ترجمه تخصصی حقوق به جهت نقش انکار ناپذیر تخصص و تجربه بالای مترجم، از اهمیت بالایی برخوردار است. ما در وب سایت آی اس یار تمام تلاش خود را به کار می بندیم تا خدماتی با کیفیت را به شما ارائه دهیم.
دانشجویان به جهت انجام پروژه ، تحقیق ، سمینار ، کنفرانس و مطالعه دروس خود نیاز دارند تا از نتایج تحقیقات سایر افراد در دیگر نقاط دنیا استفاده کنند و همچنین خود نیز نتایج تحقیقاتشان را با دیگران به اشتراک بگذارند. این کار تنها به کمک ترجمه تخصصی حقوق میسر می شود. شما اساتید، حقوقدانان، دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته حقوق در صورتی که تمایل به داشتن ترجمههای بسیار تخصصی با کیفیت و در عین حال روان و شیوا و ارزان قیمت از متون حقوقی خود دارید کافیست با وب سایت آی اس یار ارتباط برقرار کرده و این کار را به مترجمان ما بسپارید.
رشته حقوق گرایش های مختلفی دارد؛ از جمله این گرایش ها می توان به حقوق عمومی ، حقوق خصوصی ، حقوق بین الملل ، حقوق محیط زیست ، حقوق خانواده ، حقوق اقتصادی ، حقوق کیفری و غیره اشاره کرد. تمامی دانشجویانی که در حال تحصیل در این گرایش ها هستند با مقالاتی از سایر زبان ها به خصوص زبان های انگلیسی و فرانسه و عربی درگیرند؛ زیرا بخش فقهی رشته حقوق به زبان عربی نگارش شده و بسیاری از قوانین کشور ما از قوانین کشور فرانسه برگرفته شده اند.
دانشجویان به جهت انجام پروژه ، تحقیق ، سمینار ، کنفرانس و مطالعه دروس خود نیاز دارند تا از نتایج تحقیقات سایر افراد در دیگر نقاط دنیا استفاده کنند و همچنین خود نیز نتایج تحقیقاتشان را با دیگران به اشتراک بگذارند. این کار تنها به کمک ترجمه تخصصی حقوق میسر می شود. ما در وب سایت آی اس یار خدمات ترجمه تخصصی حقوق از جمله برگردان انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی انواع متون حقوقی را برای شما انجام می دهیم. در وب سایت آی اس یار مترجمین متخصصی به کار گرفته شده اند که تعداد زیادی از نخبگان کشور را شامل می شوند. ایشان با تخصص در رشته حقوق و تسلط بر اصطلاحات و لغات این رشته، ترجمه کامل و روانی را برای شما به انجام می رسانند.
به هنگام ترجمه تخصصی حقوق دغدغه و نگرانی عمده این است که جنبه های قانونی متن نیز برگردان شود. در این رشته علاوه بر جملاتی که باید در ترجمه آنها معادل سازی صحیح تخصصی رعایت شود، نیاز است تا بر علم حقوق مسلط بوده تا نکات حقوقی پنهان پشت نوشته حفظ گردد. در متون حقوقی شاهد آن هستیم که حتی با جابجا شدن یک کلمه یا اشتباه ترجمه شدن آن ممکن است کل مفهوم حقوقی تغییر کند. در رشته حقوق کلمات هر یک برای خود دنیایی از مفهوم هستند. می دانیم که در این رشته هر کلمه یک بار معنایی منحصر به فرد دارد؛ از این رو اگر در قوانین یک کلمه جابجا گردد ممکن است در مفهوم حقوقی متن خدشه وارد کرده و در نهایت حقی از کسی ضایع شود.
