاپ شده در این مجلات را مطالعه نمایند. برخی از این مجلات عبارتند از:
- APPLIED LINGUISTICS
- CANADIAN JOURNAL OF LINGUISTICS
- CLINICAL LINGUISTICS & PHONETICS
- COGNITIVE LINGUISTICS
- COMPUTATIONAL LINGUISTICS
- ENGLISH LANGUAGE & LINGUISTICS
- INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
- JOURNAL OF LINGUISTICS
- JOURNAL OF QUANTITATIVE LINGUISTICS
- LANGUAGE AND LINGUISTICS
- LINGUISTICS
- LINGUISTICS AND PHILOSOPHY
- NORDIC JOURNAL OF LINGUISTICS
- OCEANIC LINGUISTICS
- THEORETICAL LINGUISTICSccc
ثبت سفارش ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی در وب سایت آیاسیار به سادگی امکان پذیر است. برای این منظور کافیست به بخش مربوط به ثبت سفارش مراجعه کرده و اطلاعاتی از جمله نام، نام خانوادگی، ایمیل، شماره همراه و غیره را وارد نمایید. در ادامه محتوای مورد نظر خود برای ترجمه را بارگذاری کرده و به صفحه انتخاب طرح ترجمه راهنمایی میشوید. ما در وبسایت آیاسیار برای اینکه بین ترجمه های تخصصی و ترجمه عمومی تفاوتی قائل شده باشیم ۳ پلن مختلف را در نظر گرفته ایم. این پلن ها تحت عنوان پلن معمولی، پلن نقرهای و پلن الماسی نامگذاری شده اند. هر یک از این طرح ها با توجه به سختی کار و سطح ترجمهای که مشتری از مترجم انتظار دارد برآورد قیمت شده اند.
پلن معمولی برای متون معمولی و بااهمیت کمتر و پلن الماسی برای متون بسیار تخصصی و با اهمیت میباشد. طبیعی است که اگر نیاز دارید ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی برایتان به صورت کاملا حرفه ای انجام شده و بازگردانی کامل لغات و اصطلاحات تخصصی انجام گیرد، بایستی پلن الماسی یا نقره ای را انتخاب کنید. در صورتی که طرح معمولی را برای یک متن تخصصی برگزینید، مترجم به دلیل ناآگاهی نسبت به لغات تخصصی ممکن است واژه را به صورت اشتباه ترجمه کرده و این مسئله باعث ناکارآمدی ترجمه نهایی و کیفیت پایین آن گردد. از این رو توصیه ما به شما این است که متناسب با تخصصی و مشکل بودن متن مورد نظرتان طرح ترجمه را انتخاب کنید.
پس از طی این مراحل باقی کار بر عهده ما در وب سایت آیاسیار میباشد. پشتیبانان ما در کمترین زمان با شما تماس خواهند گرفت و هزینه نهایی پروژه را به اطلاعتان خواهند رسانید. در نهایت نیز مترجم متخصص سایت، ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی را برایتان به سرانجام میرساند. البته ارتباط ما با مشتری به همین جا ختم نمی شود، بلکه هدف ما دوستی همیشگی با مشتریان است. در صورتی که در ترجمه نهایی هرگونه مشکلی وجود داشت و هرگونه نا رضایتی نسبت به آن داشتید میتوانید با پشتیبانان تماس گرفته و این مسئله را با ایشان مطرح کنید. ما به شما اطمینان میدهیم که در کمترین زمان ممکن اعتماد شما جلب خواهد شد.
شعار ما در وب سایت آیاسیار همواره برتری رضایت مشتری بر خودمان بوده است. از این رو شرایط را به گونه ای فراهم آورده ایم که مشتریان از سفارش رضایت داشته و به دوستان همیشگی ما تبدیل گردند. پشتیبانی 24 ساعته، کیفیت بالای ترجمه و انواع خدمات ارائه شده، و همچنین ارزایابی متون ترجمه شده، در کنار قیمت پایین، همگی اهمیت ما را در جلب رضایت مشتری به هنگام انجام هرگونه خدمات ترجمه از جمله ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی، نشان میدهد.