برخلاف بسیاری از از رشته ها، ترجمه تخصصی حقوق را باید عمدتاً با معادل سازی دقیق کلمات انجام داد. در سایر رشتهها میدانیم که میتوان کلمات را به جای یکدیگر به کار برد یا از لغات هم معنی برای ترجمه استفاده کرد اما در ترجمه تخصصی حقوق چنین چیزی ممکن نیست؛ زیرا این رشته، رشته ای دقیق و مشخص است که کلمات آن حساب شده هستند. برای درک اینکه چقدر معنای لغات حقوقی میتواند منحصر به فرد و تخصصی باشد، چند کلمه را برایتان مثال می زنیم. tribunal ممکن است توسط یک مترجم عمومی به صورت دادگاه ترجمه شود اما وقتی همین کلمه به صورت land tribunal آورده شود معنای آن “دادگاه زمین” نبوده بلکه به معنی “محاکمه ارضی” است. به عنوان نمونه دیگر می توان به لغت diligence due اشاره کرد. این لغت ممکن است توسط یک مترجم عمومی به صورت “سخت کوشی” ترجمه شود در صورتی که در متون حقوقی معنای این عبارت “راستی آزمایی” است.
از انواع این مثال ها به تعداد زیادی در ترجمه تخصصی حقوق یافت می شود. همین مساله نشان می دهد که چقدر بار معنایی لغات و اصطلاحات حقوقی در متن های ترجمه شده تاثیرگذار بوده و کمترین توجه به آن ها باعث درک اشتباه و گاهاً برعکس از یک قانون می شود.
از همه این سخنان در مییابیم که ترجمه تخصصی حقوق باید به گونهای انجام شود که بتواند مفاهیم موجود در این رشته را به صورت تخصصی و ماهرانه به زبان مقصد تبدیل کند که هم مفهوم اصلی قانون خدشهدار نشده و هم متن های ترجمه شده شیوایی بسیار داشته باشد. مترجمین مادر وب سایت آی اس یار هر دوی این مهارت ها را به خوبی دارا می باشند. ایشان همه از تحصیل کرده های تحصیلات تکمیلی گرایش های حقوق بوده از این رو به مفاهیم حقوقی آشنایی صد در صدی دارند به همین دلیل یک ترجمه تخصصی حقوقی تضمین شده را برای شما انجام می دهند.
در وب سایت یار ترجمه تخصصی حقوق در گرایش های مختلف آن انجام می پذیرد. در زیر زمینه های مختلفی که ما در وب سایت خود و در ارتباط با رشته حقوق به ترجمه آن می پردازیم آورده شده است:
شما اساتید، حقوقدانان، دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته حقوق در صورتی که تمایل به داشتن ترجمههای بسیار تخصصی با کیفیت و در عین حال روان و شیوا و ارزان قیمت از متون حقوقی خود دارید کافیست با وب سایت آی اس یار ارتباط برقرار کرده و این کار را به مترجمان ما بسپارید.
ما در وب سایت آی اس یار تمامی تلاش خود را به کار می بندیم تا ترجمه های تخصصی از انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی را برای شما عزیزان علی الخصوص دانشجویان محترم با بالاترین کیفیت و پایین ترین هزینه به انجام برسانیم. ترجمه تخصصی حقوق در وب سایت آی اس یار توسط متخصصین این رشته و فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلات تکمیلی انجام می پذیرد و از این رو از کیفیت بسیار بالایی برخوردار بوده و بطن حقوقی متون به شیوه کامل منتقل میگردد. هزینه ترجمه تخصصی حقوق در وبسایت آی اس یار در بخش مربوطه نشان داده شده است .
با توجه به مهارتی که برای ترجمه تخصصی متون لازم است و تفاوت سختی ترجمه آن ها نسبت به متون عمومی، بر آن شدیم تا سه سطح هزینه را برای ترجمه انواع محتواها در نظر بگیریم تا بین ترجمه های عمومی و ترجمه های تخصصی و فوق تخصصی تمایزی قائل شده باشیم. این مهم در قالب سه پلن تعریف شده در وبسایت یار گنجانده شده است.
پلان معمولی برای ترجمه متون عمومی، پلان نقره ای برای ترجمه متون با اهمیت ولی غیرتخصصی و پلن الماسی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی. طبیعتاً هزینه این سه سطح با یکدیگر متفاوت است. با این حال تمام سعی خود را به کار گرفتیم تا نتیجه نهایی نسبت به مبلغ پرداخت شده بسیار ارزشمند باشد. برای آگاهی از این سه پلن و ثبت سفارش خود به بخش مربوطه در وبسایت یار مراجعه کنید.
توصیه ما به شما این است که از آنجایی که متونحقوقی متونی هستند که باید به صورت کاملاً تخصصی ترجمه گردند، پلن الماسی را برای ترجمه متون خود انتخاب کنید تا ترجمه دقیق به شما ارائه شود. با این حال دست شما مشتری گرامی باز بوده و می توانید سایر پلان ها را برای ترجمه تخصصی حقوق برگزینید. در صورت هر گونه سوال میتوانید با پشتیبانان ما تماس حاصل کرده و ایشان در اسرع وقت به شما پاسخ خواهند
هنگامی که سخن از ترجمه تخصصی حقوق می شود اولین چیزی که مترجمین حرفه ای عنوان میکنند زبان حقوقی است. زبان حقوقی زبانی است که به قوانین و موارد حقوقی ارتباط دارد. در حقیقت منظور از زبان حقوقی زبان های گوناگونی است که در شرایط حقوقی متفاوتی استفاده می شوند . در حقیقت می توان گفت که زبان حقوقی مجموعه ای از عادت های پیچیده مرتبط با زبان است.
ترجمه تخصصی حقوق به زبان حقوقی بسیار دشوار است. دلیل این امر نیز این است که در فرهنگ و ملتهای گوناگون قوانین و حقوق متفاوتی وجود دارد؛ از این رو زبان حقوقی یک زبان منحصر به فرد بوده که ترجمه آن در هر فرهنگ مختص خود آن فرهنگ است این مسئله لزوم تخصص کامل فرد مترجم را به هنگام ترجمه تخصصی حقوق نشان میدهد.
فرد مترجمی که تصمیم به ترجمه تخصصی حقوق دارد بایستی دارای ویژگی های خاصی باشد که بتواند پروژه حرفه ای و کاملا تخصصی را ارائه دهد . مهم ترین ویژگی هر مترجمی از جمله مترجمین رشته حقوق این است که به واژگان و اصطلاحات تخصصی این رشته مسلط بوده و دایره لغات گستردهای داشته باشد. تسلط کامل مترجم بر لغات موجود در گرایش های مختلف تخصصی رشته حقوق باعث می شود که وی به ترجمه کاملاً حرفه ای دست یابد. علاوه بر تسلط بر لغات، مترجم موظف است بر گرامر و دستور زبان نیز تسلط داشته تا بتواند ترجمهای در حد ترجمه نیتیو را ارائه دهد. نکته مهم سوم این است که مترجم با قوانین و مقررات و متون حقوقی در گرایشهای مختلف آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند عبارات و اصطلاحات را به شکل صحیح تری بازگردانی کند. رعایت این سه نکته و برخورداری مترجم از این سه ویژگی باعث می شود که ترجمه تخصصی حقوق به بهترین و بالاترین کیفیت انجام گیرد.
ما بر این باوریم که مشتریانمان در وب سایت آی اس یار دوستان حقیقی ما هستند. از این رو تمامی سعی خود را به کار می گیریم تا همه انواع خدماتی که ارائه می دهیم از جمله ترجمه تخصصی حقوق، ترجمه تخصصی وب سایت، ترجمه انواع مقاله و متون و سایر محتواها، بازنویسی و ویرایش متون، و غیره و غیره، با بالاترین کیفیت برای شما به سرانجام برسد. امید داریم که از همکاری با وب سایت ما رضایت داشته باشید.